駱麗霞
摘要:認知語言學的翻譯觀以體驗和現(xiàn)實世界的關系作為哲學基礎,認為譯文是體驗和認 ?知的結(jié)果,提出譯者作為認知主體可以利用認知和體驗,依靠其主體性,選擇翻譯文本,理解源語文本,并且用目的語來傳達源語文本的風采。但認知語言學的翻譯觀也強調(diào)體驗和認知的制約作用,比如譯者會受到其所處的時代、社會和文化背景,知識水平和范圍以及譯文讀者認知水平和層次的制約。本文基于認知語言學理論下的翻譯觀研究具體翻譯實踐實例——中國70后女作家盛可以的短篇小說《缺乏經(jīng)驗的世界》選段英譯,以此來分析譯者文學翻譯的主體性,從而更加全面地認識譯者的翻譯行為。
關鍵詞:認知語言學的翻譯觀;譯者主體性;文學翻譯;《缺乏經(jīng)驗的世界》
傳統(tǒng)的翻譯理論將注意力放在翻譯“結(jié)果”上, 主要通過分析原語和目的語來對原文和譯文進行比較,最后對譯文作出評價,總結(jié)出翻譯的技巧或策略。對原語和目的語之間的轉(zhuǎn)換過程缺乏足夠的關注和剖析,認知語言學的翻譯觀則認為,“翻譯是以現(xiàn)實體驗為背景的認知主體所參與的多重互動作用為認知基礎的,讀者兼譯者在透徹理解源語語篇所表達的各類意義的基礎上,盡量將其在目標語言中表達出來,在譯文中應著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實世界和認知世界(王寅, 2007: 583 ) ”,通過文獻綜述,不難看出從認知角度討論譯者主體性的研究獲得了蓬勃的發(fā)展,譯者的作用被提升到前所未有的位置,而且更加科學?!度狈?jīng)驗的世界》由美國的青年翻譯家翻譯,譯文于2009年發(fā)表在澳大利亞核心文學期刊《HEAT》上并獲得好評,隨著盛可以的作品逐漸被英譯并走向海外,新一批海外譯者或漢學家將得到學者們又一次的關注,本文筆者在綜合前人研究成果的基礎上, 以《缺乏經(jīng)驗的世界》英譯本為例,從認知語言學的角度梳理并進一步探討譯者在文學翻譯過程中的主觀能動性和創(chuàng)造性以及影響其主體性發(fā)揮的制約因素。
一、認知語言學的翻譯觀
“認知”指的是人通過心理活動(如知覺,判斷或想象) 感知世界和對世界萬事萬物形 成概念(conceptualization)的方式,以及在此基礎上形成的經(jīng)驗。認知語言學就是以認知為基礎的語言研究。認知語言學翻譯觀其翻譯模式包含六大觀點:1.翻譯具有體驗性3.翻譯具有創(chuàng)造性 6.翻譯具有世界性即現(xiàn)實世界和認知世界?!保ㄍ跻?, 2007: 581-590),認知語言學的翻譯觀是以體驗哲學為基礎,站在認知語言學的高度去審視翻譯,肯定并描述了認知活動在翻譯行為中的客觀存在,同時又提出譯者必須盡量重現(xiàn)原文所表達的客觀世界和認知世界。認為認知和體驗對翻譯起決定作用,即譯文是譯者體驗和認知的結(jié)果,譯者作為認知主體之一應受到其他參與翻譯活動的認知主體間互動的制約,譯者翻譯時應有度,而不能隨意發(fā)揮。
二、譯者的主體性
譯者的主體性主要是從一種人在進行語言交流當中所應該具備的相互關聯(lián)性出發(fā),形成一個“翻譯——交際”的模式。作為翻譯的主體,在結(jié)合自身的文化知識條件下,能夠從認知環(huán)境的角度去參考原作者的意圖,協(xié)調(diào)翻譯當中的語義、語音、句法”的三元關系。整個翻譯過程當中,翻譯者具有特殊的雙重身份,不僅是一個語言的接受者,更是這個語言的交際者,進行的是一個跨越文化和語言的交際過程。 在認知語言學的翻譯觀下分析譯者翻譯行為有必要了解關于譯者的各類與翻譯相關的信息,《缺乏經(jīng)驗的世界》譯者為Eric Abrahamsen,中文名陶建,美國翻譯家,翻譯有王小波的《我的精神家園》、徐則臣的《跑步穿過中關村》,王曉方的《公務員筆記》等,前兩部分獲美國筆會,美國國家藝術(shù)基金翻譯基金獎。他是Pathlight《路燈》雜志編輯總監(jiān),中國文學海外推廣網(wǎng)站“紙托邦”(Paper Republic: Chinese Literature in Translation) 的創(chuàng)始人之一(2007年)。作為翻譯中國文學的外國翻譯家,Eric較為年輕,知名度也沒有漢學家葛浩文這樣的大家高,但已經(jīng)小有名氣,他并不是盛可以長篇小說的譯者,但他一直關注著中國的70后作家并持續(xù)進行翻譯工作。在Eric選擇文本翻譯的時候,需要他主觀能動性做好譯前準備,首先是對所譯內(nèi)容和原作者全方位的認知?!度狈?jīng)驗的世界》講述了一個有著作家身份的女性,在一場短短的火車旅行中邂逅一個體育男青年的故事,細致描述了一個充滿經(jīng)驗的女性隱秘情欲情感的爆發(fā),之后又止于平靜的悵然過程,故事情節(jié)雖然單一,但女性的心理活動和人物特點卻刻畫的格外深抓人心,故事講究有意思,語言直率又不失力度。Eric 要想翻譯的不失原作風采,需要注意翻譯內(nèi)容的語言風格和傳達的感情,這是譯者要發(fā)揮主觀能動性的所在之一;作者盛可以,70后作家,2002年開始小說創(chuàng)作。代表作有《北妹》、《水乳》、《道德頌》、《死亡賦格》、《野蠻生長》等。作品被譯成英、德、韓、日、荷蘭等多種文字出版發(fā)行,曾獲多種文學獎項,被視為中國當代最杰出的女性作家之一。她的作品語言風格猛烈,涵蓋情感和社會領域,以敏銳觀察和冷酷書寫而著稱。Eric翻譯《缺乏經(jīng)驗的世界》時,也是他正式投身翻譯中國文學的第三年,可以說他的文學翻譯經(jīng)歷并不足夠豐富,那個時候盛可以的小說也尚未開始在海外流行出版,選擇盛可以的短篇小說對Eric而言就像他在幾次訪談中談及選擇中國70后作家作品的緣由:興趣所在。Eric在最初由于文學審美的傾向,發(fā)揮自主能動性選擇了這一作家的文本,這決定了后來翻譯過程中一系列的主觀創(chuàng)造和受影響因素制約進行翻譯的行為。
(一)翻譯主體運用自覺的文化意識發(fā)揮主觀能動性
由于語言文化的差異,處于不同語言文化的讀者和譯者在肯定原作的許多優(yōu)勢之時也會 對原作中的某些東西持否定的態(tài)度,一般的翻譯只把原文的信息表達出來,文字通順易懂即可。然而文學翻譯不同于一般性的翻譯。文學作品要使用藝術(shù)手法表達某種特定的內(nèi)容、思想和風格等。譯者會根據(jù)讀者的特定要求,運用自覺的文化意識發(fā)揮主觀能動性和創(chuàng)造性的充分體現(xiàn)。請看以下例子:
例1.原文:列車持續(xù)晚點。上帝在為女人安排什么?
譯文:The train persists in being late. What does heaven have in store for her?
Eric將“上帝”譯為“heaven”而非“god”,這一點和一些西方譯者翻譯這一文化詞語做出的選擇不一樣,大多數(shù)西方讀者信奉基督教,而且“god”這一單詞在西方廣泛使用,而在中國“上帝”其實就是“上天”的意思,中國有崇尚天的文明,與神派下來的祖先有關,用“heaven”才是屬于中國的“上帝”,這里體現(xiàn)的是作者作為普通人的一個小小愿望和遐想。譯者在翻譯過程中故意避開了歸化策略,并沒有順應西方文化和西方讀者的期待,而是將中國文化與西方文化的差異性翻譯出來,充分體現(xiàn)了譯者忠實于原文的能動性。這也體現(xiàn)了Eric在開創(chuàng)中國文學海外推廣網(wǎng)站“紙托邦”時的理念。
(二)翻譯主體運用自身的審美創(chuàng)造性來發(fā)揮主觀能動性
認知語言學的翻譯觀認為無論是從對作家,作品的選擇,還是翻譯目的,翻譯策略,翻譯方法,翻譯層次的選擇,或者是目標語讀者的選擇,譯者都是翻譯過程中最重要,最活躍的體驗和認知主體。譯者有時會運用自身的審美創(chuàng)造性來發(fā)揮其主觀能動性和創(chuàng)造性,對原作進行意譯,轉(zhuǎn)譯,個性化翻譯甚至是有意誤譯等,以達到接近、再現(xiàn)原作或與讀者互動的目的。
例2.原文:不久,經(jīng)驗使女人從容擺脫困擾,恢復理性。它如毛發(fā)叢密的小動物,隨時跳上女人的雙膝,供女人暖手。
譯文:Soon experience allows her to extricate herself with ease, and recover her reason. Experience hops onto her lap like a small furry creature, warming her hands.
通過原文可以看出,盛可以的語言簡練如洗,比喻獨特,把“經(jīng)驗”這樣抽象的體驗比作“小動物”,形象生動,仿佛展現(xiàn)出一個靈動的畫面,也正是一個“跳”字把畫面的動態(tài)展現(xiàn)了出來。英文表達要想貼切地表達出同樣的修辭,需要去平庸化,Eric用“hop”將整個比喻完美的譯出來,因為“hop”一詞并非是簡單的“jump”,在朗文英漢詞典中的意思是:“if a bird, an insect, or a small animal hops, it moves by making quick short jumps”(鳥、昆蟲或小動物快速小步跳躍),可以說這個詞的絕妙就在于它可以形象地用來形容小動物,原文中的“隨時”也正好說明,小動物般的經(jīng)驗跳來跳去,來去自如。
三、譯者主體性發(fā)揮的制約因素
從哲學意義上講,客觀制約性是主觀能動性的前提,是人發(fā)揮能動性的依據(jù)。在翻譯過程中,譯者不僅要對文本的內(nèi)涵進行充分理解,還要熟知其所處的時代背景,同時還得考慮閱讀人群的欣賞水準和審美情趣。
四、結(jié)論
從認知語言學的角度看,譯者主體性包括主觀能動性和創(chuàng)造性,其基本特征是翻譯主體 自覺的文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性。同時,譯者主體性也包括客觀制約性,譯者要使其主觀能動性和創(chuàng)造性得到最大限度的發(fā)揮,必須尊重各種客觀對象,以各種客觀制約因素為前提,只有這樣,譯者才可能充分發(fā)揮其主體性,最終打開文化交流和文化互融的大門。通過以《缺乏經(jīng)驗的世界》為分析對象,進一步認識認知語言學翻譯觀下的譯者主體性,同時也科學地重新看待譯者的譯本,透過譯本看到譯者主體的能動性、創(chuàng)造性、文化意識、人文素養(yǎng)、審美傾向、限制因素等等一系列多面化的特質(zhì),這讓研究一個翻譯作品的視角被打開,探索更為開闊的翻譯行為與文化等多維的方向。
文獻參考:
[1]查明建,田雨.論譯者主體性[J].中國翻譯,2003(1).?
[2]王寅.認知語言學的翻譯觀[J].中國翻譯,2005(5).
[3]王寅.認知語言學的哲學基礎:體驗哲學[J].外語教學與研究,2002(2).
[4]朱麗燕.認知語言學視角下的翻譯研究綜述[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報,2010(1).
[5]蔡龍文.論基于認知語言學的翻譯機制[J].廣東外語外貿(mào)大學學報,2010(5).
[6]孟志剛.認知語言學對翻譯的解釋力[J].河北理工大學學報(社會科學版),2011(1).