陳雅男
摘要:隨著“一帶一路”倡議的不斷推進(jìn)和中俄蒙經(jīng)濟走廊的積極建設(shè),中俄兩國邊境城市經(jīng)濟發(fā)展欣欣向榮,往來的俄羅斯游客絡(luò)繹不絕,雙語牌匾公示語成為對俄邊境城市中的一大亮點。然而在這些俄譯牌匾公示語中誤譯、錯譯比比皆是,翻譯質(zhì)量著實令人堪憂。本文將以收集來的牌匾公示語俄語誤譯資料為依據(jù),分析牌匾公式語翻譯問題的現(xiàn)狀、誤譯產(chǎn)生的原因及其造成的影響與后果,最后從翻譯方法和俄語教學(xué)兩個方面為提高牌匾公示語的翻譯質(zhì)量提出建議。
關(guān)鍵詞:中俄邊境;牌匾公示語;翻譯
隨著“一帶一路”倡議的不斷推進(jìn)以及中俄蒙經(jīng)濟走廊的積極建設(shè),中國與俄羅斯的貿(mào)易需求不斷擴大,合作領(lǐng)域不斷創(chuàng)新,合作形式更加多樣化,中俄兩國關(guān)系正逐步邁向一個新階段。經(jīng)濟的不斷發(fā)展,人民生活水平的不斷提高,便捷的交通、舒適的環(huán)境、物美價廉的商品吸引了越來越多的俄羅斯人到我國境內(nèi)旅游和購物甚至長期居住,境內(nèi)尤其在邊境城市出現(xiàn)了越來越多的中俄雙語牌匾公示語,為俄羅斯游客生活和學(xué)習(xí)提供便利的同時促進(jìn)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟的發(fā)展。
牌匾公示語具有引導(dǎo)、提示和招攬顧客的功能。國內(nèi)對俄邊境口岸城市的牌匾公式語不僅在兩國間的貿(mào)易往來中起到重要的作用,而且在文化交流中也是一大亮點[1]。例如在黑龍江省黑河市、綏芬河市等口岸城市的貿(mào)易市場、商業(yè)中心等地隨處可見雙語牌匾公示語。但是通過走訪調(diào)查發(fā)現(xiàn),這些俄譯牌匾公示語的誤譯、錯譯比比皆是,俄譯情況著實令人堪憂。本文將以收集來的牌匾公示語錯誤譯文為依據(jù),分析在邊境城市中牌匾公式語俄語翻譯問題的現(xiàn)狀、誤譯產(chǎn)生的原因以及造成的影響與后果,并為日后提高翻譯質(zhì)量、改善語言環(huán)境提供參考建議。
1.境內(nèi)牌匾公示語翻譯問題的現(xiàn)狀
雙語牌匾公示語逐漸成為邊境城市商業(yè)貿(mào)易發(fā)展的重要因素,俄語牌匾可以為商家吸引來更多的俄羅斯顧客、帶來更多的生意。在綏芬河、黑河等口岸城市,雙語牌匾公示語早已遍布大街小巷,成為城市建設(shè)中的一大亮點,為城市經(jīng)濟發(fā)展發(fā)揮作用。但是仔細(xì)看過這些俄語譯文之后發(fā)現(xiàn)其翻譯質(zhì)量存在很多問題。目前國內(nèi)已有一些專家學(xué)者注意到了牌匾公示語俄語翻譯錯誤的問題,并對俄語誤譯做了詳細(xì)的分類。牌匾公示語俄語譯文中常見的是語言錯誤、包括正字法錯誤、詞匯選擇及搭配錯誤、語用錯誤等,有些牌匾譯文甚至集多種錯誤于一身[2]。略舉幾例,見表1。
2.境內(nèi)牌匾公示語誤譯產(chǎn)生的原因
在中國,漢語牌匾公示語一般是由幾個名詞組合而成,通常情況下其結(jié)構(gòu)為字號+中心詞,字號中多寄予了經(jīng)營者的美好期待和愿望,如“順興”、“騰達(dá)”,中心詞則指明店鋪的功能或經(jīng)營范圍[3]。其作用為抓住顧客的眼球并且使其迅速獲得所需要的信息。簡單凝練是主要的語言特點。有些經(jīng)營者在開店之初為了給店鋪取名煞費苦心,然而當(dāng)把其譯為外語時,若想使譯文既能保留原語言的內(nèi)涵,又符合俄語的語言習(xí)慣和文化特點,確實難上加難。實際上牌匾公示語誤譯產(chǎn)生的原因也是多方面的,除了中俄文化不同、譯員能力有限,商家的粗心大意和有關(guān)職能部門監(jiān)管力度不夠也是不可忽視的因素[4]。
2.1 中俄文化差異
在地理位置上俄羅斯橫跨亞歐大陸,但是其政治、經(jīng)濟、文化中心在莫斯科,屬歐洲部分,俄羅斯人的語言習(xí)俗、文化傳統(tǒng)和思維價值與西方人更相似。中國與俄羅斯有著較長的邊境線,其中黑龍江省與俄羅斯僅山水之隔,邊境線長達(dá)2900多公里,且中俄邊境城市貿(mào)易往來也有300多年的歷史,盡管彼此之間有很多的文化交流,但因兩國分別傳承著不同的文化價值體系,在實際往來合作中難免會出現(xiàn)一些跨文化信息交流的困難和障礙,由此出現(xiàn)諸如信息不通、交流不暢等問題,牌匾公示語誤譯就是這一矛盾的具體體現(xiàn)。例如,在中國的牌匾公示語中對“字號”的選擇很有講究,“字號”中往往蘊含著極其豐富的涵義,但是在翻譯成俄語時,很多情況下譯員的處理辦法是音譯或者不譯。實際上,這兩種方法都存在不足之處:音譯會喪失“字號”原有的含義且因不符合俄羅斯人的語言習(xí)慣讓消費者不便記憶,在經(jīng)營方面來看則會出現(xiàn)無法留住客源等問題;不譯則無法突出經(jīng)營特色,如:飯店的牌匾都翻譯成“РЕСТОРАН”,根本無法判斷是面館快餐還是回味湯包,不能體現(xiàn)出店鋪的經(jīng)營特色,這也不利于宣傳我國歷史悠久的美食文化。而在俄羅斯,我們會發(fā)現(xiàn),牌匾的內(nèi)容更為簡潔,不會有很多深層的含義。
2.2 譯員能力有限
一個合格的翻譯除了具備扎實的語言基礎(chǔ)、大量的文字翻譯實踐以外,重要的是有深厚的文化素養(yǎng),不但熟知本國的文化知識而且要掌握俄羅斯等俄語國家的文化。不管從事任何方面的翻譯都應(yīng)如此。而在實際翻譯牌匾公示語的過程中,譯員語言基本功不過關(guān),或者對中俄兩國的文化不夠了解等都會影響翻譯的效果。從表1中的翻譯情況我們可以看出,這些“譯員”可能并不具備這樣的文化素養(yǎng),更不具備從事俄語翻譯的資格。
2.3 商家粗心大意
商家制作雙語牌匾的目的是為了吸引外國人到自己的店里消費,在制作牌匾的過程中更多關(guān)心制作成本和做工細(xì)節(jié)等,至于俄語翻譯,多數(shù)商家并不在意譯文的質(zhì)量。做好的牌匾掛上了就算大功告成。更嚴(yán)重的是漢語和俄語完全對應(yīng)不上,如保健品(*АПТЕК?。?騰達(dá)文化禮品(*КАТЯ МАГАЗИНЫ)。這是對自己、對社會不負(fù)責(zé)任的表現(xiàn)。
2.4 監(jiān)管力度不夠
雙語牌匾公示語遍布大街小巷,誤譯現(xiàn)象隨處可見。之所以出現(xiàn)這樣多的“問題牌匾”,還有一個原因是監(jiān)管和控制力度不夠,有關(guān)職能部門對于在設(shè)計和使用牌匾公示語中規(guī)范使用外語等問題上缺少相關(guān)工作機制和要求。事實上商家在制作雙語牌匾的時候?qū)ψg文的對與錯、好與壞是無從得知的,人們一味的盲目的追求雙語牌匾導(dǎo)致雙語牌匾制作市場的翻譯亂象愈演愈烈,翻譯質(zhì)量越來越差。
3.境內(nèi)牌匾公示語誤譯造成的影響
商家制作雙語牌匾公示語的社會價值在于便民服務(wù)。好的譯文不僅能為外國友人提供便利、留住潛在的回頭客,更有利于城市文化和經(jīng)濟建設(shè)、有利于弘揚中華文明;相反,不好的譯文則不利于商家持久經(jīng)營、對消費者尤其是外國友人產(chǎn)生誤導(dǎo),更嚴(yán)重的是有損城市、國家在國際社會的整體形象。
3.1牌匾公示語誤譯讓消費者困惑
牌匾公示語本身是具有提示作用的,告知消費者該商店的經(jīng)營范圍。上文提到中俄文化差異也是產(chǎn)生誤譯的原因之一,這種文化差異不僅體現(xiàn)在語言中,還有在營銷模式和經(jīng)營范圍等方面。那么對于外國人尤其是初次到境內(nèi)的外國人來講,牌匾上錯誤的譯文不但不能提供便利,反而會誤導(dǎo)他們,使其更加困惑。
3.2牌匾公示語誤譯不利于留住客源
在我國邊境城市中經(jīng)常有一些長住于此的俄羅斯人,當(dāng)他們向親人朋友推薦便利的商店或者美味的餐館時,牌匾則將發(fā)揮重要的提示作用,因為商鋪的名稱可以幫助他們進(jìn)行區(qū)分和辨別。如果當(dāng)牌匾中出現(xiàn)錯誤的譯文時,一方面不便于俄羅斯人識別,另一反面是會給他們留下不好的印象,導(dǎo)致他們不愿再次光顧這家店也是有可能的。
3.3牌匾公示語誤譯嚴(yán)重影響國家的國際形象
牌匾公示語作為一種特殊的語言形式,是民族文化內(nèi)涵的一種外在表現(xiàn),具有一定的外宣功能,關(guān)乎國家的國際形象。尤其是現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)如此發(fā)達(dá),隨處可見的錯誤譯文,隨手一拍定個位便上傳到網(wǎng)上,瞬間就可以在全世界的每一個角落都能看到。在俄語網(wǎng)站上很容易就能找到相關(guān)的圖片,貼吧里也有很多關(guān)于“中國邊境城市牌匾公示語俄語翻譯中的錯誤”等內(nèi)容的言論。有的錯誤譯文更是惹得外國人捧腹大笑,甚至久久不能平息。以上種種嚴(yán)重有損我國的國際形象。
4.提高境內(nèi)牌匾公示語翻譯質(zhì)量的幾點建議
綜上所述,提高境內(nèi)牌匾公示語俄語翻譯質(zhì)量十分必要且迫在眉睫。我們從翻譯方法和俄語教學(xué)兩個方面提出以下建議。
4.1“外宣翻譯三原則”和“公示語英譯的A-B-C模式”
中國外文局原副局長黃友義曾指出“公示語翻譯應(yīng)遵循外宣翻譯三原則:貼近中國發(fā)展的實際、貼近中外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習(xí)慣原則”[5]。關(guān)于牌匾公式語俄語翻譯的理論和方法的研究還比較少,這里我們可以借鑒丁衡祁教授提出的公示語英譯的A-B-C模式,即如果英語中有現(xiàn)成的對應(yīng)的表達(dá)我們就可以直接照搬(Borrow),如果英語里有類似的表達(dá)我們就可以參照它加以改造(Adapt),如果前兩種情況都不存在,那么我們就按照英語的習(xí)慣和思路進(jìn)行創(chuàng)譯(Create,即創(chuàng)造性的翻譯)[6]。
在做好堅持"外宣三貼近"原則的同時,我們可以學(xué)習(xí)“公示語英譯的A-B-C模式”來做牌匾公示語的俄譯工作。對于非俄語專業(yè)的人士從事這種工作,可以將同類的店鋪進(jìn)行比較或者直接使用其在俄羅斯的俄語表達(dá)方式,這顯然是最便捷、最高效的方法和策略。這樣的俄語牌匾公示語對于其受眾即俄羅斯游客、商人、學(xué)生來講是可以非??尚械谋磉_(dá)。
4.2 培養(yǎng)高素質(zhì)的俄語翻譯人才從小事做起服務(wù)國家建設(shè)
黑龍江省內(nèi)多所高校設(shè)有俄語專業(yè),高校在培養(yǎng)俄語人才的過程中,除了提高學(xué)生的外語水平,還要讓學(xué)生熟知中國和俄羅斯的文化,注重培養(yǎng)其跨文化交際能力。在實際教學(xué)中可以將這些錯誤的譯文引進(jìn)課堂,作為典型案例就牌匾翻譯展開討論和練習(xí)。還應(yīng)使學(xué)生們認(rèn)識到不負(fù)責(zé)任的翻譯后果會很嚴(yán)重,作為中外文化交流的信使,今后從事翻譯工作時要對翻譯這份工作心存敬畏,對翻譯的材料負(fù)責(zé),嚴(yán)把翻譯質(zhì)量關(guān)。在實踐方面鼓勵學(xué)生積極參與地方建設(shè)的活動中,要多觀察勤思考,可以結(jié)合邊境地區(qū)的實際情況,幫助商家指出錯誤并制定正確的牌匾公示語譯文,逐漸改善雙語牌匾公示語的語言環(huán)境。從小事做起,傳播中國好聲音,講好中國好故事,為祖國發(fā)展貢獻(xiàn)力量。
參考文獻(xiàn):
[1]徐洪亮,王鋼.對俄邊境城市雙語牌匾俄譯模式探析[J].黑河學(xué)院學(xué)報,2016,7(04):75.77.
{2]顧俊玲.牌匾公示語誤譯溯因[J].中國俄語教學(xué),2013,32(01):54.57.
[3]祁國江.境內(nèi)牌匾公示語俄語誤譯分析[J].俄語學(xué)習(xí),2016(03):34.37.
[4]姚博.禁止類公示語俄譯生態(tài)研究[D].黑龍江大學(xué),2018.
[5]黃友義.堅持"外宣三貼近"原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(06):29.30.
[6]丁衡祁.努力完善城市公示語 ?逐步確定參照性譯文[J].中國翻譯,2006,27(06):42-46.