亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《茶經(jīng)》中茶文化專有項的翻譯策略探討

        2020-12-23 11:32:09何凱麗范振強
        福建茶葉 2020年5期
        關(guān)鍵詞:茶經(jīng)源語譯語

        何凱麗,范振強

        (浙江工商大學外國語學院,浙江杭州 310018)

        2019年12月5號,中國(珠海)國際茶業(yè)博覽會在珠海國際會展中心召開?!懊窖劭磭琛睂^(qū)引來了天下茶友網(wǎng)、亞太全媒體、今日頭條、新浪網(wǎng)等多家媒體的報道。許嘉璐先生曾提出“一體兩翼”的文化走出去戰(zhàn)略,兩翼中的一翼指的就是中國茶文化。因此,做好《茶經(jīng)》和相關(guān)茶文化的英譯對中國茶文化走向世界,對中外文化交流起著至關(guān)重要的作用。英國譯學家蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)認為,翻譯活動不是在真空中進行的,而是發(fā)生在某一特定的歷史文化背景中,翻譯不僅是不同語言的轉(zhuǎn)換,更多的是不同文化之間的傳遞和交流?!恫杞?jīng)》是中國茶文化的集大成之作,內(nèi)容涉及源、具、造、器、煮、飲、事、出略、圖十個方面,內(nèi)含工藝學、農(nóng)學、美學、植物學和文學等文化專有項。該書中的茶文化專有項項目種類多,文化色彩較深,應(yīng)采用適當?shù)姆g策略以達成文化內(nèi)涵保留和文化對外交流平衡度的最大值。

        1 文化專有項翻譯理論

        1.1 文化專有項的定義

        國外翻譯研究者對文化專有項理論所做的的研究早于國內(nèi)。最初,蒙娜·貝克(Mona Baker)認為:“源語言中的某些詞可能表達了一種在目標文化中完全未知或不熟悉的概念,這種概念可能是抽象的或具體的,并且還可能與宗教信仰、社會習俗甚至與食物類型相關(guān),這樣的概念通常稱為‘Culture-Specific’Items‘文化特定’項?!泵總€文化都擁有著獨特的文化因素,即哈維爾·佛朗格·艾克西拉(Javier Franco Aixelá)在其著作《翻譯中的文化專有項》(《Culture-Specific Items in Translation》)中提出了文化專有項(Culture-Specific Items)的定義:在源語中具有獨特文化功能和內(nèi)涵但難以在語言轉(zhuǎn)換過程中得以實現(xiàn)和傳遞的詞匯或表達。文化專有項不單指的是相關(guān)文化詞語或表達本身,還可以指目的語讀者的文化系統(tǒng)中不存在對應(yīng)文本地位的項目或者目的語文化系統(tǒng)中未被賦予該讀者所理解或接受功能的項目。

        國內(nèi)學者對于文化專有項各抒己見,其中最有代表性的是王東風教授。他則于1997年在其發(fā)表的《文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)》一文中表示“文化缺省”(cultural default)就是“被交際雙方作為共享的背景知識而加以省略的部分”。文化缺省可以理解為作者與譯語讀者之間的文化默契,這種默契通常是單個文化所獨有的,因此也是所謂的文化專有項。

        他在具體的英漢翻譯研究中對某些翻譯策略做些調(diào)整,比如將“轉(zhuǎn)換拼寫法”改為“音譯”,將“使用同義詞”(避免重復)刪去,加上“重復”(避免使用同義詞);將“自創(chuàng)”定義為“引進譯語文化專有項”等。該框架可以為英漢翻譯策略研究提供全面細致的分類。

        1.2 文化專有項的翻譯策略

        艾克西拉從分析美國作家希爾·哈米特(Dashiell Hamme)的偵探小說《馬耳他獵鷹》(The Maltese Falcon)的西班牙譯本總結(jié)出文化專有項的11種翻譯策略,分別為重復,即照抄原文;轉(zhuǎn)換拼寫法,即轉(zhuǎn)換字母系統(tǒng)、語言(非文化)翻譯,即盡量保留原文的指示意義、文外解釋,即運用前三種方法的同時加上腳注、尾注等解釋;文內(nèi)解釋,即運用前三種方法的同時在正文加上解釋;使用同義詞,即用不同的表達翻譯同一個文化專有項;有限世界化,即使用目的語讀者較熟悉的另一個源語文化專有項;絕對世界化,即選用非文化專有項來翻譯文化專有項;同化,即用目的語文化專有項來翻譯源語文化專有項、刪除、自創(chuàng)。

        2004年,張南峰教授在《艾克西拉的文化專有項翻譯策略評介》對其翻譯策略的總結(jié)做出調(diào)整以適合中英翻譯的應(yīng)用。張教授將“轉(zhuǎn)換拼寫法”改為“音譯”,因為英漢互譯不涉及字母轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象;將“使用同義詞”(避免重復)調(diào)整為“重復”(避免使用同義詞),因為中文并不像英文那樣害怕重復。張南峰教授調(diào)整后的文化專有項翻譯策略為英漢翻譯策略研究提供全面細致的分類。

        2 《茶經(jīng)》中的翻譯現(xiàn)狀和問題

        近年來,隨著《茶經(jīng)》的知名度不斷提高,中外學者開始展開《茶經(jīng)》的英譯研究,可見其魅力所在,影響之大。但是其中的茶文化翻譯現(xiàn)狀依舊不理想,翻譯問題頻出。其現(xiàn)狀問題可用一句話予以歸納:兩全不得其美。

        2.1 缺少茶文化專有項內(nèi)涵的保留

        中國茶文化淵源可以追溯到幾千年前,茶文化秉持著中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的基因,飽含著深刻的文化蘊意?!恫杞?jīng)》中的茶文化涉及制茶、飲茶、詠茶、品茶等方面,其英譯是跨學科的文化藝術(shù)傳播行為。但是,當下《茶經(jīng)》英譯本在文化保留上還有較高的提升空間。很多譯本停留在文化的淺層理解和傳達上,未向目標語讀者呈現(xiàn)出茶文化的精髓和魅力。

        2.2 缺少茶文化專有項英譯海外實際接受狀況的調(diào)查

        西方著名譯者卡朋特(Carpenter)著的The Classic of Tea:Origins and Rituals重在對中國傳統(tǒng)儒家和道家思想的傳播,部分譯語過于保留源語文化,致使其譯入語讀者對其理解不到位。此外,很多國內(nèi)譯者的《茶經(jīng)》或相關(guān)茶文化的英譯在文化交際效果上基本上都未取得令人滿意的結(jié)果。任何一項譯介都不僅是對文本進行語碼轉(zhuǎn)換,還要對目標讀者的接受程度和反饋進行調(diào)查和分析,以此來達成文化交流和保留之間的平衡的最大值。

        3 《茶經(jīng)》英譯文文化專有項的翻譯策略

        翻譯策略受制于翻譯目的?!恫杞?jīng)》的翻譯旨在促進我國茶文化的傳播,而成功的對外傳播離不開對原文化內(nèi)涵的保留以及文化交流性的保證。因此在策略選擇上要著眼于中外文化之間的差異,最大限度保證中外民族之間的平等交流。

        根據(jù)艾克西拉文化專有項翻譯策略分類法,筆者在分析對比后選擇以下幾種較為合適的策略:

        策略一:音譯+文內(nèi)解釋

        語言翻譯法。其“異化”的翻譯特征明顯,指盡量保留原文的指示意義,形式貼近譯語,可以為譯語讀者理解,但是在譯語文化中仍舊不存在該項所指事物的背景。

        ①原文:巽主風,離主火,坎主水。

        譯文:Xunfor wind,lifor fire andk’anfor water,these three are included in China’s Eight Diagrams.

        策略二:音譯+文外解釋

        音譯,指用相同或者相近的字或詞來翻譯外來語。這種翻譯策略可以很大程度上保留源語文化專有項的特有性。為了讓譯入語讀者進一步理解譯入語的文化專有項,筆者在音譯的基礎(chǔ)上加上文外解釋,以此未翻譯交流搭上橋梁。

        ①原文:茶之為用,味至寒,為飲,最宜精行儉德之人。

        譯文:Tea is cold in nature and it is the most suitable for virtuous and modest people who practice frugality.

        Note:Cold is one of four properties of traditional Chinese medicine and it can be applied to relieve inflammation or inner heat.

        策略三:絕對世界化+增益

        本策略指選用譯語非文化專有項來翻譯原語文化專有項,譯文中看不出原語文化的痕跡,弱化其文化特征。該策略可以幫助譯語受眾更為簡單地接受和理解源語文化。

        ①原文:余姚人虞洪,入山采茗,遇一道士牽三青牛...

        譯 文 :A farmer called Yu Hong from Yuyao,Zhejiang Province often plucked tea leaves in the mountains.Once he came across a Taoist priest leading three dark buffalo,an auspicious beast with a horn on its forehead.

        策略四:語言翻譯(非文化)

        該翻譯策略與“直譯”較為相似,也有一定的“異化”翻譯特征。語言翻譯(非文化)可以從目的語中找到與源語指示意義最為接近的表達。因此,該策略可以幫助譯文達到源語文化保留以及文化交流的最大化。

        ①原文:不羨黃金罍,不羨白玉杯,不羨朝入省,不羨暮入臺。

        譯 文 :“I envy not gold pots bright,i envy not jade cups white,i envy not court goers for morning rite,i envy not officials off work in twilight.”

        策略五:音譯+同化

        是指選用譯語文化專有項來翻譯原語文化專有項的翻譯方法,使譯文更容易被接受。

        ①原文:茶為之飲,發(fā)乎神農(nóng)也。

        譯文:Tea as a beverage originated with Shennong,China’s Demeter.

        4 總結(jié)

        中國茶文化秉持著中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的基因,負載中國獨特的審美追求與對生命的體驗,影響著中華文化圈,在全世界也廣有聲譽。采用適當?shù)姆g策略對《茶經(jīng)》中茶文化專有項進行英譯可以幫助中國茶文化走向世界,幫助更多外國朋友感受中國茶文化的魅力,以此來顯示中國茶文化特有性和世界性?!恫杞?jīng)》的譯介接受了歲月的洗禮,必會對如今的翻譯研究做出無價的貢獻。文化專有項的翻譯讓中西方文化在碰撞和交鋒中相互認識和接受,人類文明也終將會在傳播交流中熠熠閃光。

        猜你喜歡
        茶經(jīng)源語譯語
        四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        釋義理論指導下的口譯教學新模式探究
        《茶經(jīng)》:世界現(xiàn)存最早的“茶葉百科全書”
        月讀(2017年9期)2017-09-09 17:19:10
        營養(yǎng)學中看《茶經(jīng)》
        食品與健康(2017年8期)2017-08-16 19:44:09
        關(guān)于卡特福德翻譯理論的思考
        徑山寺、徑山茶陸羽和《茶經(jīng)》的故事
        旅游縱覽(2017年5期)2017-05-04 19:38:13
        英語翻譯中悖論的發(fā)現(xiàn)與理解
        萬物皆有靈
        源語概念對英語專業(yè)學生隱喻詞匯習得的影響研究
        乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        中出高潮了中文字幕| 曰批免费视频播放免费| 日韩夜夜高潮夜夜爽无码| 熟妇激情内射com| 少妇高潮惨叫喷水在线观看| 国产精品视频一区二区三区,| 国产精品午夜高潮呻吟久久av| 东京热日本av在线观看| 无码人妻一区二区三区兔费| 男男车车的车车网站w98免费| 亚洲AV成人无码久久精品四虎| 国产三级视频一区二区| 久久午夜av一区二区| 欲求不満の人妻松下纱荣子| 另类老妇奶性生bbwbbw| 国产无套视频在线观看香蕉| 日韩av免费在线不卡一区| 亚洲不卡免费观看av一区二区| 国产freesexvideos中国麻豆 | 久久精品国产亚洲av一| 国产一区二区三区在线观看第八页| 人成午夜免费视频无码| 洗澡被公强奷30分钟视频| 亚洲一区二区三区久久不卡| 国产在线观看免费不卡视频| 成人av在线久色播放| 免费看av在线网站网址| 最新四色米奇影视777在线看| 亚洲免费不卡av网站| 一区二区三区精品免费| 亚洲av香蕉一区区二区三区| 免费无码又爽又刺激聊天app| 国产乱人视频在线观看播放器| 亚洲av日韩av天堂久久不卡 | 欧洲美女熟乱av| 久久夜色精品国产噜噜av| 欧美日韩国产另类在线观看| 日韩在线精品免费观看| 国产成人a级毛片| 国产精品igao视频| 国产精品久久久久免费看|