王耀耀
(鄭州大學(xué) 河南 鄭州 450000)
計(jì)算機(jī)科學(xué)與技術(shù)是當(dāng)今時(shí)代發(fā)展最快的領(lǐng)域之一,技術(shù)日新月異,并且扮演者越來越重要的角色——小到人們的日常生活,大到國家的發(fā)展。然而,計(jì)算機(jī)作為當(dāng)初的舶來品,它不僅發(fā)源于西方國家,并且大部分的先進(jìn)技術(shù)為西方發(fā)達(dá)國家所掌握,因此,要想學(xué)習(xí)掌握國外高精尖的計(jì)算機(jī)技術(shù),時(shí)刻處于這個(gè)領(lǐng)域的最前沿,就要準(zhǔn)確翻譯和正確理解國外的文章?;谏鲜鲈?,掌握計(jì)算機(jī)英語的語言特性和把握相匹配的翻譯策略對于我國計(jì)算機(jī)產(chǎn)業(yè)鏈的發(fā)展起著關(guān)鍵作用。
除此之外, 翻譯是一種語言主題活動(dòng), 它用一種語言把另一種語言所表述的觀念內(nèi)容、情感、設(shè)計(jì)風(fēng)格等忠誠地再次表現(xiàn)出去。計(jì)算機(jī)英語的翻譯涉及到英、漢二種語言及其計(jì)算機(jī)有關(guān)專業(yè)知識(shí), 是詞匯、句子、文章段落、文章內(nèi)容翻譯的有機(jī)總體。進(jìn)一步把握各部分的翻譯方式, 對正確認(rèn)識(shí)和文字翻譯將有很大幫助。不足之處,敬請糾正。
詞匯是計(jì)算機(jī)英語中最小的組成部分,因此,要想準(zhǔn)確客觀翻譯計(jì)算機(jī)英語,就應(yīng)該先了解計(jì)算機(jī)英語詞匯的特點(diǎn),而計(jì)算機(jī)英語的詞匯大多來自于非計(jì)算機(jī)領(lǐng)域,但其意義的專業(yè)化強(qiáng),甚至晦澀難懂。
①將一般詞匯轉(zhuǎn)化成技術(shù)專業(yè)詞匯,根據(jù)對本來含意開展拓寬,轉(zhuǎn)化成技術(shù)專業(yè)詞匯,如program節(jié)目→程序編寫;memory記憶→(內(nèi))儲(chǔ)存器等。
②使用別的課程的詞匯,計(jì)算機(jī)技術(shù)性從相關(guān)課程,如電子器件及無線通信技術(shù)、自動(dòng)化技術(shù)課程中使用了很多的詞匯,含意仍未產(chǎn)生明顯轉(zhuǎn)變 。
如 input鍵入 ,control 操縱,output 輸出,等。
③伴隨著計(jì)算機(jī)科學(xué)研究的發(fā)展, 新詞語也在持續(xù)出現(xiàn),但是大部分新詞語全是生成原來詞匯中的一部分而產(chǎn)生的。如hardware(hard ware,ware為抽象性詞尾, 表明 “ 器”、“ 件”)硬件配置;software(soft ware)手機(jī)軟件等。
④廣泛使用縮略詞,由于計(jì)算機(jī)語言的特殊性,一些術(shù)語需要經(jīng)過縮寫來增強(qiáng)語言的簡潔性,如RAM(Random Access Memory),CPU(Central Processing Unit)等
⑤名詞作定語顯得更加簡潔,如 input device 輸入設(shè)備,output device 輸出設(shè)備等。
因?yàn)檫@種特性,計(jì)算機(jī)英語的詞匯意義具備較強(qiáng)的專業(yè)能力,沒法依據(jù)前后文情境和詞匯的一般意義來多方揣摩,務(wù)必根據(jù)查看技術(shù)專業(yè)詞典和材料分析其實(shí)際意義,這也規(guī)定譯員具備高深的計(jì)算機(jī)專業(yè)技能及其較高的英語水準(zhǔn),二者缺一不可。
在計(jì)算機(jī)英語中,在描述界定、論述狀況、敘述全過程等狀況時(shí),要用陳述句,如:A computer systemconsists of several basic components.(計(jì)算機(jī)系統(tǒng)軟件是由好多個(gè)基礎(chǔ)構(gòu)件構(gòu)成的。)
在計(jì)算機(jī)英語中上機(jī)指導(dǎo)、 設(shè)備使用說明等情況時(shí), 多用祈使句 , 因?yàn)樵谶@種情況下沒有必要指明主語
在計(jì)算機(jī)英語中 , 被動(dòng)語態(tài)用得較多, 這是由于與主動(dòng)語態(tài)構(gòu)造對比 , 被動(dòng)語態(tài)構(gòu)造具有更少主觀性, 更富有普遍性, 這很合適于敘述客觀現(xiàn)實(shí)。此外, 在處于被動(dòng)句子中,說明對象坐落于全部語句的前側(cè),促使其更為突顯,并且被動(dòng)句比積極語句簡約 如 :
The keys of the keyboard can be divided into three functional groups.(電腦鍵盤中的鍵能夠區(qū)劃為三個(gè)功能分區(qū)。)
在計(jì)算機(jī)使用過程中的各種現(xiàn)象、 規(guī)律是極為復(fù)雜,因此人們在描述現(xiàn)象和闡述規(guī)律時(shí)候就需要嚴(yán)密的邏輯思維和精確的條件表述 , 反映在語言的形式上 , 就必然出現(xiàn)并列關(guān)系和多種主從關(guān)系的長句, 并且大量使用非限定動(dòng)詞短語 , 因而導(dǎo)致復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的出現(xiàn)
計(jì)算機(jī)英語所敘述的關(guān)鍵目標(biāo)是客觀事實(shí)、 狀況和規(guī)律, 因此, 句中的謂語動(dòng)詞多選用當(dāng)前語態(tài), 包含一般現(xiàn)在時(shí)、 現(xiàn)在完成時(shí)等。
因?yàn)橛?jì)算機(jī)科學(xué)與技術(shù)屬于新興專業(yè)學(xué)科 ,大多數(shù)的科學(xué)研究結(jié)果基本是計(jì)算機(jī)科學(xué)研究工作人員對現(xiàn)階段已經(jīng)知道的客觀現(xiàn)實(shí)和狀況開展科學(xué)研究剖析的結(jié)果,經(jīng)常必須限定標(biāo)準(zhǔn)來使結(jié)果創(chuàng)立, 因此常常要應(yīng)用虛擬語氣, 以防止過度肯定或是表明某類推斷。
不管多么的繁雜的語句,全是由基本成分構(gòu)成的。針對成份繁雜的語句,應(yīng)當(dāng)理清全文的語法結(jié)構(gòu),找到全部語句的中心思想,隨后剖析多層含意間的邏輯關(guān)系,再依照中文的特性和表達(dá)形式,恰當(dāng)?shù)刈g出原文的意思。例如:
By providing native DOM prototypes for elements, circular references, such as those sometimes created between Internet ExplorerComponent Object Model (COM) infrastructure and the scripting engine,can be managed directly by the JScript engine to alleviate hardto-detect memory leaks.這句話雖然屬于長句范疇,但其成分非常清晰:句中“By providing native DOMprototypes for elements”為方式狀語,“circular references ”是句子的主語,“such as those sometimes created between Internet Explorer Component Object Model (COM) infrastructure and the scripting engine”在句中做插入語, “can be managed” 在句中做謂語,“to alleviate hard-to-detect memory leaks”作目的狀語。
翻譯:根據(jù)出示原素的該設(shè)備DOM 原形,JScript模塊能夠立即對循環(huán)引用(比如,有時(shí)候在計(jì)算機(jī)瀏覽器部件領(lǐng)域模型 (COM) 基本構(gòu)造與腳本制作模塊中間建立的這些引入)開展管理方法,來降低無法檢驗(yàn)到的內(nèi)存泄漏。
計(jì)算機(jī)英語文本中的非語言成分的翻譯輔助作用在計(jì)算機(jī)文本中,存有著多種公式計(jì)算標(biāo)記符號(hào)、圖型、表格等非語言成份,擔(dān)負(fù)著傳達(dá)信息的作用。
這類成份具備描述簡要、品牌形象化的特性,值得一提的是,她們還是國際性通用的,這種通用性的非語言成份針對全球的計(jì)算機(jī)科學(xué)研究工作人員而言 , 是無需根據(jù)語言的溝通交流就可以了解的。因而,了解和把握國際通用性的計(jì)算機(jī)非語言成分,對計(jì)算機(jī)英語翻譯工作人員精確深入地理解英文全文是有非常大幫助的。
必須注意的是,計(jì)算機(jī)英語中常常采用被動(dòng)語態(tài)。對于這一狀況,要選用獨(dú)特的翻譯方式方法:
①順序翻譯。當(dāng)將全文的被動(dòng)語態(tài)句翻譯成中文的被動(dòng)句,而又合乎中文的習(xí)慣性時(shí) , 可順序翻譯。
②轉(zhuǎn)譯成主動(dòng)句。當(dāng)按 “順序翻譯” 翻譯成中文被動(dòng)句覺得不符中文習(xí)慣性時(shí), 則將被動(dòng)句翻譯成主動(dòng)句。
③轉(zhuǎn)譯成漢語的無主語句漢語的無主語句可以用來處理一些不便或沒有必要提及主語的句子 ,如 :Therefore logic must be used whenmaking decisions , or when calculating or processing data.(因而,作為管理決策或是測算或解決數(shù)據(jù)信息時(shí),務(wù)必選用邏輯性。)
④計(jì)算機(jī)英語固定構(gòu)造中有許多常見的被動(dòng)構(gòu)造 ,一般現(xiàn)有習(xí)慣性的譯法。如:It should be pointed out that(理應(yīng)強(qiáng)調(diào)……)
⑤綜合翻譯。假如碰到一個(gè)語句中不但出現(xiàn)處被動(dòng)構(gòu)造,并且有多種狀況交疊出現(xiàn)時(shí), 要綜合性應(yīng)用多種譯法,才可以將全句翻譯成通順的中文。在這兒也是有一些方式方法的:
①直譯和意譯的融合,這類翻譯方式一般是在較長的沒有連字符號(hào)的合成詞中運(yùn)用。
②零譯法。它是一種新式的翻譯對策,合乎“省勁標(biāo)準(zhǔn)”和“功能對等標(biāo)準(zhǔn)”邱懋如專家教授強(qiáng)調(diào),所謂零翻譯,便是無需目的語中的現(xiàn)成的詞語譯出源語中的詞語,這兒包括雙層含意:第一就是指源語言中的詞匯有意不譯,第二層就是指無需目的語中現(xiàn)成的詞語來翻譯源語中的詞語;
③音譯法。指用音標(biāo)發(fā)音類似的中國漢字將外來詞翻譯回來,這類用以譯音的中國漢字不會(huì)再有其本身的本意,只保存其語音和撰寫方式。這類方式簡單易懂,方便快捷。音譯法關(guān)鍵用于一些應(yīng)用頻率較高,且聲調(diào)較短的詞選用音譯法能讓使用人快速記憶,如copy(拷貝),Yahoo(雅虎),Google(谷歌)等;
④移譯法,是將源語中的詞匯立即“移殖”到目的語中。在目的語中找不著源語中專業(yè)術(shù)語切合的翻譯版本號(hào),而源語中的專業(yè)術(shù)語在計(jì)算機(jī)運(yùn)用中早已普遍被別人接納時(shí),就必須選用移譯法。比如絕大多數(shù)的手機(jī)軟件名,word(文本編輯軟件),PowerPoint(ppt),Excel(excel表格圖像處理軟件)等。絕大多數(shù)計(jì)算機(jī)命令都選用移譯法。如在運(yùn)行命令文本框中鍵入的命令 write、mspaint 等。有一些軟件名稱在是有其固定不動(dòng)漢語翻譯的,instragram的中文名字是圖片墻,可是在運(yùn)用中,大多數(shù)人都直接應(yīng)用源語言來表述這一軟件,又例如 WWW 的漢語翻譯是“萬維網(wǎng)”,但日常運(yùn)用中一般直接說“三 W”,這就組成了運(yùn)用中的移譯法。
要搞好計(jì)算機(jī)英語的翻譯工作,最先要剖析計(jì)算機(jī)英語的特點(diǎn),提升對計(jì)算機(jī)技術(shù)專業(yè)英語的學(xué)習(xí),靈活運(yùn)用計(jì)算機(jī)英語專業(yè)術(shù)語的翻譯方法,最好是能在實(shí)際實(shí)踐活動(dòng)中多方面運(yùn)用,為此來持續(xù)提升計(jì)算機(jī)專業(yè)術(shù)語的翻譯工作能力。