烏蘭?巴扎爾別克
摘要:在外語的翻譯中,最主要的是要重視所翻譯的語言的準(zhǔn)確表達(dá),在于哈薩克語言在線翻譯時(shí),首先要了解哈薩克民族的發(fā)展歷史和民族特色,哈薩克語更是只有哈薩克民族文化的特色,具有固定性的民族風(fēng)格特點(diǎn)。本文探究哈薩克語經(jīng)濟(jì)術(shù)語的翻譯,通過閱讀相關(guān)的資料和整理翻譯分類相關(guān)哈薩克語經(jīng)濟(jì)術(shù)語,系統(tǒng)的分析哈薩克語經(jīng)濟(jì)術(shù)語來探究翻譯的精髓。
關(guān)鍵詞:翻譯;表達(dá);哈薩克語;經(jīng)濟(jì)術(shù)語
一、哈薩克經(jīng)濟(jì)術(shù)語翻譯中的問題
哈薩克民族的語言都具有言簡(jiǎn)意賅的特點(diǎn),能夠用言簡(jiǎn)意賅形式簡(jiǎn)單的短語,來反映人們對(duì)生活經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)識(shí)的總結(jié),表達(dá)內(nèi)容都具有本民族的特點(diǎn),可以反映出哈薩克人民具有崇高的品質(zhì)和高尚的情操,不同的內(nèi)容有不同的表現(xiàn)形式,承載著不同的文化內(nèi)涵和藝術(shù)特色。隨著經(jīng)濟(jì)全球化,民族大融合,經(jīng)濟(jì)的發(fā)展必然出現(xiàn)對(duì)外貿(mào)易,翻譯工作更是重中之重。
在哈薩克語翻譯過程中,特別是對(duì)外貿(mào)易的經(jīng)濟(jì)術(shù)語的翻譯,由于翻譯不專業(yè),會(huì)出現(xiàn)很多問題,當(dāng)前主要的問題是翻譯不夠規(guī)范,內(nèi)容和形式不一致,或者是信息不完備,出現(xiàn)內(nèi)容錯(cuò)誤或不完善,這些不規(guī)范翻譯內(nèi)容對(duì)少數(shù)民族群眾更好的理解國家新政策和新方法出現(xiàn)了嚴(yán)重誤解,從而不利于民族進(jìn)步和國家發(fā)展。首先,翻譯不規(guī)范。哈薩克語經(jīng)濟(jì)術(shù)語翻譯過程中不規(guī)范的問題經(jīng)常存在,由于經(jīng)濟(jì)術(shù)語具有明顯的特殊指代性,在兩種語言的轉(zhuǎn)換過程中有其特定的詞語或者短語,而在哈薩克語常常缺少相應(yīng)的詞語進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá)。例如將“經(jīng)濟(jì)新常態(tài)”(jaga ekonomykaleh kalep)翻譯成“新的經(jīng)濟(jì)正?!保╦aga ekonomykaleh kalepte)”,將經(jīng)濟(jì)新常態(tài)的定義“中國經(jīng)濟(jì)新常態(tài)就是經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)的對(duì)稱態(tài),在經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)對(duì)稱態(tài)基礎(chǔ)上的經(jīng)濟(jì)可持續(xù)發(fā)展,包括經(jīng)濟(jì)可持續(xù)穩(wěn)增長(zhǎng)”。翻譯成“zhong guo ekonomykaseneg jaga horamase-bol ekonomykaleh horlemneg cyemmetryase.ekonomykaleh korlemnegcyemmetryasena negezdelgen ekonomykaleh turahtedamu turahte jane turahte ekonomykalek osude hamteyde;其次,翻譯不一致。在進(jìn)行同一個(gè)經(jīng)濟(jì)術(shù)語名詞翻譯過程中常常出現(xiàn)翻譯不一致的情況,一個(gè)經(jīng)濟(jì)術(shù)語被翻譯多種形式,如“工業(yè)總產(chǎn)值”被翻譯成"onerkaseptek onemneg mane,這就對(duì)該使用哪種翻譯方式產(chǎn)生了影響;最后,翻譯內(nèi)容錯(cuò)誤。這在哈薩克語經(jīng)濟(jì)術(shù)語翻譯中經(jīng)常存在,如將“資產(chǎn)”翻譯成“dunye-mulek(屬性)”,將“所有者權(quán)益”翻譯成“menxektenuxeng ukeh-mudese(公平)”,這些錯(cuò)誤的翻譯內(nèi)容會(huì)嚴(yán)重影響到少數(shù)民族群眾對(duì)原來經(jīng)濟(jì)術(shù)語的理解和認(rèn)識(shí)。
二、解決哈薩克語翻譯中經(jīng)濟(jì)術(shù)語問題的措施
1.加強(qiáng)哈薩克語經(jīng)濟(jì)術(shù)語相關(guān)文字材料的刊印
經(jīng)濟(jì)交流中必然出現(xiàn)各種術(shù)語的翻譯,語言文字的翻譯是黨和政府將各項(xiàng)方針政策傳達(dá)到各族群眾中,并變成各族群眾實(shí)際行動(dòng)的關(guān)鍵,是聯(lián)系各族群眾的思想橋梁。各縣(市)、各有關(guān)部門要及時(shí)將自治區(qū)、地區(qū)下發(fā)的重要文件和大型經(jīng)濟(jì)會(huì)議材料及時(shí)翻譯成少數(shù)民族語言文字印發(fā)基層,供各族群眾第一時(shí)間學(xué)習(xí)了解上級(jí)精神。加強(qiáng)對(duì)正規(guī)術(shù)語的翻譯和出版,有利于進(jìn)一步推進(jìn)哈薩克與經(jīng)濟(jì)術(shù)語的正確翻譯。
2.加強(qiáng)哈薩克等少數(shù)民族語言文字翻譯隊(duì)伍建設(shè)
各縣(市)要根據(jù)實(shí)際需要,設(shè)立翻譯工作機(jī)構(gòu),配齊翻譯人員,保障專項(xiàng)辦公經(jīng)費(fèi)。要關(guān)心翻譯人員工作和生活,穩(wěn)定翻譯隊(duì)伍。同時(shí),要根據(jù)經(jīng)濟(jì)術(shù)語語言文字事業(yè)發(fā)展需要,加強(qiáng)對(duì)翻譯人員的培養(yǎng)和培訓(xùn)力度,不斷提高翻譯人員理論素質(zhì)、政策水平和業(yè)務(wù)能力,確保更好地履行職責(zé),做好翻譯工作可以進(jìn)一步增強(qiáng)民族團(tuán)結(jié)和促進(jìn)地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展。
3.加強(qiáng)對(duì)少數(shù)民族語言服務(wù)體系的建設(shè)
加大民族語言為民服務(wù)的力度,建立全面的少數(shù)民族語言服務(wù)體系,通過采用上述方法解決少數(shù)民區(qū)群眾對(duì)經(jīng)濟(jì)術(shù)語不理解的實(shí)際問題,解決哈薩克語經(jīng)濟(jì)術(shù)語翻譯過程中翻譯不規(guī)范、翻譯不一致、翻譯內(nèi)容不正確,不完善的問題。對(duì)于少數(shù)民族地區(qū)的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)、金融信貸、經(jīng)濟(jì)活動(dòng)、法律質(zhì)詢、保險(xiǎn)、廣播電視等各個(gè)領(lǐng)域隨著社會(huì)不斷發(fā)展都要進(jìn)行大量的民族語言翻譯,特別是要重視經(jīng)濟(jì)術(shù)語等特有名詞的準(zhǔn)確性翻譯。充分發(fā)揮語言的服務(wù)性功能,滿足少數(shù)民族的語言生活需求,民族語言的生命力才能得到保障。
三、結(jié)論
翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造性的工作,好的翻譯能夠?qū)崿F(xiàn)再次創(chuàng)作,甚至有可能會(huì)超過原創(chuàng)。最近幾年,隨著國際經(jīng)濟(jì)建設(shè)不斷向前發(fā)展,我們需要將我們經(jīng)濟(jì)建設(shè)取得的成就翻譯成多種文字,向各族群眾和國外展示。積極穩(wěn)步地開展普通話水平測(cè)試工作和少數(shù)民族文學(xué)語言正字正音水平培訓(xùn)測(cè)試等工作。繼續(xù)對(duì)相關(guān)職業(yè)人員進(jìn)行普通話培訓(xùn)測(cè)試和少數(shù)民族文學(xué)語言正字正音水平培訓(xùn)測(cè)試,對(duì)相關(guān)人員堅(jiān)持實(shí)行持普通話等級(jí)證書或少民族文學(xué)語言正字正音水平等級(jí)證書上崗制度。要進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)培訓(xùn)測(cè)試工作的領(lǐng)導(dǎo)和管理,建立健全各項(xiàng)規(guī)章制度,使培訓(xùn)測(cè)試工作沿著科學(xué)化、規(guī)范化和制度化的軌道健康發(fā)展。進(jìn)一步抓好哈薩克語經(jīng)濟(jì)術(shù)語等漢字音譯轉(zhuǎn)寫規(guī)則的實(shí)施工作。
我國是一個(gè)多民族國家,少數(shù)民族有其自己的語言和文字,現(xiàn)階段還有很多少數(shù)民族不會(huì)說漢語,這就需要我們切實(shí)做好翻譯工作。但是現(xiàn)階段,我國少數(shù)民族語言翻譯還存在一定不準(zhǔn)確性問題,需要引起我們高度重視。
參考文獻(xiàn):
[1]段輝.當(dāng)代通用縮略語[J].冶金財(cái)會(huì),2004,0(10):16-16.
[2]關(guān)明浩.淺談人文社會(huì)科學(xué)中術(shù)語翻譯的規(guī)范化問題[J].明日風(fēng)尚,2017,0(20):106-106.
[3]張琳.四川省少數(shù)民族群眾法治觀念培育的路徑探索[J].知識(shí)文庫,2017,0(8):14-15.