摘 要:語言文化是民族文化的傳承根基,是中華文化的重要組成部分,在人們的日常交際當(dāng)中必須要借助語言載體進(jìn)行意思傳達(dá)。隨著社會改革的不斷加深,我國英語翻譯專業(yè)人員站在語言和文化的關(guān)系視角對中國特色詞匯的翻譯進(jìn)行了深入的研究和調(diào)查,形成了跨文化視角下對中國特色詞匯的英語翻譯方法。人們在語言表達(dá)和交流的過程中,如果能夠熟練使用具有民族特色的詞匯,就能夠使交際過程更加生動、形象。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;特色詞匯;翻譯
漢語是中國文化的載體和紐帶,承載著我國五千年的優(yōu)秀文化傳統(tǒng)。在漢語發(fā)展的過程當(dāng)中,逐漸形成了具有中國特色的詞匯。因此,中國特色詞匯是我國傳統(tǒng)文化的象征和體現(xiàn),集中表達(dá)了我國的文化特色和社會人情。在當(dāng)前文化交流日漸頻繁的今天,必須要以跨文化的交際視角正確的對具有中國特色的詞匯進(jìn)行英語翻譯,這樣才能夠更好的實(shí)現(xiàn)語言轉(zhuǎn)換的最終目標(biāo)。因此,在對中國特色詞匯進(jìn)行英語翻譯的過程當(dāng)中,必須要盡可能的貼合原有詞匯的真正含義,根據(jù)中國文化的自身特點(diǎn),在中英兩種語言的轉(zhuǎn)換當(dāng)中進(jìn)行具有針對性的改變和處理。本文圍繞著跨文化交際視角下中國特色詞匯的英語翻譯展開論述,希望能為英語翻譯質(zhì)量的提高提供一些參考和建議。
1 跨文化交際視角下中國特色詞匯翻譯概述
隨著跨文化交際的概念不斷的被深化,英語翻譯應(yīng)當(dāng)逐漸朝著多元文化的方向發(fā)展,英語翻譯不能夠僅僅停留在機(jī)械性的語言文字轉(zhuǎn)化的水平上,而是應(yīng)當(dāng)深入理解語言背后的文化內(nèi)涵,不斷增強(qiáng)在特定語言環(huán)境下進(jìn)行語言文字轉(zhuǎn)換的能力。對于語言素材來說,語言是人類意識文化傳達(dá)的載體,若要更好的進(jìn)行語言文字的翻譯就應(yīng)當(dāng)重視對文化差異的理解。詞本無意,意由境生,這就充分的說明了語言環(huán)境對于英語翻譯的重要性[1]。因此,必須重視跨文化交際背景下對翻譯行為內(nèi)涵的理解,通過正確的翻譯促進(jìn)世界各國之間進(jìn)行文化交流,增進(jìn)相互了解。為了使翻譯工作更加準(zhǔn)確順利的進(jìn)行,必須要對中文當(dāng)中的特色詞匯進(jìn)行翻譯研究。工作人員必須加強(qiáng)對中國特色詞匯的學(xué)習(xí)和重視,不能僅僅將詞匯翻譯停留在不同語言的切換層面,必須正確的進(jìn)行詞匯語義之間的轉(zhuǎn)換,才能夠在翻譯工作當(dāng)中正確的傳達(dá)工作者本身要表達(dá)的正確意思,推動各種文化傳播和交流活動得以順利進(jìn)行。
2 跨文化交際視角下中國特色詞匯的翻譯策略
2.1 重視中西文化差異
在跨文化交際視角下,工作人員在進(jìn)行詞匯翻譯時,首先應(yīng)當(dāng)重視中西方的文化差異,要以文化差異為基礎(chǔ),不斷的改進(jìn)翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)不同語境下中英文的準(zhǔn)確切換。文化背景的差異在對動物、數(shù)字、禮貌用語的不同理解上得到了明顯的體現(xiàn)。最經(jīng)典的就是“龍”,中國人有對龍的原始崇拜,在漫長的歷史變遷中,龍已經(jīng)成為中華文化的圖騰,表達(dá)至高無上的尊貴之意,在古代,只有君主才可用龍作為裝飾[2]。在現(xiàn)代,龍在我國文化中表達(dá)吉祥、活力,龍馬奔騰、生龍活虎,這些成語可以看出我國傳統(tǒng)文化中對龍的偏好和喜愛。但在很多西方國家的文化概念中,“龍”并不是一種吉祥的動物,反而是一種邪惡、可怕的怪獸,代表著黑暗和嗜血,因此,在英語的翻譯過程中,就要特別注意兩國對龍的理解差異,避免因?yàn)檎J(rèn)識上的不同導(dǎo)致交易活動產(chǎn)生誤會。除了龍之外,例如“狗”和“狼”,在中外文化之中也存在較大差異,西方人普遍認(rèn)為狗代表忠誠,而狼卻是勇敢的象征,但在中國傳統(tǒng)文化當(dāng)中,“雞鳴狗盜”、“狼心狗肺”、“狼子野心”這些詞語深刻的反映出狗和狼并不為傳統(tǒng)文化所喜[3]。因此,在詞匯翻譯中如果涉及動物的翻譯,一定要注意文化背景的差別,以免造成不必要的誤會。在日常習(xí)慣用語方面,中英文在詞匯翻譯上也應(yīng)當(dāng)加以注意。中西方文化在禮貌用語和交流方式上也存在很大差別,在中國人之間的相互稱呼中,往往會采取姓名+職務(wù)或輩分的形式,比如“張科長”,“王爺爺”,這些稱呼體現(xiàn)了中華傳統(tǒng)文化對于身份和輩分的重視,于傳統(tǒng)文化息息相關(guān)。而在西方國家的稱呼中,不論職務(wù)輩分,以性別作為稱呼的標(biāo)志,如“Miss Zhao”、“Mr.Wang”來表示“趙小姐”和“王先生”。并且,在日常交談中,對方的年齡和收入都屬于個人隱私的范圍,不應(yīng)該被貿(mào)然問起,否則容易招致對方的反感。以上這些文化差異,在詞匯的翻譯中都應(yīng)該加以注意。
2.2 注意中英文詞匯的重疊情況
中西方國家雖然在社會習(xí)俗和風(fēng)土人情上具有較大的差異,但是由于人類文明的相通性,中英文在語言表達(dá)上還是存在著大量的相似詞匯,具有一定的語義重疊。例如,中文當(dāng)中的“街道辦事處”,在英文當(dāng)中被翻譯為“Community Office”;中文當(dāng)中的“獨(dú)生子女家庭”,在英文當(dāng)中則被翻譯為“one-child families”;又比如中文當(dāng)中的“笨鳥先飛”,在英文當(dāng)中則被翻譯為“A slow sparrow should do early start”;將“趁熱打鐵”翻譯為“To strike while the iron is hot”。仔細(xì)對比,不難發(fā)現(xiàn)英文當(dāng)中的這些詞匯在表達(dá)上和中文具有相對一致的含義,也會是說翻譯工作人員在進(jìn)行此類詞匯的翻譯工作時,就可以直接采用直譯法進(jìn)行中英文字轉(zhuǎn)換,不僅能夠準(zhǔn)確的表達(dá)詞匯的含義,還能夠借此機(jī)會宣傳中英文化之間的相通性,使交流的雙方了解彼此國家文化之間的交叉之處。
2.3 注重調(diào)整翻譯技巧
在中國特色詞匯的翻譯過程中,翻譯人員應(yīng)當(dāng)特別注重在翻譯過程中根據(jù)詞匯本身的含義靈活切換翻譯的技巧,避免出現(xiàn)中文詞匯和英文詞匯之間的差異被忽視,導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)失誤。詞匯的翻譯大體上可以被分為直譯法和意譯法,在實(shí)際使用過程中應(yīng)當(dāng)以意譯法為首選,按照“信”、“達(dá)”、“雅”的順序準(zhǔn)確的進(jìn)行詞匯含義的表達(dá)。有一些詞匯為中國特有,在英語文化當(dāng)中沒有對應(yīng)的詞匯可以替代,這就要求翻譯人員在進(jìn)行翻譯時要對詞匯缺失的部分根據(jù)自己的理解加以補(bǔ)齊,可以采用意譯加注釋的方式解釋詞匯的真實(shí)含義。例如,在翻譯中文詞匯“塞翁失馬,焉知非?!钡姆g中,如果之間將“馬”和“福氣”翻譯出來,很容易使對方無法理解,造成翻譯的失敗,因?yàn)樵谶@個中文成語當(dāng)中,蘊(yùn)含了道家福禍相依、萬事萬物相伴相生的思想,但是在西方文化當(dāng)中并沒有這樣的思想文化,因此在進(jìn)行此類翻譯時,應(yīng)當(dāng)采用意譯法對詞語的文化背景做出進(jìn)一步解釋,這樣不僅能夠使詞匯的真實(shí)含義被準(zhǔn)確的表達(dá)出來,更能夠借此機(jī)會像世界展示中華文化的博大精深,因此,對于“塞翁失馬,焉知非?!钡脑~匯翻譯,工作人員可以翻譯為“Misfortune might be a blessing in disguise”,意為“丟失掉的好運(yùn)往往包含了下一個好運(yùn)的祝福”,采取這樣的翻譯方式能夠使對方準(zhǔn)確的接收到詞匯的真實(shí)表意,正確理解中國特色詞匯的意義。
3 結(jié)語
綜上所述,在跨文化視角下,對具有中國特色的詞匯進(jìn)行翻譯時,應(yīng)當(dāng)充分了解中西方文化的差異,不斷提高翻譯技巧,注重中英文詞匯在表意上的異同,提高翻譯活動的質(zhì)量和效率。
參考文獻(xiàn)
[1]趙慧.關(guān)于《習(xí)近平談治國理政(第二卷)》中中國特色詞匯的英譯研究[J].老字號品牌營銷,2020(06):127-128.
[2]張曉媛,凌玥瑤.生態(tài)翻譯視角的中國特色詞匯英譯——以政治文獻(xiàn)為例[J].現(xiàn)代交際,2020(01):26-28.
[3]高呂斌.目的論關(guān)照下的涼山彝族童話故事集《神笛阿?!分刑厣~匯英譯[J].湖北開放職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2019,32(13):175-176.
作者簡介
趙麗,平頂山學(xué)院外國語學(xué)院講師,碩士研究生,研究方向,英漢翻譯理論,英美文學(xué),