亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺析英美文學(xué)翻譯中不對(duì)等現(xiàn)象

        2020-12-01 03:13:32黃子毅
        卷宗 2020年24期
        關(guān)鍵詞:英美文學(xué)翻譯

        黃子毅

        摘 要:在對(duì)英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,由于受到中西方文化差異的影響,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)不對(duì)等現(xiàn)象,導(dǎo)致原文被錯(cuò)誤翻譯,使得整部文學(xué)作品的譯文質(zhì)量大打折扣。因此,筆者將英美文學(xué)作品翻譯作為研究對(duì)象,分析其存在的不對(duì)等現(xiàn)象,并且簡(jiǎn)要地闡述了英美文學(xué)作品翻譯的基本策略。

        關(guān)鍵詞:不對(duì)等現(xiàn)象;英美文學(xué);文學(xué)差異;翻譯

        當(dāng)前,伴隨日益密切的政治、經(jīng)濟(jì)交流,各國(guó)間的文化交流也日益加深,文學(xué)作品的編譯相應(yīng)備受矚目。然而,由于各國(guó)之間存在著較大程度的文化差異,使得在翻譯的過程中常常會(huì)出現(xiàn)翻譯不對(duì)等情況。比如,英文單詞“deserve”翻譯成漢語有兩個(gè)不同的意思,兩種意義完全相反,可以表示褒義詞同時(shí)也可以表示貶義詞,“deserve”在表示褒義詞時(shí),可以翻譯成“你值得”,在表示貶義詞時(shí),可以翻譯成“你活該”,翻譯者在對(duì)這一詞語進(jìn)行翻譯時(shí),尤其要對(duì)翻譯前后文語境進(jìn)行考慮和把握,避免造成語言上的誤差。

        1 英美文學(xué)翻譯中不對(duì)等現(xiàn)象出現(xiàn)的原因

        由于受到中西方語言風(fēng)格、文化習(xí)俗等諸多差異的影響,翻譯者在進(jìn)行英美文學(xué)作品翻譯的過程中常常會(huì)出現(xiàn)一些不對(duì)等的現(xiàn)象,中文的語言表述和英文表述之間存在著較大差異,這就會(huì)造成閱讀者對(duì)于原文的內(nèi)容理解存在著一定的偏差,一定程度上使得原文的主題思想和語境發(fā)生變化,那么將會(huì)使譯文的質(zhì)量大打折扣。

        通常,各個(gè)國(guó)家的語言都是具有獨(dú)特的歷史和文化背景,翻譯者對(duì)于所要翻譯的文學(xué)作品所屬國(guó)的語言熟悉情況直接影響著譯文的質(zhì)量。就中國(guó)文學(xué)作品而言,主要的翻譯方法是直譯法來進(jìn)行優(yōu)化,但翻譯英美文學(xué)作品時(shí),通常使用不對(duì)等法優(yōu)化。翻譯英美文學(xué)作品時(shí),翻譯者首先需要強(qiáng)調(diào)不對(duì)等法的重要性,秉承著使用不對(duì)等翻譯的原則,深入研究英語的使用,同時(shí)還需要立足于閱讀者的邏輯思維出發(fā),更好地優(yōu)化和編排文字,促進(jìn)譯文質(zhì)量的提升。不僅如此,通常英美文學(xué)作品反映的是國(guó)家的文化歷史與社會(huì)百態(tài),正是這種特征使得語言經(jīng)常出現(xiàn)模糊的情況。所以,在進(jìn)行英美文學(xué)作品的翻譯時(shí),翻譯者需要對(duì)原文作者所屬國(guó)的語言進(jìn)行深入研究,以期做到“信、達(dá)、雅”。

        2 英美文學(xué)作品中的不對(duì)等現(xiàn)象

        2.1 中西方的文化習(xí)慣不對(duì)等

        當(dāng)翻譯英美文學(xué)時(shí),翻譯者需要合理地轉(zhuǎn)換語言,并且還需要對(duì)原文作者所屬國(guó)的文化進(jìn)行轉(zhuǎn)換和分析。造成翻譯中不對(duì)等現(xiàn)象的主要原因在于不對(duì)等的文化背景。翻譯者在翻譯中,若是不對(duì)文化差異這一因素進(jìn)行充分考慮,僅僅只是強(qiáng)調(diào)語言結(jié)構(gòu)和語言意義,那么將會(huì)使得語言和文化兩者之間發(fā)生脫軌現(xiàn)象,這在一定程度上降低了原文翻譯的質(zhì)量。就國(guó)內(nèi)讀者來說,通過對(duì)英美文學(xué)作品的閱讀可以更好地對(duì)西方文化進(jìn)行充分的了解和認(rèn)識(shí),所以在作品翻譯的過程中,翻譯者需要考慮語言結(jié)構(gòu)、語言順序,看其是否與中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣相符,同時(shí)翻譯者還需要充分尊重原文對(duì)西方文化的表達(dá)。在語言轉(zhuǎn)換時(shí),通過使用不對(duì)等優(yōu)化法,譯者能將原文的精髓或者隱喻的意義更直接的展現(xiàn),不僅能幫助讀者更好的理解原著,亦能更好的傳播西方文化。因此,翻譯者需要基于對(duì)原文的充分理解,緊抓原文的思想,在尊重西方文化和作者創(chuàng)作的背景下,對(duì)中西方文化差異進(jìn)行更深地認(rèn)識(shí),促使翻譯中不對(duì)等現(xiàn)象能夠得到一定程度的降低。

        2.2 中西方的語言結(jié)構(gòu)不對(duì)等

        在翻譯作品時(shí),翻譯者最大的難點(diǎn)在于對(duì)原文語言目標(biāo)和漢語功能進(jìn)行兼顧。由于漢語和英文之間在結(jié)構(gòu)和變化方式上都存在一定程度的差異,這就要求翻譯者不能夠逐字逐句地來進(jìn)行原文的翻譯,需要充分尊重原文的語境,在翻譯的過程中需要對(duì)語言的使用進(jìn)行全面地考慮,最大化地豐富漢語的使用,將高質(zhì)量的文學(xué)翻譯作品呈現(xiàn)給讀者。而翻譯者想要能夠獲得這樣高質(zhì)量的翻譯,就需要和具體情況相結(jié)合,對(duì)英美文學(xué)作品原文中的語句進(jìn)行重組,全面深入地掌握漢語的使用規(guī)律,從而能夠翻譯出讓讀者更容易理解的句子,促進(jìn)英美文學(xué)譯著作品質(zhì)量的提升。

        2.3 中西方文學(xué)作品意境不對(duì)等

        意境是中國(guó)文學(xué)作品不可缺少的部分,所謂意境指的是作者借助作品來表達(dá)愿景等。就中國(guó)的文學(xué)作品而言,作品中的意境通常是較為常見的寫作和表達(dá)方法;但是西方作品中鮮少有意境的表達(dá),主要是進(jìn)行故事和現(xiàn)象的描述。翻譯者在進(jìn)行作品翻譯的過程中,由于受到文化差異的影響,翻譯者會(huì)不自覺地將所屬國(guó)文化和思想等翻譯習(xí)慣融入到翻譯中,對(duì)于文學(xué)作品意境的不對(duì)等現(xiàn)象進(jìn)行進(jìn)一步優(yōu)化和改進(jìn)。所以,在翻譯英美文學(xué)作品時(shí),要求翻譯者具有足夠的文化認(rèn)知能力,并且還需要具備足夠的創(chuàng)造力,這樣才能夠在譯文中更好地融入所屬國(guó)文化。

        3 英美文學(xué)作品中不對(duì)等現(xiàn)象的翻譯對(duì)策

        3.1 充分尊重中西方文化差異

        中西方國(guó)家由于地理環(huán)境不同、發(fā)展進(jìn)程不同等因素,導(dǎo)致中西方文化的差異,正是這種差異的存在,使得在英美文學(xué)作品在翻譯時(shí),要求翻譯者基于精神領(lǐng)域來充分理解原文的中心思想。所以,翻譯者要正確認(rèn)識(shí)和領(lǐng)悟中西方的文化多樣性,并且基于遵循文學(xué)作品的基本內(nèi)涵和思想精神,這樣能夠更好地調(diào)動(dòng)閱讀者的思想,促使中國(guó)閱讀者對(duì)于原文中的精髓進(jìn)行更加深入地理解。并且翻譯者在實(shí)際的翻譯時(shí),不能忽視網(wǎng)絡(luò)的力量,在信息化、網(wǎng)絡(luò)化的今天,網(wǎng)絡(luò)的合理利用能夠?qū)Ψg者起到重要幫助作用。比如翻譯者可以在網(wǎng)絡(luò)上找出經(jīng)典的文學(xué)作品或者電影來進(jìn)行閱讀和觀賞,通過這一方式來進(jìn)一步加強(qiáng)對(duì)文學(xué)作品的認(rèn)知。

        同時(shí),如果條件許可的話,翻譯者可以實(shí)地深入考察文學(xué)作品的來源地,結(jié)合自身的體驗(yàn)對(duì)原文中的文化習(xí)俗、生活方式進(jìn)行感受,體驗(yàn)中西方的文化差異,這有助于促進(jìn)譯者自身文化感悟能力的提升,促進(jìn)在英美文學(xué)作品翻譯時(shí),能夠更好、更快地認(rèn)識(shí)和處理文化差異,促進(jìn)翻譯工作能夠順利的開展。比如“To be successful,Ill have to bite the bullet and spare no efforts.”采用直譯翻譯為“為了成功,我要不遺余力的咬子彈”,字面上翻譯做到了逐字逐句,然而讀者卻不知所云,因此在翻譯的時(shí)候就需要充分考慮中西方的文化差異,需要采用意譯的方式,翻譯為“為了成功,我要迎難而上并且竭盡所能”。

        3.2 基于讀者出發(fā),減少不對(duì)等現(xiàn)象

        對(duì)于文學(xué)作品的翻譯又被看作是文學(xué)的再現(xiàn),在翻譯英美文學(xué)作品時(shí),翻譯者需要跨越中西方之間的文化障礙,才能夠更好地呈現(xiàn)文學(xué)作品,充分地表達(dá)出原文的基本內(nèi)涵和思想精神,進(jìn)而來滿足中國(guó)讀者對(duì)于西方文化內(nèi)涵的需要。所以,在進(jìn)行英美文學(xué)作品翻譯的時(shí)候,翻譯者需要基于讀者的角度出發(fā),最大化地進(jìn)行文化差異的降低,并且翻譯者還需要充分尊重原文的文化背景,對(duì)于原文中的主要思想內(nèi)涵進(jìn)行完美地呈現(xiàn),促使中國(guó)讀者能夠通過對(duì)于簡(jiǎn)單的語言文字的閱讀,更好地了解西方文化。比如,英文中的一個(gè)短語“spring up like mushroom”,在這句短語中“mushroom”的英文翻譯是“蘑菇”,直譯的話應(yīng)該翻譯為“雨后蘑菇”,但是在我國(guó)文化中,無法理解“雨后蘑菇”,中國(guó)讀者更為熟悉或者更易理解的是“雨后春筍”,因此,翻譯者從讀者的角度出發(fā),將其翻譯為“雨后春筍”。

        3.3 熟練掌握英美文學(xué)翻譯技巧

        就英美文學(xué)作品翻譯工作而言,翻譯技巧的靈活、準(zhǔn)確地使用,是保證翻譯工作順利實(shí)施的重要條件。翻譯者為了能夠更準(zhǔn)確地將英文原文的意思傳達(dá)給讀者,需要對(duì)原文的字?jǐn)?shù)進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑黾踊蛘邷p少,并且還需要對(duì)翻譯的語句順序進(jìn)行科學(xué)地調(diào)整,通常使用以下翻譯方法:

        3.3.1 歸化策略

        歸化,是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容,并且還需要合理、科學(xué)地進(jìn)行相同意義詞匯的使用。翻譯者在翻譯時(shí)需要時(shí)刻考慮中國(guó)讀者的思維,對(duì)英文原句進(jìn)行深度地理解,進(jìn)行科學(xué)的翻譯,從而促進(jìn)中西方之間文化差異的縮短。比如,“apple of ones eye”這句英文,用直譯的方法來翻譯是“一個(gè)人眼里的蘋果”,這樣的翻譯無疑是錯(cuò)誤的,對(duì)于這句話進(jìn)行翻譯就需要充分與西方文化進(jìn)行結(jié)合,在西方文化中蘋果代表的是珍貴,翻譯者將其翻譯成中國(guó)的一個(gè)經(jīng)典成語“掌上明珠”,來對(duì)珍貴一詞進(jìn)行表達(dá)。通過這個(gè)例子可以看出,通過歸化策略來進(jìn)行不同國(guó)家之間的文化處理,通過這樣的翻譯,能夠有效降低翻譯中的不對(duì)等現(xiàn)象,并且能夠充分降低中國(guó)讀者閱讀的理解難度。

        3.3.2 異化策略

        異化策略是英美文學(xué)作品翻譯中的另一個(gè)重要的翻譯技巧。眾所周知,如果譯者在翻譯時(shí),無法較好的處理因中西方文化差異,而帶來的信息碰撞甚至是語義沖突,那么將會(huì)導(dǎo)致文化差異被擱置,這樣將會(huì)在英美文學(xué)作品中體現(xiàn)出這種差異性。異化策略的運(yùn)用,能夠有效降低文學(xué)作品中的文學(xué)差異。具體來說,異化策略即通過中文的運(yùn)用,來對(duì)英文原文的含義進(jìn)行表達(dá)。與中文的語法規(guī)則進(jìn)行結(jié)合,在融合英文字面意思的同時(shí),還需要保留原文的語言文化特點(diǎn),這樣才能夠使得翻譯出來的句子充分地保留英美文學(xué)作品原有的語言風(fēng)格,從而在中國(guó)讀者面前完整地呈現(xiàn)文化風(fēng)格、文化差異等,消除翻譯中的不對(duì)等現(xiàn)象。比如,英文短語“Cannikin Law t”,這個(gè)短語的字面意思翻譯是小杯法,很明顯這樣的翻譯是不正確的。翻譯者在翻譯這個(gè)短語的時(shí)候,通過異化策略的運(yùn)用,將其翻譯為“木桶效應(yīng)”,這樣中國(guó)讀者就可以很輕易的理解其意義??偠灾?,在英美文學(xué)作品翻譯的過程中,翻譯者通過采用異化策略的使用,不僅能夠?qū)⒂⑽脑牡囊馑歼M(jìn)行充分地表達(dá),同時(shí)還能夠有效地減少翻譯中的不對(duì)等現(xiàn)象,降低中國(guó)讀者的閱讀、理解難度。

        4 結(jié)語

        提升英美文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量,能有助于各國(guó)間的文化滲透,促進(jìn)緊密聯(lián)系,但歷史影響根深蒂固,加之政治多極化、文化多樣化,翻譯過程中常常會(huì)出現(xiàn)文化、語言和意境等方面的不對(duì)等現(xiàn)象,這種不對(duì)等的現(xiàn)象給讀者的閱讀帶來了較大的困難。雖然在翻譯的過程中會(huì)出現(xiàn)不對(duì)等現(xiàn)象,但是翻譯者只要能夠充分了解中西方文化差異,分析中西方不同的語言環(huán)境,加強(qiáng)對(duì)中西方文化習(xí)慣、思維方式等差異的研究和分析,保證著英美文學(xué)作品原來的內(nèi)涵,來更加準(zhǔn)確地表達(dá)對(duì)西方文化的理解,就能更好的提升譯文質(zhì)量,使其能夠更好地滿足讀者的閱讀習(xí)慣,加強(qiáng)中西方的文化交流。

        參考文獻(xiàn)

        [1]黃慶斌.文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響研究[J].海外英語,2017(02):110-111.

        [2]李惠英.文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響研究[J].芒種,2015(12):97-98.

        [3]劉亞東.淺談?dòng)⒚牢膶W(xué)作品翻譯中的不對(duì)等性研究[J].時(shí)代文學(xué)(下半月),2012(04):137-138.

        [4]王志雄,張春艷.英美文學(xué)作品翻譯中的不對(duì)等性[J].求知導(dǎo)刊,2016(05):51.

        [5]陳翠蘭.解讀中西方文化差異下的英美文學(xué)作品翻譯[J].語文建設(shè),2014(02):73.

        猜你喜歡
        英美文學(xué)翻譯
        淺析英美文學(xué)的精神價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義
        人間(2016年24期)2016-11-23 18:03:29
        淺析學(xué)習(xí)英美文學(xué)的價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義
        英美文學(xué)中的哥特傳統(tǒng)
        英語專業(yè)英美文學(xué)教學(xué)效率影響因素及對(duì)策探究
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        英美文學(xué)融入大學(xué)英語教學(xué)的模式探析
        英美文學(xué)作品譯介的小眾化和多元化的出版思考
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:06:06
        不卡a v无码在线| 又爽又黄又无遮挡网站动态图| 亚洲综合av一区二区三区蜜桃| 怡红院av一区二区三区 | 免费无码专区毛片高潮喷水| 在线不卡av片免费观看| 精品少妇大屁股白浆无码| 国产一区二区三区免费在线视频| 日本精品极品视频在线| 亚洲av色av成人噜噜噜| 久久亚洲精品成人av无码网站| 人妻少妇精品视中文字幕国语| 国产精品视频一区二区三区,| 久久亚洲精精品中文字幕早川悠里| 亚洲国产综合久久天堂| 50岁退休熟女露脸高潮| 午夜毛片午夜女人喷潮视频| 黄页国产精品一区二区免费| 91精品亚洲成人一区二区三区| 欧美aaaaaa级午夜福利视频| 亚洲欧洲日韩免费无码h| 亚洲中文字幕有码av| 国产成av人在线观看| 久久久精品亚洲一区二区国产av| 少妇无码太爽了在线播放| 999久久久国产精品| 伊人影院综合在线| 久久国产精品一区二区| 亚洲中文字幕精品乱码2021| 毛片大全真人在线| 女同性恋精品一区二区三区| 黑丝美腿国产在线观看| 亚洲av成人噜噜无码网站| 在线播放无码高潮的视频| 性无码国产一区在线观看| 日本成人精品在线播放| 中出人妻中文字幕无码| 日本一区二区啪啪视频| 亚洲中文字幕视频第一二区| 国产尤物精品视频| 久久中文字幕乱码免费|