趙艾 馬海燕
(張家口學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,河北 張家口 075000)
翻譯是傳播知識(shí)和思想的跨文化交際行為,翻譯的過(guò)程主要涉及兩方面問(wèn)題,一是語(yǔ)義的轉(zhuǎn)化,二是文化層面的對(duì)等處理。英漢主被動(dòng)是個(gè)值得探究的問(wèn)題,也是英漢思維和語(yǔ)言差異中較為常見的現(xiàn)象。英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用廣泛,而漢語(yǔ)則多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。本文試圖從社會(huì)關(guān)系視域?qū)用嫒胧郑M(jìn)而探討這種差異與英語(yǔ)被動(dòng)句翻譯的關(guān)系,并通過(guò)相關(guān)實(shí)例探究翻譯方法,以期對(duì)社會(huì)關(guān)系視域下英漢主被動(dòng)句的翻譯提供借鑒。
社會(huì)關(guān)系這一價(jià)值取向模式于1961 年首次提出,這種觀點(diǎn)認(rèn)為人類在處理人際關(guān)系時(shí)存在三種取向,即個(gè)人主義取向、等級(jí)制取向和附屬性取向。在這種分類中,個(gè)人主義取向和附屬性取向均強(qiáng)調(diào)個(gè)體為獨(dú)一無(wú)二的價(jià)值單位,個(gè)人權(quán)益高于一切;相反等級(jí)制取向強(qiáng)調(diào)集體目標(biāo),認(rèn)為個(gè)體應(yīng)從屬并讓步于集體。因此社會(huì)關(guān)系視域也可總結(jié)為集體主義和個(gè)人主義兩種價(jià)值觀。
集體主義(Collectivism)深深根植于漢文化的思想觀念中,如“一個(gè)籬笆三個(gè)樁,一個(gè)好漢三個(gè)幫”,“眾人劃槳開大船,眾人拾柴火焰高”等這些俗語(yǔ)很好地展現(xiàn)了漢文化中的集體主義精神。它強(qiáng)調(diào)集體利益高于個(gè)人利益,主張個(gè)人從屬于社會(huì),個(gè)人利益應(yīng)服從集團(tuán)、民族、階級(jí)和國(guó)家利益,崇尚顧全大局精神,在個(gè)人與集體利益相沖突時(shí),個(gè)人應(yīng)為集體做出讓步。
個(gè)人主義(Individualism)是一種典型的西方價(jià)值觀,強(qiáng)調(diào)個(gè)體價(jià)值的體現(xiàn)和獨(dú)立的自我意識(shí),主張集體作為保護(hù)個(gè)人自由的工具,幫助實(shí)現(xiàn)個(gè)人目標(biāo),促進(jìn)個(gè)人福利和個(gè)性發(fā)展,個(gè)體行為是社會(huì)行為的前提和出發(fā)點(diǎn),人的基本權(quán)利遠(yuǎn)遠(yuǎn)高過(guò)任何政權(quán)或是國(guó)家的權(quán)利。古希臘哲學(xué)家普羅泰戈拉曾提出“人是萬(wàn)物的尺度”命題,即個(gè)人主義的一種重要闡釋方式。
不同價(jià)值觀塑造不同的思維模式。受集體主義價(jià)值觀念影響,中國(guó)人思維模式傾向于螺旋式,說(shuō)話人為了表示尊重對(duì)方或顧全“面子”,通常選擇先分析例證,再逐步過(guò)渡到最終說(shuō)話目的。
如:小王對(duì)老李說(shuō):“我就要結(jié)婚買房子了。”(I am going to get married and buy wedding room.),說(shuō)話雙方通常關(guān)系是比較親密的,小王一方面告訴對(duì)方“我要結(jié)婚買房子”的事實(shí),另一方面則是“買房錢不太夠,借點(diǎn)錢唄,或者暗示對(duì)方該掏份子錢了哦?!庇纱丝梢姖h文化中的歸納思維、迂回戰(zhàn)術(shù)。且在語(yǔ)意表達(dá)上慣于使用主動(dòng)句,充分體現(xiàn)了漢語(yǔ)言主動(dòng)式思維表達(dá)方式。
西方人的思維模式傾向于直線式,習(xí)慣于先提出中心論點(diǎn)而后再一一闡述,先表達(dá)清說(shuō)話目的是說(shuō)話人的主要目的。這一思維模式認(rèn)為直截了當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式更易于接受且不浪費(fèi)時(shí)間。如:一個(gè)中國(guó)留學(xué)生邀請(qǐng)國(guó)外朋友到家里吃晚飯,盡管他為了這頓飯精心準(zhǔn)備了整整一天,但當(dāng)朋友到自己家以后,他依然會(huì)說(shuō):“粗茶淡飯,也沒怎么準(zhǔn)備,不要介意啊?!敝袊?guó)人這樣的說(shuō)話方式實(shí)為表謙遜,但會(huì)引起國(guó)外朋友的誤解。
語(yǔ)言是思維的外殼,思維方式主要通過(guò)語(yǔ)言體現(xiàn)出來(lái)。集體主義價(jià)值觀念使中國(guó)人關(guān)注更多人的感受,語(yǔ)言形態(tài)和結(jié)構(gòu)上重“意合”,很多情況下“只可意會(huì)不可言傳”多用主動(dòng)句甚至無(wú)主句。西方則更關(guān)注個(gè)體主觀情感態(tài)度,強(qiáng)調(diào)主觀感受,語(yǔ)言形態(tài)和結(jié)構(gòu)上重“形合”,句子主干分明,每句話都有主語(yǔ),因此用來(lái)表達(dá)說(shuō)話人目的的賓語(yǔ)通常被提到句首構(gòu)成被動(dòng)句。
例1:Great encouragement and help he brought to me.
中文:他帶給了我極大鼓勵(lì)和幫助。
中文將“他”置于句首,表達(dá)“他”對(duì)我的影響之大以及“他”在我心中的分量之重,而英語(yǔ)將“encouragement and help”置于句首,著重強(qiáng)調(diào)“他”對(duì)我的影響是什么。
著名語(yǔ)言學(xué)家王力說(shuō)過(guò):“就句子的結(jié)構(gòu)而言,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的。”(1984)因此從英漢兩種語(yǔ)言的思維差異來(lái)看,英語(yǔ)作為“法治”的語(yǔ)言,注重句子的結(jié)構(gòu)層級(jí)分明,習(xí)慣于用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)作為“人治”的語(yǔ)言,遵守“中庸”之道,多用主動(dòng)句表達(dá)思想。但雙方都是將其認(rèn)為最重要的內(nèi)容提到句首以引起聽話人的重視。不管是漢語(yǔ)的主動(dòng)句還是英語(yǔ)的被動(dòng)句,都代表各自民族在相應(yīng)價(jià)值觀模式下的特定語(yǔ)言表達(dá)方式。
鑒于以上對(duì)集體主義與個(gè)人主義在思維模式和語(yǔ)言使用上的差異分析,以及其在語(yǔ)言層面的使用影響,下面將分析英語(yǔ)被動(dòng)句的漢譯實(shí)例,介紹相關(guān)翻譯方法。
1.保留英語(yǔ)被動(dòng)句的主語(yǔ)
漢語(yǔ)突出主題,英語(yǔ)突出主語(yǔ),英譯漢過(guò)程首先考慮漢民族語(yǔ)言習(xí)慣。漢語(yǔ)譯文形式上是主動(dòng)句而表達(dá)被動(dòng)意義,也稱當(dāng)然被動(dòng)句,整體譯文不出現(xiàn)“被”字,而采取“受動(dòng)者+動(dòng)詞”的格式。
例:The boss’s prejudice against him has never been eliminated.
中文:老板對(duì)他的偏見從未消除。
2.化賓為主,化主為賓
將英語(yǔ)被動(dòng)句中的賓語(yǔ)譯為漢語(yǔ)的主語(yǔ),主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)的賓語(yǔ)。
例:The glass was broken by him .
中文:他把玻璃打碎了。
3.增譯主語(yǔ)
在翻譯英語(yǔ)被動(dòng)句時(shí)可適當(dāng)增添主語(yǔ)以使行文流暢、易于理解,諸如“有人”“人們”“大家”等,此外還有“It is said...(有人說(shuō))”“It is wellknown...(眾所周知)”等固定用法。
例:It is well-known that the sun rises in the east.
中文:眾所周知,太陽(yáng)從東方升起。
4.譯為漢語(yǔ)無(wú)主句
在表意清晰的情況下,英語(yǔ)被動(dòng)句有時(shí)可譯為漢語(yǔ)的無(wú)主句,通常用作闡述事實(shí)或作祈使句。
1.譯成漢語(yǔ)“被”字句
這種譯法直接將“被”置于動(dòng)詞前。但中文含“被”的句子常表達(dá)對(duì)賓語(yǔ)不利的事情,多用于表達(dá)不幸或不希望發(fā)生的事情,不論是古漢語(yǔ)還是現(xiàn)代漢語(yǔ)都極少使用,因此需謹(jǐn)慎選擇。
例:She was fired.
中文:她被解雇了。
2.用“叫”“給”“讓”“由”“把”等字連接句子
例:This team was lead by academician Zhong Nanshan.
中文:這支隊(duì)伍是由鐘南山院士帶領(lǐng)的。
3.譯為漢語(yǔ)文言文句式中的“為……所……”句型
此類用法多用于科技文體。
例:Under this special period,online teaching has been used by most schools in many countries.
中文:在這種特殊時(shí)期,網(wǎng)上授課已經(jīng)為許多國(guó)家的大多數(shù)學(xué)校所采用。
4.譯為漢語(yǔ)判斷句“是……的”
例:My college life was spent in Zhang jia kou.
中文:我的大學(xué)生活是在張家口度過(guò)的。
以上所述翻譯方法僅是英譯漢中常見的一些譯法,具體情況需要根據(jù)上下文語(yǔ)境而定,切不可為了盲目迎合譯文讀者的語(yǔ)言習(xí)慣而生搬硬套,將所有英文被動(dòng)句譯為中文主動(dòng)句。
不論是語(yǔ)言學(xué)習(xí)還是翻譯技巧都是文化的交融互通。雖然中西交流在全球化大背景下日益頻繁,差距逐步縮小,但分別隸屬于印歐語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系的英漢兩種語(yǔ)言,在主被動(dòng)使用方面差異仍然明顯存在。本文僅從集體主義和個(gè)人主義這一社會(huì)關(guān)系視角進(jìn)行了闡釋。譯者要想獲得行文流暢、語(yǔ)言地道的譯文仍需深入探究社會(huì)價(jià)值觀的方方面面,根據(jù)不同語(yǔ)境具體問(wèn)題具體分析,恰當(dāng)選擇翻譯方法。