亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)聯(lián)理論視角下英詩中譯“忠實(shí)”性

        2020-11-30 10:50:40周美琳
        卷宗 2020年23期
        關(guān)鍵詞:忠實(shí)關(guān)聯(lián)理論

        周美琳

        摘 要:弗羅斯特的短詩Nothing Gold Can Stay因其獨(dú)特的文學(xué)特點(diǎn)和文學(xué)價(jià)值,早已受到眾多學(xué)者的關(guān)注。但目前國內(nèi)該詩的中譯本賞析多從譯本語言和源語言的詞匯、語法及其韻律進(jìn)行分析研究。本文選取·弗羅斯特的詩歌Nothing Gold Can Stay的三個(gè)中譯本。在關(guān)聯(lián)理論視角下,對三個(gè)中文譯本進(jìn)行賞析。

        關(guān)鍵詞:關(guān)聯(lián)理論;英詩中譯;忠實(shí)性

        詩歌是一個(gè)民族文化的重要體現(xiàn)。由于歷史文化、民族生活方式不同,衍生出的文化也各具差異。由于語言自身特點(diǎn)和文化差異,目前國內(nèi)英詩中譯,并沒有一種特有固定的模式。

        在關(guān)聯(lián)理論視角下,本文選取羅伯特·弗羅斯特的詩歌Nothing Gold Can Stay的三個(gè)中譯本進(jìn)行對比分析。三個(gè)譯本分別選自朱墨、朱明海、曹明倫三位譯者的譯作,其翻譯風(fēng)格各具特色、翻譯側(cè)重點(diǎn)各不相同。

        1 “關(guān)聯(lián)理論”

        詩作為一種高度凝練的語言,能夠表達(dá)作者豐富的情感,能夠側(cè)面反映出詩人看待生活的獨(dú)特視角。在創(chuàng)作過程中,詩人用成熟的藝術(shù)技巧,并按照一定的音節(jié)、聲調(diào)和韻律,用凝練的語言、充沛的情感以及豐富的意象高度集中地表現(xiàn)社會(huì)生活和其自身的精神世界。語言是文化的載體,文化是語言的土壤,翻譯是跨文化的橋梁,三者是密不可分的[1]。

        關(guān)聯(lián)理論被用作翻譯分析源自威爾遜學(xué)生古特。古特將翻譯視作一種言語交際行為,是一種與大腦機(jī)制密切聯(lián)系的推理過程。而推理涉及語碼和動(dòng)態(tài)語境,其依據(jù)是一種關(guān)聯(lián)性。人們在語源的理解和翻譯的過程中,選擇語碼所依賴的也是關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)翻譯理論也講究譯文的“忠實(shí)”,此種“忠實(shí)”不僅指譯文內(nèi)容忠實(shí)于原文,而且要符合文中內(nèi)容所要表達(dá)的思想及目的,符合推理過程。即譯文要傳達(dá)出原語作者在文中所設(shè)想的,所表達(dá)的內(nèi)容。同時(shí),譯語讀者可以自身通過推理,或者如同源語讀者思維對文中內(nèi)容、作者所要傳達(dá)的感情進(jìn)行推斷,從而獲得原語作者的信息和創(chuàng)作意圖[2]。

        為了實(shí)現(xiàn)跨文化交際,在傳遞信息的過程中,確定交際者的暗含意義至關(guān)重要。也就是說文本的原語作者所要傳達(dá)的“本真信息”很重要。但由于譯者的文化背景,知識(shí)素養(yǎng),個(gè)人能力等主觀因素和譯入語歷史、地理文化等客觀因素,獲取原文本的“本真信息”的程度和理解也是多樣的。所謂的“本真信息”,可以借用趙彥春的表述“暗含意義”。

        “要確定交際者的暗含意義(implicature),受體(audience)就要尋找話語(utterance)和語境(context)之間的最佳關(guān)聯(lián)(optimal relevance)。也就是找到對方話語同語境假設(shè)的最佳關(guān)聯(lián),通過推理推斷出語境暗含,最終取得語境效果,達(dá)到交際的成功。語境效果好,推理時(shí)所付出的努力就小,關(guān)聯(lián)性就強(qiáng);語境效果差,推理所付出的努力就大,關(guān)聯(lián)性就弱。”[7]因此,在翻譯過程中,譯者通過推理推斷出語境暗含,取得一定的語境效果,這種語境效果再現(xiàn)到譯語讀者的理解世界中,就達(dá)到了翻譯的目的。

        2 弗羅斯特詩歌特點(diǎn)

        羅伯特·弗羅斯特(1874-1963)全名羅伯特·李·弗羅斯特,是20世紀(jì)著名詩人。他的一生波折起伏,多變故,生活艱辛,但依然能從他的眾多的詩歌中感受到他的一種誠實(shí)、質(zhì)樸的情感和對生活在鄉(xiāng)下人們的愛意。

        在工業(yè)化文明的沖擊下,20世紀(jì)的美國文學(xué)界出現(xiàn)了一個(gè)重要的主題:被遺棄的鄉(xiāng)村家園。大量鄉(xiāng)村人口流動(dòng)到城市,導(dǎo)致鄉(xiāng)村破敗寂寥[4]。在這樣的背景下,許多新的小說、詩歌流派萌發(fā)。但羅伯特·弗羅斯特的詩歌創(chuàng)作,既沒有開創(chuàng)新流派,也沒有使用新方法,而是以繼承傳統(tǒng)為主,用舊傳統(tǒng)詩歌的手法表現(xiàn)新生活。語言運(yùn)用上,他善于用淺顯易懂的口語、平緩而冷靜的節(jié)奏和人們熟悉的韻律表達(dá)思想。他依然采用傳統(tǒng)的詩歌押韻手法,很少寫自由詩。

        形式上,弗羅斯特深受19世紀(jì)浪漫主義詩人華茲華斯和勃朗寧影響,用戲劇獨(dú)白和對話形式表現(xiàn)詩歌內(nèi)容。他專門學(xué)習(xí)過拉丁語和希臘語,對古代詩人維吉爾的詩歌情有獨(dú)鐘,為他寫牧歌奠定了基礎(chǔ)。他比較喜歡植物學(xué),做過專門研究,所以在他的詩歌中有很多描寫鄉(xiāng)村自然風(fēng)光的牧歌式詩作[8]。

        3 譯本賞析

        弗羅斯特的短詩Nothing Gold Can Stay是一首極富哲理性的英文短詩,作者借詩作傳達(dá)出一種對于光陰易逝、美好事物難以留存的惋惜之情。

        Nothing Gold Can Stay詩歌原文:

        Natures first green is gold, Her hardest hue to hold. /Her early leafs a flower; But only so an hour. /Then leaf subsides to leaf. So Eden sank to grief, /So dawn goes down to day. Nothing gold can stay.

        3.1 朱墨譯本

        金色從來不常駐

        自然的第一縷綠色是金,這色彩她卻最難保存。

        她的嫩葉是花兒一朵,可惜一個(gè)鐘點(diǎn)就晃過。

        接著葉兒又生出新葉,于是伊甸園陷入悲切。

        于是黎明轉(zhuǎn)為白晝,金色從來不常駐[3]。

        將標(biāo)題“Nothing Gold Can Stay”譯成“金色從來不常駐”,采取直譯,直接將原文對照翻譯出來。譯文整體語言樸實(shí)、愉快、輕松,文字未作過多解讀、修飾,做到了對于原文內(nèi)容的“忠實(shí)”。譯入語讀者能夠在譯入語所在的社會(huì)環(huán)境下,理解原詩作者所傳達(dá)的詩歌意義。但對標(biāo)題里“gold”的翻譯,過于追求中英詞匯的單純對應(yīng),失去了原詩中的一種委婉的意味。漢語屬于意合語言,將英文“gold”翻譯成“金色”,給中文讀者造成了一定的理解困難。筆者認(rèn)為應(yīng)該將“nothing gold”整體來理解,將“金色”具象化。因此,相比較而言,朱明海和曹明倫的譯文處理得更貼切一些。

        3.2 朱明海譯本

        美景轉(zhuǎn)頭空

        新綠勝錦繡,無奈最難留。

        嫩葉如花香, 有幾許春光?

        秋風(fēng)掃落葉,仙境亦蕭瑟。

        天明催醒夢,美景轉(zhuǎn)頭空[5]。

        朱明海將標(biāo)題譯作“美景轉(zhuǎn)頭空”,在理解原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行意譯,傳達(dá)出作者弗羅斯特詩歌主題——光陰易逝、美好事物難以留存的惋惜之情。從譯文的語言和整體風(fēng)格來看,此譯文文字對仗工整,頗有中文古詩的形式美。在譯文中,朱明海將“gold”譯作 “美景”“Nature's first green”譯作“新綠”,并且對“gold”解讀為一種珍視,用“錦繡”與之作對比、“flower”并沒有翻譯為漢語與之對應(yīng)的“花兒”或者“鮮花”,卻取與花更加聯(lián)系密切的含義“花香”、原文“But only so an hour.”,不僅在句式上由原文的陳述句變?yōu)橐蓡柧?,而且將具體的“hour”,引申為中文中表達(dá)一定時(shí)間概念的“春光”(意指美好的光陰),句式的轉(zhuǎn)換增添了譯文的活潑?!癊den”譯作“仙境”,沒有翻譯成熟知的“伊甸園”,照顧了譯入語讀者的理解?!癝o dawn goes down to day.”則譯為“天明催醒夢”,是作者在原文意義上的升華。在原文中,首句和末尾句首尾呼應(yīng),在譯文中,譯者也做到了。整篇譯文句式工整,頗有中詩特點(diǎn)。譯者所要面對的中文讀者,譯文處理為具有中國文化氣息的文本,更容易引起讀者共鳴。

        3.3 曹明倫譯本

        金子般的光陰永不停留

        大自然的新綠珍貴如金,可金子般的色澤難以保存。

        初綻的新芽婉若嬌花,但花開花謝只在一剎那。

        隨之嫩芽便長成綠葉,樂園也陷入悲涼凄民惻。

        清晨轉(zhuǎn)眼就變成白晝,金子般光陰、永不停留[6]。

        曹明倫則將標(biāo)題“Nothing Gold Can Stay”譯成“金子般的光陰永不停留”,是基于整首詩作者所要傳達(dá)的觀點(diǎn)。整首譯詩文體流暢自然,并且對于句子的解讀也具有邏輯性?!癏er early leafs a flower;”譯為“初綻的新芽婉若嬌花”,相比較朱墨的“她的嫩葉是花兒一朵”,更加具有說服力。在中文里,“嫩葉”和“花”是兩種不同的事物,無論是概念還是意象,很難相互對等。所以,可能會(huì)對譯入語讀者的理解造成一定困擾。而“初綻的新芽婉若嬌花”則傳達(dá)出珍惜憐憫之情,“新芽婉若嬌花”表達(dá)則更委婉。原文是為了傳達(dá)出“early leaf”與“flower”同樣美好珍貴的寓意。對比之下,曹譯更加能夠?qū)⒃淖x者所理解的意義等效傳達(dá)給譯語讀者。“But only so an hour.”譯為“但花開花謝只在一剎那。”,采用了轉(zhuǎn)換的手法,將原詩“hour”轉(zhuǎn)化為中文中更小的時(shí)間名詞“一剎那”,反而取得了意想不到的譯文效果,更深刻傳達(dá)出美好事物不能保留,轉(zhuǎn)瞬即逝?!癟hen leaf subsides to leaf.”譯為“隨之嫩芽便長成綠葉,”,此譯文與朱名?!扒镲L(fēng)掃落葉”相對比,更符合原詩邏輯。雖然朱明海譯文從中文詩方面來講,并沒有什么邏輯癥結(jié),但關(guān)聯(lián)理論下,返回原文中看,朱墨和曹明倫的理解更接近原詩的作者意圖。弗洛斯特詩中的“first green”“early leaf”是美好珍貴的事物,而“first green”“early leaf”之后的生長階段應(yīng)該是“枝繁葉茂”的階段,而不是“秋風(fēng)蕭瑟,落葉飄零”,并且,“first green”“early leaf”在樹木樹葉生長階段是屬于比較短暫的一個(gè)階段,這也符合樹木生長邏輯。

        關(guān)聯(lián)理論用來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐是一種有意義的突破。用關(guān)聯(lián)理論來解釋翻譯活動(dòng),將翻譯看作一個(gè)對原語進(jìn)行闡釋的動(dòng)態(tài)明示——推理過程。在漢英翻譯實(shí)踐中時(shí),由于兩種語言源自不同語系,因此翻譯難度增加。不同語言的詩歌具有自己的特色,如若要做到形式、語言、情感上的完全對等,這是不可能的。關(guān)聯(lián)理論本身作為語言學(xué)交際理論應(yīng)用于廣泛的人文交流中。而在翻譯實(shí)踐中,關(guān)聯(lián)理論則為譯者搭建了一種與作者情感溝通的橋梁,在此理論指導(dǎo)下,為譯者更近接近原作風(fēng)味創(chuàng)造了可能。

        參考文獻(xiàn)

        [1]陳晶輝.從文化語境觀分析旅游英語翻譯的問題[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與文化,2011(07):125-126.

        [2]張清.從關(guān)聯(lián)翻譯理論看待文學(xué)翻譯作品——以《三四郎》為例[A].外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第八卷)[C].四川西部文獻(xiàn)編譯研究中心,2019:4.

        [3]白瑞麗.《金色從來不常駐》三個(gè)中譯本的對比賞析[J].呂梁學(xué)院學(xué)報(bào),2011,1(03):30-33.朱墨.弗羅斯特詩選譯[J].譯苑,2001(6).

        [4]李莉被遺棄的鄉(xiāng)村家園—20世紀(jì)美國詩歌的田園傳統(tǒng)與現(xiàn)代化進(jìn)程[J].南開學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2019(03):56-63

        [5]李明.翻譯批評與賞析[M].北京:清華大學(xué)出版社,2016.

        [6]曹明倫.弗羅斯特(上)[M].沈陽:遼寧出版社,2002.

        [7]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999(03):276-295.

        [8]高丹.羅伯特弗羅斯特詩歌特色分析[J].語文建設(shè),2017(08):45-46.

        猜你喜歡
        忠實(shí)關(guān)聯(lián)理論
        文學(xué)翻譯“忠實(shí)”與“創(chuàng)造”的融合
        文教資料(2016年30期)2017-02-23 04:08:51
        淺談文學(xué)翻譯中的信息保真
        考試周刊(2016年103期)2017-01-23 15:41:32
        淺談翻譯碩士的翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀
        分析葛浩文英譯《浮躁》中的忠實(shí)與叛逆
        《西游記》中幽默語言的英譯研究
        新高考改革下如何提高學(xué)生的閱讀理解能力
        運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
        新聞愛好者(2016年9期)2016-11-15 19:50:01
        《生活大爆炸》中刻意曲解之關(guān)聯(lián)理論探析
        基于語用學(xué)的虛擬語氣研究
        關(guān)聯(lián)視閾下的學(xué)習(xí)者語用能力發(fā)展研究
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 09:13:12
        亚洲∧v久久久无码精品| 操国产丝袜露脸在线播放| 亚洲精品天堂在线观看| 亲少妇摸少妇和少妇啪啪| 精品极品视频在线观看| 国产freesexvideos中国麻豆| 男男性恋免费视频网站| 国产高潮国产高潮久久久| 日韩丝袜亚洲国产欧美一区| 亚洲综合伦理| 中文字幕精品永久在线| 亚洲中文字幕人成乱码在线| 国产三级精品三级| 国产白嫩美女在线观看| AV在线中出| 国产一区二区三区十八区| 亚洲av成人网| 国产又色又爽无遮挡免费动态图| 欧美日韩一二三区高在线| 国产精品一区二区三区色| 国产一区二区不卡av| 国产在线第一区二区三区| 免费人妻无码不卡中文字幕系| 久久久久国产精品免费免费搜索| 国产成人cao在线| 国产91在线播放九色快色| 中国精品18videosex性中国| 国产成人精品无码播放 | 日本久久高清一区二区三区毛片| 久久夜色撩人精品国产小说| 日产精品一区二区在线| 中文日本强暴人妻另类视频| av免费网址在线观看| 国产精品高潮呻吟av久久无吗| 欧美三级免费网站| 国产91熟女高潮一曲区| 日本在线观看一区二区三| 中国内射xxxx6981少妇| 精品一区二区三区在线视频观看| 国产精品成人一区二区在线不卡| 日日天干夜夜狠狠爱|