黃子毅
摘 要:在對英美文學(xué)作品進行翻譯的時候,由于受到中西方文化差異的影響,經(jīng)常會出現(xiàn)不對等現(xiàn)象,導(dǎo)致原文被錯誤翻譯,使得整部文學(xué)作品的譯文質(zhì)量大打折扣。因此,筆者將英美文學(xué)作品翻譯作為研究對象,分析其存在的不對等現(xiàn)象,并且簡要地闡述了英美文學(xué)作品翻譯的基本策略。
關(guān)鍵詞:不對等現(xiàn)象;英美文學(xué);文學(xué)差異;翻譯
當(dāng)前,伴隨日益密切的政治、經(jīng)濟交流,各國間的文化交流也日益加深,文學(xué)作品的編譯相應(yīng)備受矚目。然而,由于各國之間存在著較大程度的文化差異,使得在翻譯的過程中常常會出現(xiàn)翻譯不對等情況。比如,英文單詞“deserve”翻譯成漢語有兩個不同的意思,兩種意義完全相反,可以表示褒義詞同時也可以表示貶義詞,“deserve”在表示褒義詞時,可以翻譯成“你值得”,在表示貶義詞時,可以翻譯成“你活該”,翻譯者在對這一詞語進行翻譯時,尤其要對翻譯前后文語境進行考慮和把握,避免造成語言上的誤差。
1 英美文學(xué)翻譯中不對等現(xiàn)象出現(xiàn)的原因
由于受到中西方語言風(fēng)格、文化習(xí)俗等諸多差異的影響,翻譯者在進行英美文學(xué)作品翻譯的過程中常常會出現(xiàn)一些不對等的現(xiàn)象,中文的語言表述和英文表述之間存在著較大差異,這就會造成閱讀者對于原文的內(nèi)容理解存在著一定的偏差,一定程度上使得原文的主題思想和語境發(fā)生變化,那么將會使譯文的質(zhì)量大打折扣。
通常,各個國家的語言都是具有獨特的歷史和文化背景,翻譯者對于所要翻譯的文學(xué)作品所屬國的語言熟悉情況直接影響著譯文的質(zhì)量。就中國文學(xué)作品而言,主要的翻譯方法是直譯法來進行優(yōu)化,但翻譯英美文學(xué)作品時,通常使用不對等法優(yōu)化。翻譯英美文學(xué)作品時,翻譯者首先需要強調(diào)不對等法的重要性,秉承著使用不對等翻譯的原則,深入研究英語的使用,同時還需要立足于閱讀者的邏輯思維出發(fā),更好地優(yōu)化和編排文字,促進譯文質(zhì)量的提升。不僅如此,通常英美文學(xué)作品反映的是國家的文化歷史與社會百態(tài),正是這種特征使得語言經(jīng)常出現(xiàn)模糊的情況。所以,在進行英美文學(xué)作品的翻譯時,翻譯者需要對原文作者所屬國的語言進行深入研究,以期做到“信、達、雅”。
2 英美文學(xué)作品中的不對等現(xiàn)象
2.1 中西方的文化習(xí)慣不對等
當(dāng)翻譯英美文學(xué)時,翻譯者需要合理地轉(zhuǎn)換語言,并且還需要對原文作者所屬國的文化進行轉(zhuǎn)換和分析。造成翻譯中不對等現(xiàn)象的主要原因在于不對等的文化背景。翻譯者在翻譯中,若是不對文化差異這一因素進行充分考慮,僅僅只是強調(diào)語言結(jié)構(gòu)和語言意義,那么將會使得語言和文化兩者之間發(fā)生脫軌現(xiàn)象,這在一定程度上降低了原文翻譯的質(zhì)量。就國內(nèi)讀者來說,通過對英美文學(xué)作品的閱讀可以更好地對西方文化進行充分的了解和認識,所以在作品翻譯的過程中,翻譯者需要考慮語言結(jié)構(gòu)、語言順序,看其是否與中國讀者的閱讀習(xí)慣相符,同時翻譯者還需要充分尊重原文對西方文化的表達。在語言轉(zhuǎn)換時,通過使用不對等優(yōu)化法,譯者能將原文的精髓或者隱喻的意義更直接的展現(xiàn),不僅能幫助讀者更好的理解原著,亦能更好的傳播西方文化。因此,翻譯者需要基于對原文的充分理解,緊抓原文的思想,在尊重西方文化和作者創(chuàng)作的背景下,對中西方文化差異進行更深地認識,促使翻譯中不對等現(xiàn)象能夠得到一定程度的降低。
2.2 中西方的語言結(jié)構(gòu)不對等
在翻譯作品時,翻譯者最大的難點在于對原文語言目標和漢語功能進行兼顧。由于漢語和英文之間在結(jié)構(gòu)和變化方式上都存在一定程度的差異,這就要求翻譯者不能夠逐字逐句地來進行原文的翻譯,需要充分尊重原文的語境,在翻譯的過程中需要對語言的使用進行全面地考慮,最大化地豐富漢語的使用,將高質(zhì)量的文學(xué)翻譯作品呈現(xiàn)給讀者。而翻譯者想要能夠獲得這樣高質(zhì)量的翻譯,就需要和具體情況相結(jié)合,對英美文學(xué)作品原文中的語句進行重組,全面深入地掌握漢語的使用規(guī)律,從而能夠翻譯出讓讀者更容易理解的句子,促進英美文學(xué)譯著作品質(zhì)量的提升。
2.3 中西方文學(xué)作品意境不對等
意境是中國文學(xué)作品不可缺少的部分,所謂意境指的是作者借助作品來表達愿景等。就中國的文學(xué)作品而言,作品中的意境通常是較為常見的寫作和表達方法;但是西方作品中鮮少有意境的表達,主要是進行故事和現(xiàn)象的描述。翻譯者在進行作品翻譯的過程中,由于受到文化差異的影響,翻譯者會不自覺地將所屬國文化和思想等翻譯習(xí)慣融入到翻譯中,對于文學(xué)作品意境的不對等現(xiàn)象進行進一步優(yōu)化和改進。所以,在翻譯英美文學(xué)作品時,要求翻譯者具有足夠的文化認知能力,并且還需要具備足夠的創(chuàng)造力,這樣才能夠在譯文中更好地融入所屬國文化。
3 英美文學(xué)作品中不對等現(xiàn)象的翻譯對策
3.1 充分尊重中西方文化差異
中西方國家由于地理環(huán)境不同、發(fā)展進程不同等因素,導(dǎo)致中西方文化的差異,正是這種差異的存在,使得在英美文學(xué)作品在翻譯時,要求翻譯者基于精神領(lǐng)域來充分理解原文的中心思想。所以,翻譯者要正確認識和領(lǐng)悟中西方的文化多樣性,并且基于遵循文學(xué)作品的基本內(nèi)涵和思想精神,這樣能夠更好地調(diào)動閱讀者的思想,促使中國閱讀者對于原文中的精髓進行更加深入地理解。并且翻譯者在實際的翻譯時,不能忽視網(wǎng)絡(luò)的力量,在信息化、網(wǎng)絡(luò)化的今天,網(wǎng)絡(luò)的合理利用能夠?qū)Ψg者起到重要幫助作用。比如翻譯者可以在網(wǎng)絡(luò)上找出經(jīng)典的文學(xué)作品或者電影來進行閱讀和觀賞,通過這一方式來進一步加強對文學(xué)作品的認知。
同時,如果條件許可的話,翻譯者可以實地深入考察文學(xué)作品的來源地,結(jié)合自身的體驗對原文中的文化習(xí)俗、生活方式進行感受,體驗中西方的文化差異,這有助于促進譯者自身文化感悟能力的提升,促進在英美文學(xué)作品翻譯時,能夠更好、更快地認識和處理文化差異,促進翻譯工作能夠順利的開展。比如“To be successful,Ill have to bite the bullet and spare no efforts.”采用直譯翻譯為“為了成功,我要不遺余力的咬子彈”,字面上翻譯做到了逐字逐句,然而讀者卻不知所云,因此在翻譯的時候就需要充分考慮中西方的文化差異,需要采用意譯的方式,翻譯為“為了成功,我要迎難而上并且竭盡所能”。
3.2 基于讀者出發(fā),減少不對等現(xiàn)象
對于文學(xué)作品的翻譯又被看作是文學(xué)的再現(xiàn),在翻譯英美文學(xué)作品時,翻譯者需要跨越中西方之間的文化障礙,才能夠更好地呈現(xiàn)文學(xué)作品,充分地表達出原文的基本內(nèi)涵和思想精神,進而來滿足中國讀者對于西方文化內(nèi)涵的需要。所以,在進行英美文學(xué)作品翻譯的時候,翻譯者需要基于讀者的角度出發(fā),最大化地進行文化差異的降低,并且翻譯者還需要充分尊重原文的文化背景,對于原文中的主要思想內(nèi)涵進行完美地呈現(xiàn),促使中國讀者能夠通過對于簡單的語言文字的閱讀,更好地了解西方文化。比如,英文中的一個短語“spring up like mushroom”,在這句短語中“mushroom”的英文翻譯是“蘑菇”,直譯的話應(yīng)該翻譯為“雨后蘑菇”,但是在我國文化中,無法理解“雨后蘑菇”,中國讀者更為熟悉或者更易理解的是“雨后春筍”,因此,翻譯者從讀者的角度出發(fā),將其翻譯為“雨后春筍”。
3.3 熟練掌握英美文學(xué)翻譯技巧
就英美文學(xué)作品翻譯工作而言,翻譯技巧的靈活、準確地使用,是保證翻譯工作順利實施的重要條件。翻譯者為了能夠更準確地將英文原文的意思傳達給讀者,需要對原文的字數(shù)進行適當(dāng)?shù)脑黾踊蛘邷p少,并且還需要對翻譯的語句順序進行科學(xué)地調(diào)整,通常使用以下翻譯方法:
3.3.1 歸化策略
歸化,是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,采取目標語讀者所習(xí)慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容,并且還需要合理、科學(xué)地進行相同意義詞匯的使用。翻譯者在翻譯時需要時刻考慮中國讀者的思維,對英文原句進行深度地理解,進行科學(xué)的翻譯,從而促進中西方之間文化差異的縮短。比如,“apple of ones eye”這句英文,用直譯的方法來翻譯是“一個人眼里的蘋果”,這樣的翻譯無疑是錯誤的,對于這句話進行翻譯就需要充分與西方文化進行結(jié)合,在西方文化中蘋果代表的是珍貴,翻譯者將其翻譯成中國的一個經(jīng)典成語“掌上明珠”,來對珍貴一詞進行表達。通過這個例子可以看出,通過歸化策略來進行不同國家之間的文化處理,通過這樣的翻譯,能夠有效降低翻譯中的不對等現(xiàn)象,并且能夠充分降低中國讀者閱讀的理解難度。
3.3.2 異化策略
異化策略是英美文學(xué)作品翻譯中的另一個重要的翻譯技巧。眾所周知,如果譯者在翻譯時,無法較好的處理因中西方文化差異,而帶來的信息碰撞甚至是語義沖突,那么將會導(dǎo)致文化差異被擱置,這樣將會在英美文學(xué)作品中體現(xiàn)出這種差異性。異化策略的運用,能夠有效降低文學(xué)作品中的文學(xué)差異。具體來說,異化策略即通過中文的運用,來對英文原文的含義進行表達。與中文的語法規(guī)則進行結(jié)合,在融合英文字面意思的同時,還需要保留原文的語言文化特點,這樣才能夠使得翻譯出來的句子充分地保留英美文學(xué)作品原有的語言風(fēng)格,從而在中國讀者面前完整地呈現(xiàn)文化風(fēng)格、文化差異等,消除翻譯中的不對等現(xiàn)象。比如,英文短語“Cannikin Law t”,這個短語的字面意思翻譯是小杯法,很明顯這樣的翻譯是不正確的。翻譯者在翻譯這個短語的時候,通過異化策略的運用,將其翻譯為“木桶效應(yīng)”,這樣中國讀者就可以很輕易的理解其意義??偠灾?,在英美文學(xué)作品翻譯的過程中,翻譯者通過采用異化策略的使用,不僅能夠?qū)⒂⑽脑牡囊馑歼M行充分地表達,同時還能夠有效地減少翻譯中的不對等現(xiàn)象,降低中國讀者的閱讀、理解難度。
4 結(jié)語
提升英美文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量,能有助于各國間的文化滲透,促進緊密聯(lián)系,但歷史影響根深蒂固,加之政治多極化、文化多樣化,翻譯過程中常常會出現(xiàn)文化、語言和意境等方面的不對等現(xiàn)象,這種不對等的現(xiàn)象給讀者的閱讀帶來了較大的困難。雖然在翻譯的過程中會出現(xiàn)不對等現(xiàn)象,但是翻譯者只要能夠充分了解中西方文化差異,分析中西方不同的語言環(huán)境,加強對中西方文化習(xí)慣、思維方式等差異的研究和分析,保證著英美文學(xué)作品原來的內(nèi)涵,來更加準確地表達對西方文化的理解,就能更好的提升譯文質(zhì)量,使其能夠更好地滿足讀者的閱讀習(xí)慣,加強中西方的文化交流。
參考文獻
[1]黃慶斌.文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響研究[J].海外英語,2017(02):110-111.
[2]李惠英.文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響研究[J].芒種,2015(12):97-98.
[3]劉亞東.淺談英美文學(xué)作品翻譯中的不對等性研究[J].時代文學(xué)(下半月),2012(04):137-138.
[4]王志雄,張春艷.英美文學(xué)作品翻譯中的不對等性[J].求知導(dǎo)刊,2016(05):51.
[5]陳翠蘭.解讀中西方文化差異下的英美文學(xué)作品翻譯[J].語文建設(shè),2014(02):73.