席曉明
摘要:旅游業(yè)是安徽省重點培育的戰(zhàn)略性產(chǎn)業(yè),雖然“新冠肺炎”疫情對旅游業(yè)的沖擊較大,但從長遠看,“一帶一路”倡議和全球化的趨勢不可逆轉。講好中國故事,宣傳好錦繡安徽,是外語工作者義不容辭的責任。本文以生態(tài)翻譯學“三維轉換”為切入點,簡要探討了部分安徽旅游業(yè)所使用的典型詞匯的俄語譯法,為提升旅游業(yè)漢譯俄水平提供了一個有效的策略。
關鍵詞:安徽旅游;三維轉換;俄語
中圖分類號:H35 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2020)30-0044-02 DOI:10.12228/j.issn.1005-5312.2020.30.029
進入2020年以來,全球旅游業(yè)遭受了前所未有的沖擊,行業(yè)面臨有史以來最為嚴峻的考驗。但旅游業(yè)作為第三產(chǎn)業(yè)的重要組成部分,對于恢復經(jīng)濟,促進就業(yè),平衡外匯,縮小區(qū)域差距等方面依然有著極其重要的作用。隨著“一帶一路”倡議的繼續(xù)推進和“錦繡安徽迎客天下”外交部安徽全球推介活動的開展,安徽省與沿線相關國家和地區(qū)合作交流必將在得到恢復和進一步深入。作為旅游大省,推進安徽文化對外傳播愈發(fā)顯得迫切。
一、安徽旅游資源簡介及俄譯的現(xiàn)狀
安徽省位于中國東部,取安慶、徽州各一字得名,又因轄區(qū)有皖山而簡稱為“皖”。安徽既擁有徽文化、中原文化等地域特征,又擁有黃山、九華山等聞名世界的自然風光,5A級景區(qū)眾多,是中國旅游資源極為豐富的地區(qū)之一。
受益于兩國關系的升溫,中俄旅游產(chǎn)業(yè)迅猛發(fā)展,有統(tǒng)計表明,近年來俄羅斯赴華旅游人數(shù)快速增長,中國已經(jīng)成為俄羅斯公民出境游主要旅游目的地。與這一快速增長數(shù)據(jù)相反的是,涉外旅游專業(yè)人才,特別是翻譯人才的能力增長緩慢,旅游業(yè)的俄譯水平也未達到應有的保障。
二、中俄文化的主要差異
俄羅斯位于亞歐交界之處,其民族文化高度崇尚邏輯思維。惡劣的氣候和歷史上的刀兵之爭,使得俄羅斯文化中的天人二分思想極為典型。地理位置又決定了其多民族共同生活的特征,在堅守主體民族文化的同時,又兼收并蓄其他各民族的優(yōu)秀文化傳統(tǒng)。
中華文化歷經(jīng)近五千年,不斷充實壯大而未有中斷,其主體來源于儒釋道三種思想共同構建的具有悠久歷史傳統(tǒng)的文化。中國人崇尚以人為本,天人合一,尊重自然與人的和諧統(tǒng)一。在評價國家、社會和人的時候崇尚感性主義與寫意化的審美。
長期以來,由于包括安徽在內的全國多數(shù)地區(qū)與俄語國家的文化背景存在差異,部分旅游詞匯的漢俄翻譯極易造成誤解和曲解。
三、“三維轉換”的翻譯思路
“三維轉換”是生態(tài)翻譯學所研究的重要概念。生態(tài)翻譯學是由胡庚申為代表的翻譯家提出的翻譯理論,它有效結合了生態(tài)學和翻譯學兩種學科的理論。主要包括語言維、文化維和交際維的適應性選擇轉換。
語言維翻譯角度主要關注兩種語言形式上的正確轉換;文化維翻譯角度主要關注兩種語言文化背后的內涵轉換;交際維翻譯角度主要關注翻譯過程中兩種語言交際意圖的轉換?!叭S”轉換的目的是最終實現(xiàn)原文和譯文在語言、文化和交際生態(tài)中和諧完美。
翻譯作為一門古老的學科,在國內外已經(jīng)有大量的研究成果,針對旅游翻譯的研究也方興未艾。特別是近幾年,外語界既有學者從語言學、語用學、符號學以及心理學等角度對旅游翻譯展開研究,也有運用實證的方法探索旅游景觀中譯外的等效問題;但縱觀前人的研究成果,從語種上來看,多集中于中英翻譯;從地域上來觀察,視角多面向全國范圍,缺乏專門針對中俄旅游詞匯的翻譯研究,對安徽這一特定地理位置的關注更為少見。本研究旨在從生態(tài)翻譯學三個維度視角,重新闡釋安徽旅游文化中的常用標志性符號詞匯,幫助俄語國家游客更好地理解安徽。
四、安徽旅游詞匯俄譯生態(tài)翻譯的策略
旅游是一個高度個性化、體驗化的休閑娛樂活動,不同的外語導游都有自己獨特的方式和語言對旅游者進行引導。本研究不涉及段落篇章等個性化的語言素材的翻譯,主要就具有固定特征的帶有明顯安徽具象化的旅游詞匯俄譯進行探討。
(一)語言維的適應性轉換
俄語是印歐語系斯拉夫語族的東支語言,屬于典型的屈折語,依靠復雜的變化來展現(xiàn)詞與詞之間的語法關系。在中國人看來其修飾限定成分多,構詞復雜,單詞短語長繁。而漢語屬于漢藏語系語言,單字可以獨立成詞,在口語表達中更加簡練。部分詞語直接進行俄語轉換,會令交際對方無法準確判斷漢語真正所指。
例如,安徽省的音譯,理論上應為Аньхуй,但其直譯后在俄語中屬于不雅詞匯,令人無法開口。因此應根據(jù)俄語的發(fā)音特點,將其變譯為Аньхой,才能既符合俄語發(fā)音的要求,又能最大限度避免地區(qū)形象受損。此外,眾所周知安徽是個產(chǎn)茶大省,全國十大名茶中安徽占據(jù)多席,且主要生產(chǎn)綠茶。來到安徽的游客經(jīng)常被推薦喝茶,或者是購買茶葉作為禮品贈送給親朋好友,太平猴魁就曾經(jīng)被作為國禮贈送給俄羅斯總統(tǒng)普京。因此,在安徽“喝茶”一詞對應的往往就是“喝綠茶”。如果直接俄譯,茶往往被譯為“чай”。而這一俄語單詞在俄羅斯是對所有茶類的總稱,特別是在其國內銷量巨大的紅茶??梢姡瑑蓢Z言的差異會直接對旅游者購買商品和接受服務帶來巨大的障礙。因此,采用語言維的準確轉換,我們應該將其譯為“зелёныйчай”,精切地將其顏色進行表述,使得俄語使用者明白這一安徽主要旅游產(chǎn)品的真正含義和屬性。
(二)文化維的適應性轉換
兩個民族具有不同的歷史文化背景,崇尚理性或感性的思維方式,對同一事物可能產(chǎn)生不同的看法。這雖然無關對錯,但非常容易導致對同一詞匯可能出現(xiàn)不同的文化理解和闡述。要求我們在翻譯過程中始終牢記兩國文化差異,具備起碼的跨文化知識,在文化層面上做到原文和譯文的平衡。例如,在安徽省蕪湖市旅游的游客,經(jīng)常會被介紹一種叫做“蕪湖鐵畫”的安徽工藝品。這是一種由金屬鐵做成的帶有濃郁中國風格的畫作。熟悉安徽文化的人非常容易理解這一詞匯。但在俄國人的理性思維中,會認為畫卷的內容是“鐵”,而非用鐵作畫。因此這一工藝品必須譯為“畫卷(由鐵打造)”才更加符合其文化特征。另外,在安徽著名旅游古城壽縣,有一種特色旅游食品“大救駕”,本是當?shù)厝擞妹娣邸⒂椭?、糖料制作而成的糕點。相傳其曾經(jīng)被行軍打仗中的宋太祖趙匡胤品嘗過,贊不絕口,體力倍增而連打勝仗。在其登基做了帝王之后,仍對其念念不忘,認為當年這種食品救駕有功。熟悉中國歷史和安徽文化的人提起這一糕點,都能明白大救駕的含義。而對于對中國歷史和安徽文化不了解的俄羅斯游客,難以僅從音譯的聲音或意譯的糕點,來體會出這種食品包含的悠久歷史和寓意。因此應將其表述為“救王有功的小蛋糕”更為生動有趣,這既是對這一食品使用功能的直接闡述,也是對安徽文化的有力宣傳。
(三)交際維的適應性轉換
這一轉換要求在翻譯過程中牢記原文輸出的交際目的,在譯文中始終應關注是否真正與受眾達成了意義和思想的交際,這是翻譯的根本出發(fā)點和落腳點。安徽是個戲曲大省,兩百多年前的徽班進京成就了今天的國粹京劇。當今,在本地也流傳著黃梅戲、泗州戲等地方戲曲,已經(jīng)被打造成旅游者了解安徽特色地方文化的重要藝術形式。戲曲中有許多約定俗成的專業(yè)術語,雖然容易理解也容易翻譯為俄語,但未必真正達到交際的目的。
例如,戲曲中有“唱念做打”,打斗經(jīng)常在俄語中被譯為“конфу”(功夫),俄羅斯觀眾對中國功夫片非常熟悉,一般認為功夫就是真刀真槍進行打斗。而觀看戲曲時看到的打斗幾乎是程式化的舞蹈表演而非實際武打,甚至產(chǎn)生對功夫一詞在交際中實際含義的懷疑,從而無法真正理解這一術語。眾所周知,戲曲的功夫和武打,并非是真正的搏擊技藝,而是演員們利用武術的動作,通過大量的練習,形成的一系列程式化的表演,更趨近于舞蹈或形體藝術的含義。為真正使雙方達到交際上的順通與無異,將其翻譯為“藝術”更為貼切。
五、結語
翻譯是一門遺憾的藝術。無論再精美的文筆,再完美的方法,都不可能真正完全消除兩種語言之間的差異。但有意識地去深入探究中俄兩國在語言、文化、思維等方面的差異,使用科學的方式方法去最大限度地消除隔閡與誤解,避免低級的錯誤和本可避免的曲解,有助于我們講好中國故事,宣傳好安徽旅游文化。
★基金項目:本文為合肥師范學院校級科研項目,項目編號:2017QN71。
參考文獻:
[1]韓瑞珍“.三維轉換”指導下的旅游網(wǎng)站英譯策略探究[J].文化創(chuàng)新比較研究,2020(11).
[2]黃冬群.生態(tài)翻譯學視角下福建省旅游網(wǎng)站英譯研究[J].黃山學院學報,2020(02).
[3]李圣.論中俄兩國文化交流中的文化差異[J].國際公關,2020(05).
[4]王玉,張樹德.旅游文化外宣文本的生態(tài)翻譯——以陜西歷史博物館為例[J].海外英語,2020(10).
[5]魏靜.淺談文化認同對中俄邊境旅游產(chǎn)業(yè)的影響作用[A].哈爾濱商業(yè)大學五國十三?!稏|北亞學術論壇》文集編委會,2018(6).
[6]趙欣“.黑河—布拉戈維申斯克市”創(chuàng)建中俄跨境旅游合作區(qū)的瓶頸與問題分析[J].邊疆經(jīng)濟與文化,2019(8).