韋曉華
廣西崇左幼兒師范高等??茖W(xué)校,廣西崇左 532200
隨著語(yǔ)言大數(shù)據(jù)時(shí)代的到來(lái)和云計(jì)算技術(shù)的迅速發(fā)展,在線翻譯管理云平臺(tái)的發(fā)展和應(yīng)用日趨成熟,在用戶設(shè)計(jì)上和語(yǔ)料庫(kù)使用效率上甚至勝過(guò)單一機(jī)器翻譯。未來(lái)無(wú)論是翻譯團(tuán)隊(duì)或者職業(yè)譯員使用在線翻譯管理云平臺(tái)管理自己的翻譯項(xiàng)目將是一個(gè)必然趨勢(shì),使用翻譯云平臺(tái)可以做到高效整合多來(lái)源翻譯資源,快速調(diào)動(dòng)語(yǔ)料庫(kù),實(shí)現(xiàn)多個(gè)譯者同時(shí)在線高效合作。
云翻譯(Cloud Translation)是云結(jié)算結(jié)合了現(xiàn)代翻譯技術(shù)應(yīng)運(yùn)而生的多語(yǔ)種、多介質(zhì)、多語(yǔ)料庫(kù)的翻譯生態(tài)系統(tǒng)。翻譯技術(shù)云平臺(tái)是基于語(yǔ)料庫(kù)系統(tǒng)和翻譯的云端儲(chǔ)存,把項(xiàng)目、譯員、預(yù)料等模塊綜合應(yīng)用規(guī)?;⒄?guī)化,做到多人團(tuán)隊(duì)協(xié)作,實(shí)現(xiàn)客戶、項(xiàng)目經(jīng)理、譯員跨地區(qū)、跨時(shí)間交流,大大提高翻譯的效率。
目前國(guó)外的主流翻譯云平臺(tái)有:SMART CAT,MEMSOURCE、Matecat、XTM International。 其中MEMSOURCE 是目前全球綜合實(shí)力最強(qiáng)的翻譯云平臺(tái),它是捷克的一家科技公司2010年研發(fā)的云端翻譯管理系統(tǒng)?;趶?qiáng)大的語(yǔ)料庫(kù)、CAT 工具M(jìn)EMOURCE 可以為客戶、翻譯公司和譯者或語(yǔ)言服務(wù)人員提供用戶友好、功能強(qiáng)大的翻譯服務(wù),是目前云端翻譯技術(shù)的領(lǐng)導(dǎo)者。
國(guó)內(nèi)目前使用較為知名的主流翻譯平臺(tái)有:Yi CAT、PE、譯馬網(wǎng)。YiCAT 是上海一者科技公司使用范圍交廣,好評(píng)度較高的翻譯平臺(tái),PE 是傳神公司旗下的翻譯平臺(tái)。
對(duì)比傳統(tǒng)的機(jī)器翻譯,在線翻譯管理平臺(tái)優(yōu)勢(shì)十分明顯。首先,翻譯平臺(tái)解決了系統(tǒng)兼容問(wèn)題,無(wú)需重復(fù)安裝,對(duì)PC 硬件要求不高。只需注冊(cè)一個(gè)賬戶就可以做到多國(guó)、多用戶隨時(shí)隨地翻譯。在線翻譯云平臺(tái)比單機(jī)作戰(zhàn)相比可以做到數(shù)據(jù)存儲(chǔ)云端、協(xié)同翻譯、項(xiàng)目管理、多種格式兼容。上述在線翻譯云平臺(tái)都可以接入谷歌翻譯、百度翻譯、騰訊翻譯、微軟翻譯等翻譯搜索引擎做到交互式翻譯。除了翻譯本身,在線云翻譯平臺(tái)可以做到譯審?fù)?、文件鎖重、低錯(cuò)檢查、跟蹤修訂、進(jìn)度監(jiān)控。高匹配度的百萬(wàn)級(jí)語(yǔ)料庫(kù)和記憶庫(kù)使得譯員在翻譯中高效、省時(shí)、低錯(cuò)完成任務(wù)。
隨著大數(shù)據(jù)分析和人工智能翻譯技術(shù)的發(fā)展和成熟,翻譯云平臺(tái)的功能將更強(qiáng)大、更智能化、更規(guī)范化。有了多行業(yè)多語(yǔ)種的翻譯實(shí)例,通過(guò)翻譯平臺(tái)產(chǎn)生的語(yǔ)言財(cái)產(chǎn)、語(yǔ)言數(shù)據(jù)可以反復(fù)使用并迅速升級(jí),管理流程、資源管理、客戶對(duì)接將更為科學(xué)合理。語(yǔ)料庫(kù)匹配度不斷提升,算法也由原來(lái)的語(yǔ)法規(guī)則或者對(duì)齊雙語(yǔ)改成利用計(jì)算機(jī)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù),模仿人來(lái)大腦神經(jīng)元,使得翻譯效果越來(lái)越“真人話”,機(jī)器翻譯的痕跡將越來(lái)越小。
未來(lái)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)將逐步精細(xì)化和專業(yè)化,翻譯云平臺(tái)將會(huì)覆蓋到各行各業(yè),如新聞媒體、醫(yī)療美容、法律合同、專利技術(shù)等等。隨著越來(lái)越多來(lái)著不同領(lǐng)域語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)、翻譯公司、職業(yè)譯員加入了在線翻譯云平臺(tái),真實(shí)有效且多樣的翻譯語(yǔ)料使得在線云翻譯平臺(tái)的語(yǔ)料庫(kù)不斷地升級(jí)和優(yōu)化,匹配度更高。在保護(hù)了客戶的保密的原則下,翻譯記憶庫(kù)一樣不斷更新和擴(kuò)大涵蓋范圍。譯者在遇到不熟悉的領(lǐng)域翻譯的時(shí)候可以借助翻譯云平臺(tái)的語(yǔ)料庫(kù)和翻譯記憶庫(kù),做到跨行業(yè)翻譯,大大節(jié)省了時(shí)間成本。譯員接洽的業(yè)務(wù)范圍也可以比相對(duì)于以前傳統(tǒng)模式的到擴(kuò)大。
過(guò)去由于小語(yǔ)種翻譯本身需求較小,案例較少,小語(yǔ)種譯者可參考的翻譯實(shí)例較少,翻譯數(shù)據(jù)也明顯少于各種通用語(yǔ)種間的翻譯數(shù)據(jù)。如今有了全球在線翻譯云平臺(tái),越來(lái)越多小語(yǔ)種語(yǔ)言服務(wù)公司的加入,小語(yǔ)種翻譯資料數(shù)據(jù)海量增長(zhǎng),未來(lái)小語(yǔ)種翻譯也將得到長(zhǎng)足發(fā)展。小語(yǔ)種譯者將有更高匹配度的翻譯記憶庫(kù)可借助,小語(yǔ)種翻譯服務(wù)會(huì)更高效。
隨著語(yǔ)音識(shí)別技術(shù)和云計(jì)算及翻譯記憶庫(kù)的飛速發(fā)展,翻譯云平臺(tái)應(yīng)用的場(chǎng)景也會(huì)多元化,例如國(guó)際會(huì)議同傳、跨境旅游實(shí)時(shí)翻譯、國(guó)際體育賽事講解。翻譯云平臺(tái)已不僅僅局限于文本類的靜態(tài)翻譯,它已經(jīng)開(kāi)始運(yùn)用于會(huì)議實(shí)時(shí)同傳、拍照翻譯。
可以說(shuō),未來(lái)誰(shuí)掌握了高質(zhì)量精準(zhǔn)的語(yǔ)料數(shù)據(jù),誰(shuí)就掌握了真正的翻譯云平臺(tái)的核心技術(shù)。中國(guó)作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,一帶一路的多邊合作,在語(yǔ)料大數(shù)據(jù)上有著天然的優(yōu)勢(shì)。集成語(yǔ)料大數(shù)據(jù)和多種機(jī)器翻譯引擎的翻譯云平臺(tái)將是未來(lái)翻譯的主流,任何譯者都無(wú)法忽略和逃避這個(gè)趨勢(shì)。未來(lái)翻譯模式很可能是TM+MT+PE,即翻譯記憶庫(kù)(Translation Memory)+機(jī)器翻譯(Machine Translation)+譯后編輯(Post-editing)三者結(jié)合的新型翻譯模式。接到翻譯項(xiàng)目后,譯者將原文本導(dǎo)入平臺(tái)的CAT,設(shè)置翻譯記憶庫(kù)匹配率。再用機(jī)器翻譯引擎加工處理不匹配的譯文。有了TM 和MT 的先導(dǎo)工作,譯者只需要做好譯后編輯工作,如調(diào)整譯文的術(shù)語(yǔ)、風(fēng)格、文化差異、句法結(jié)構(gòu)、錯(cuò)譯漏譯。隨著未來(lái)MT 功能成熟和強(qiáng)大,一些原文本甚至無(wú)需借助TM,工作流程直接進(jìn)入MT+PE 步驟。譯者的工作量大大減輕,工作重點(diǎn)放在譯后編輯、譯后校審、把控產(chǎn)品質(zhì)量。
作為一個(gè)譯員,對(duì)機(jī)器翻譯或搜索引擎翻譯抱有成見(jiàn)是缺乏新視野、新觀念。不應(yīng)該把機(jī)器翻譯看成自己的競(jìng)爭(zhēng)者,而善用翻譯云平臺(tái)為譯者服務(wù),好的翻譯云平臺(tái)能讓譯者如虎添翼。高校的翻譯專業(yè)或者翻譯課程在學(xué)生畢業(yè)前就應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn)開(kāi)設(shè)使用翻譯云平臺(tái)的課程。它相對(duì)純粹的機(jī)輔翻譯而言對(duì)電腦硬件和軟件要求較低,只需要申請(qǐng)賬戶、聯(lián)網(wǎng)就可以體驗(yàn)免費(fèi)的翻譯服務(wù)。譯員進(jìn)入翻譯行業(yè)后,團(tuán)隊(duì)協(xié)作翻譯大型翻譯項(xiàng)目更需要云翻譯平臺(tái)實(shí)現(xiàn)團(tuán)隊(duì)協(xié)作。由此可見(jiàn)職業(yè)譯員使用翻譯云平臺(tái)是大勢(shì)所趨,勢(shì)在必行。
隨著翻譯市場(chǎng)需求的激增,翻譯服務(wù)交付時(shí)間縮短,語(yǔ)言服務(wù)公司需要高效、短時(shí)、利益最大化的產(chǎn)出。強(qiáng)大的人工智能和云計(jì)算結(jié)合翻譯產(chǎn)業(yè)研發(fā)出的云翻譯平臺(tái)正順應(yīng)了這一趨勢(shì)。云翻譯平臺(tái)的數(shù)據(jù)儲(chǔ)存在云端,解決了譯員個(gè)人桌面級(jí)CAT 安裝難、成本高、信息碎片化的問(wèn)題,“云端一體化”翻譯一定是未來(lái)的主流。高校翻譯課程或職業(yè)課程都應(yīng)該及時(shí)調(diào)整翻譯人才培養(yǎng)方案,提前適應(yīng)市場(chǎng)的人才需求。