劉秀飛
(吉林農(nóng)業(yè)科技學院,吉林 吉林 132000)
隨著經(jīng)濟全球化,中外合作不斷加強,英語早已國際化。如今我國英語普及教育越來越受到重視,故克服中式英語,擁有一口既標準又地道的英語是非常重要的。在此,通過了解及找出中式英語的特點和成因,避免中式英語,盡可能地幫助更多的英語學習者少走彎路,講出一口標準、地道的英語。
英語學習者在學習以及運用英語時,會通過漢語的發(fā)音、意思、結(jié)構(gòu)模式或習慣來表達自己想要表達的意思。在此情況之下,如果漢語的語言規(guī)則與英語的相同,那么漢語的規(guī)則就會對英語產(chǎn)生積極的影響。如果漢語的語言規(guī)則不符合英語的習慣,會對英語學習產(chǎn)生負面影響。然而漢語和英語是兩種不同的語言體系,兩者之間存在較大的差異,必然會對中國的英語學習者帶來較大的負面影響。因此中式英語的產(chǎn)生在所難免。
如果英語學習者對英語的語言特點及其背后的民族文化缺乏了解,也會在語言使用上出現(xiàn)偏差與失誤。老一輩翻譯家莊絳傳認為,中式英語形成的主要原因是:對原文理解不透,只是字面對應;不熟悉英語的特點,沿用漢語的搭配和結(jié)構(gòu)。
英語和漢語的詞義和用詞習慣有巨大的差異。我們在詞語的使用中經(jīng)常會犯錯誤,如用詞不當、搭配不當、詞性混淆、詞語缺失、修辭不當?shù)?。其中,“錯配不當”是很常見的,尤其是在英語寫作或翻譯中,很容易犯中式英語錯誤。英語中很多詞匯都有固定的搭配,這與漢語詞語的搭配規(guī)則完全不同。例如,“play phone”譯為“玩手機”(正確用法為“use the phone”)、heavy wind(正確用法為strong wind,)之類的仍可能會嚇壞老外。
句法主要體現(xiàn)在詞序錯誤、語態(tài)錯誤、句型錯誤等方面。當我們組織英語句子時,一般都是先想到漢語,然后再翻譯成英語,所以會很自然地把漢語句型應用到英語句子中去。比如翻譯這個句子“你會愛上這兒”按照中式思維很容易就會翻譯為“you will love here”根據(jù)語法分析,這里love 用做及物動詞,后面必須有賓語。所以正確的翻譯應該為you will love it here.再比如I’ll give you some color to see see (正確用法為I’ll teach you a lesson“我會給你點顏色瞧瞧”)如果使用中式英語來表達,老外很難理解。
語篇是由語段或句子組成的,它的各成分之間在形式上是相互聯(lián)系的,在意義上是連貫的。例如英文寫作要求構(gòu)造清晰,篇章語義銜接得當,邏輯性強,要直截了當。英文作文的一般要求是“三段式”,開頭要點題闡述你的觀點,第二段是論證,第三段是重申觀點和解決問題的措施。而語文作文點題重點是要考慮整篇文章的構(gòu)思。開頭、正文、結(jié)尾三處都可點題。
避免中式英語最好的方法是盡可能多地接觸原汁原味的英語或輸入大量地道的英語,以適應英語的思維方式,積累正確的詞匯和表達,加深對西方文化的理解。例如閱讀英語原版材料,如書籍、雜志和報紙,或觀看英語電影和電視等。此外,對原文要仔細分析,多查字典和相關(guān)資料,避免望文生義。不要只知道單詞的意思,語法、習慣用語和固定搭配也同樣重要。
先看兩句話:1.If I am free,I will do it.2.If free,I will do it.它們都正確。但是第一句是符合中國人的思維方式叫做中式英語,第二句才是符合英語是母語的人,才叫英語思維。要徹底擺脫中式英語,必須學會英語思維中的從句要簡化。中國人犯的最大的一個問題就是從句太啰嗦。
了解中英思維差異,對擺脫中式思維也有很大幫助。中文是動態(tài)語言,英語是靜態(tài)語言。中式思維轉(zhuǎn)換成英式思維的一條黃金規(guī)律就是:能不用動詞就不用動詞,多用be 動詞。Be 動詞可以和很多的名詞、介詞、形容詞搭配來描述事物的狀態(tài)。比如be 動詞和名詞搭配?!八_車很小心?!敝形挠瞄_車這個動詞,而英文說的是:He is a careful driver.中文用的是動作“開車”,而英文用的是“driver”司機這個名詞。同樣的一個意思,可以用兩種不同的話去表達。中文傾向于用動作去表達,而英文傾向于用一個名詞去描述這個人當下的身份、狀態(tài)。
隨著國際交流的日益頻繁,英語已經(jīng)成為了重要的交流工具。隨著英語學習的不斷升溫,良好的英語表達能力越來越被認為是現(xiàn)代英語學習者的必備能力。作為英語學習者,不僅需要掌握符合國際要求的標準英語,還需要有流利地道的英語口語。通過對英語學習者如何避免中式英語的對策研究,希望能幫助英語學習者打敗學習英語道路上遇到的“攔路虎”,且更好地避免中式英語。