張婉瑩
過(guò)去幾十年,中國(guó)經(jīng)濟(jì)突飛猛進(jìn),躍居世界第二。改革開(kāi)放和中國(guó)加入世界貿(mào)易組織后,中國(guó)經(jīng)濟(jì)全面與世界接軌。 近年來(lái),中國(guó)積極推進(jìn)“一帶一路”倡議,必將促進(jìn)中國(guó)進(jìn)出口貿(mào)易的發(fā)展。 眾所周知,恒大的前身是恒大集團(tuán)。 目前,該公司已在全國(guó)170 多個(gè)城市開(kāi)展業(yè)務(wù),它是中國(guó)十大房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)商之一。 中國(guó)房地產(chǎn)業(yè)也已與國(guó)際接軌,有效的房地產(chǎn)英文廣告可以增加商機(jī)。 相反,英文翻譯不當(dāng)會(huì)削弱開(kāi)發(fā)商的品牌形象和中國(guó)的對(duì)外形象。 研究恒大地產(chǎn)企業(yè)宣傳資料的英譯,可以為國(guó)內(nèi)其他房地產(chǎn)企業(yè)提供借鑒。
作為一種特殊的文體,宣傳材料有其自身的特點(diǎn)。宣傳材料具有國(guó)際性、跨文化性和跨語(yǔ)言性,但這些都是宣傳材料的一般性和普適性。
不同類型的宣傳材料有共同的特點(diǎn),外宣材料實(shí)際上是文本類型的混合體。 其中,信息功能還有一個(gè)輔助功能,即表達(dá)功能,基本功能是向其接收者提供基本信息。 外宣材料的目標(biāo)不僅是提供企業(yè)的信息,更是激發(fā)潛在客戶和投資者的興趣。 為了實(shí)現(xiàn)上述另外兩個(gè)功能,必須對(duì)外宣材料的措辭、結(jié)構(gòu)和形式進(jìn)行仔細(xì)的研究,使其具有說(shuō)服力、感染力和生動(dòng)性。
外宣材料的翻譯是跨文化交際的重要工具,宣傳材料是交際性的,宣傳材料也是文化載體。 不同文化背景的人有著不同的思維方式、民族信仰和意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀、風(fēng)俗習(xí)慣等,宣傳材料針對(duì)的是一種與源文化截然不同的目標(biāo)文化。 而漢語(yǔ)有其獨(dú)特的語(yǔ)言特點(diǎn),漢語(yǔ)是一種綜合結(jié)構(gòu)較英語(yǔ)松散的語(yǔ)言。 國(guó)內(nèi)的宣傳材料通常充斥著過(guò)多的修飾語(yǔ)和花哨的表達(dá)方式。 然而,其他國(guó)家的人可能會(huì)感到困惑和難以理解,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)傾向于直截了當(dāng)和簡(jiǎn)潔。 因此,這就要求譯者具備較高的語(yǔ)言和文化水平,否則,譯文會(huì)變得晦澀難懂,使目標(biāo)讀者無(wú)法理解,從而影響宣傳材料的交際目的。
20 世紀(jì)70 年代,以目的論為核心的德國(guó)功能主義理論應(yīng)運(yùn)而生。 賴斯首先提出翻譯的特殊目的可以看作是翻譯評(píng)價(jià)的新模式,為功能派的原型奠定了基礎(chǔ)。 “目的論”認(rèn)為,譯者應(yīng)采取最適合于達(dá)到目的語(yǔ)目的的翻譯策略,無(wú)論這些策略是否被視為在特定翻譯語(yǔ)境中進(jìn)行翻譯的“標(biāo)準(zhǔn)”方式。 簡(jiǎn)而言之,當(dāng)產(chǎn)生一個(gè)目標(biāo)文本時(shí),“目的證明了手段的正當(dāng)性”。
1. 目的原則
目的論的核心概念是翻譯過(guò)程中最重要的因素,是整個(gè)翻譯行為的目的。 弗米爾將翻譯研究從源語(yǔ)中心論的束縛中解放出來(lái),認(rèn)為翻譯必須遵循一系列規(guī)律。 目的法則是第一位的,也就是說(shuō),任何翻譯行為都是由翻譯目的決定的。 目的論的中心思想是行為都有目的,譯者根據(jù)實(shí)際環(huán)境選擇最合適的方式來(lái)達(dá)到預(yù)期的目的。 既然翻譯也是一種行為,譯者就要以翻譯的目的為指導(dǎo)。 也就是說(shuō),譯文應(yīng)該發(fā)揮預(yù)期的功能。
2. 連貫原則
目的論認(rèn)為翻譯內(nèi)容或目的語(yǔ)應(yīng)為“文本內(nèi)部”的連貫性。 也就是說(shuō),文本應(yīng)該是可訪問(wèn)和對(duì)讀者友好的。 在連貫性規(guī)則的指導(dǎo)下,進(jìn)行一個(gè)流暢而清晰的版本是至關(guān)重要的。 英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)序是完全不同的,譯者考慮了目標(biāo)讀者和文化差異,確保翻譯模式的可理解性。 連貫性要求譯文必須具有緊密的連貫性,以便讀者或使用者能夠理解,并提供背景知識(shí)。
3. 忠實(shí)原則
當(dāng)一個(gè)譯文提供的是先前提供的信息時(shí),就說(shuō)它與原文有關(guān)系。 弗米爾稱這種關(guān)系為“忠誠(chéng)”。 忠實(shí)原則要求譯文與原文之間必須保持一定的關(guān)系。 如果原文、譯者解讀語(yǔ)境的方式和讀者獲得信息的方式之間存在一致性,那么“忠實(shí)原則”已經(jīng)得到滿足。
國(guó)內(nèi)許多學(xué)者運(yùn)用這一理論對(duì)實(shí)踐文本進(jìn)行了深入的分析和研究,目的性很強(qiáng)。 目的論有兩個(gè)主要貢獻(xiàn)。 首先,它賦予譯者更多的翻譯決策策略,降低了原文在“目的論”中的地位,使譯者能夠靈活地選擇翻譯方法。 眾所周知,作為一種特殊的文體,宣傳材料既適合外國(guó)受眾,又具有交際性。 宣傳材料是傳遞信息、準(zhǔn)確告知讀者、吸引讀者的工具。 其次,它也是文化負(fù)載。 因?yàn)橹袊?guó)人和外國(guó)人生活在不同的文化背景中,目的論打破了傳統(tǒng)的翻譯規(guī)范,讓翻譯變得靈活。
恒大是全球著名的房地產(chǎn)品牌,具有很強(qiáng)的影響力。 從品牌歷史和購(gòu)買力平價(jià)指數(shù)來(lái)看,恒大憑借其井然有序、消費(fèi)至上的物業(yè)管理,在2019 年房地產(chǎn)排行榜上名列第一。 此外,鑒于恒大目前的知名度和在中國(guó)房地產(chǎn)業(yè)的形象,筆者堅(jiān)信恒大正在為世界五百?gòu)?qiáng)企業(yè)樹(shù)立良好的榜樣。 因此,恒大外宣材料的漢英翻譯值得深入研究。
顧名思義,集團(tuán)簡(jiǎn)介是對(duì)集團(tuán)的簡(jiǎn)要介紹,為讀者提供有關(guān)公司的有用信息。 作為外宣材料的典型代表,它還具有信息性、表達(dá)性和開(kāi)放性等。
在內(nèi)容上,恒大中國(guó)集團(tuán)簡(jiǎn)介介紹了恒大的發(fā)展現(xiàn)狀和綜合實(shí)力,并以數(shù)據(jù)和詳實(shí)的圖表展示了恒大在新能源汽車、旅游、醫(yī)療等方面的主要項(xiàng)目和新開(kāi)發(fā)項(xiàng)目。 在語(yǔ)篇特征上,“恒大集團(tuán)簡(jiǎn)介”分為六段,共967 個(gè)漢字,傾向于有規(guī)律地使用動(dòng)賓句式和主謂句式造句,呈現(xiàn)出一種動(dòng)態(tài)的趨勢(shì)。 在詞匯和句法層面上,漢語(yǔ)群體概況一般傾向于短句和簡(jiǎn)單句,很少有復(fù)句,更傾向于具有明顯漢語(yǔ)特色的文化負(fù)載詞,如“踐行”“秉持”“爭(zhēng)”。 這些話都體現(xiàn)了民生的重要性,恒大的確是一家以人為本的企業(yè),符合中國(guó)傳統(tǒng)的以人為本理念。
1. 忠實(shí)原則下的直譯
忠實(shí)原則是從屬于目的原則和連貫原則的,因?yàn)樽g文必須對(duì)目標(biāo)讀者有意義,才能在忠實(shí)原則下被評(píng)價(jià)。 一種具體的方法是直譯,直譯是翻譯源語(yǔ)言和保持對(duì)等的主要策略。 從團(tuán)體簡(jiǎn)介的功能來(lái)看,首要的是信息交流,因此忠實(shí)是翻譯中最重要的標(biāo)準(zhǔn)。 譯者應(yīng)熟悉目的語(yǔ)和源語(yǔ),使譯文對(duì)源語(yǔ)具有忠實(shí)性。
例1:中:目前,恒大總資產(chǎn)2.1 萬(wàn)億,年銷售規(guī)模超6000 億,累計(jì)納稅超2500 億,慈善捐款超153 億。英:Currently, Evergrande Group registers total assets of RMB 2.1 trillion, with an annual sales volume of over RMB 600 billion, an accumulated tax payment of over RMB 250 billion, and charitable donations of RMB 15.3 billion.
例子中,一些數(shù)字和專有名詞的翻譯如“慈善捐款”“納稅”采用直譯,顯得對(duì)仗工整,忠實(shí)地傳達(dá)了恒大的發(fā)展態(tài)勢(shì)、實(shí)力和影響力。
2. 連貫原則
眾所周知,漢語(yǔ)的結(jié)構(gòu)趨向于意合,思維方式是螺旋式的,不依賴于語(yǔ)言的形式。 英語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)趨向形合,思維方式呈線性。 在漢語(yǔ)中,連接詞很少使用,但各部分的意思是相互聯(lián)系的,因此各部分之間的關(guān)系不是一目了然。 相比之下,英語(yǔ)更注重層次性,在單詞、短語(yǔ)和從句之間使用連詞和關(guān)系詞,使英語(yǔ)句子和文章更具層次性。
例2:中:恒大健康踐行“健康中國(guó)”戰(zhàn)略,著重打造填補(bǔ)中國(guó)空白的養(yǎng)生養(yǎng)老拳頭產(chǎn)品“恒大養(yǎng)生谷”。英:Insisting on the “Healthy China” strategy,Evergrande Health Group has created the pioneering “Evergrande Health Valley” in China.
“pioneering”意為介紹前所未有的方式方法。 該詞在此處合理是因?yàn)椤疤钛a(bǔ)中國(guó)空白的養(yǎng)生”意為介紹一種新的思維和方法。 中文里“填補(bǔ)……的空白”意為一個(gè)動(dòng)詞可以填補(bǔ)空白“pioneering”是一個(gè)符合英語(yǔ)讀者習(xí)慣的形容詞,使譯文更加連貫流暢。
3. 目的論下的意譯
從恒大集團(tuán)的中英文版簡(jiǎn)介中不難發(fā)現(xiàn),總體上存在諸多差異。 首先,他們對(duì)內(nèi)容表現(xiàn)出不同的關(guān)注。英文非常注重公司的具體事項(xiàng)。 相反,中文往往是表達(dá)企業(yè)所取得的成就。 其次,在漢語(yǔ)行文中,主動(dòng)賓句式清晰,簡(jiǎn)單易懂。
例3:中:恒大集團(tuán)是以民生地產(chǎn)為基礎(chǔ),新能源汽車為龍頭的世界五百?gòu)?qiáng)企業(yè)集團(tuán)。 英:Evergrande Group is a Fortune Global 500 enterprise, taking the new energy vehicle as its leading business, setting its foothold in real estate for people's well-being.
動(dòng)詞“taking”“setting”是最好的例證。
4. 省略
省略是指刪除或替換重復(fù)的內(nèi)容,特別是可以用代詞來(lái)表示上述名詞。
例4:中:未來(lái)3~5 年,力爭(zhēng)成為世界規(guī)模最大、實(shí)力最強(qiáng)的新能源汽車集團(tuán),助力中國(guó)從汽車大國(guó)邁向汽車強(qiáng)國(guó)。 英: Evergrande New Energy Automotive strives to build the largest and strongest new energy automotive group in the world in 3 to 5 years.
在這一部分中,很明顯,英文簡(jiǎn)介中省略了口號(hào)式的“目標(biāo)”,而保留了恒大的實(shí)際“目標(biāo)”。 這是強(qiáng)調(diào)集體主義,為祖國(guó)做出貢獻(xiàn)的中國(guó)作風(fēng)。 但西方人更強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義。 因此,恒大的具體發(fā)展目標(biāo)“努力打造世界上最大、最強(qiáng)的新能源汽車集團(tuán)”被保留下來(lái),忠實(shí)地翻譯成一個(gè)通俗易懂的字面意思。
文章以弗米爾的目的論為理論基礎(chǔ),對(duì)恒大對(duì)外宣傳資料的翻譯進(jìn)行了研究。 以恒大集團(tuán)官方網(wǎng)站上的集團(tuán)簡(jiǎn)介為例,分析了在目的論的三個(gè)原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則的指導(dǎo)下,恒大集團(tuán)檔案英譯所采用的翻譯策略。 研究發(fā)現(xiàn),由于宣傳資料是一個(gè)信息共享的過(guò)程,忠實(shí)原則才是第一位要遵循的原則。