程 前
文化屬于一個(gè)抽象的概念,它具有多種存在形式。不同地區(qū)的建筑風(fēng)格、飲食習(xí)慣,抑或是文字,這些屬于物質(zhì)的、有形的文化。當(dāng)然,相對(duì)也存在精神文化,精神文化是在長(zhǎng)期的物質(zhì)生產(chǎn)生活的基礎(chǔ)上逐漸形成的意識(shí)形態(tài),它體現(xiàn)著人們的精神面貌和對(duì)待事物所采取的思維方式和處理方式。在如今經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,全球各個(gè)國(guó)家與地區(qū)的人們每時(shí)每刻都會(huì)以多種方式了解 “外面的世界”,同時(shí)各種文化相互影響、相互滲透,各方政治、經(jīng)濟(jì)與文化等方面的交流在跨文化交際的過(guò)程中密不可分。
語(yǔ)言文字是溝通交流的重要方式。準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)異語(yǔ)所表達(dá)的話語(yǔ)內(nèi)容、情感色彩才能促成更好的交際效果。作為交際的重要媒介,翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言之間字詞的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該充分考慮到文字背后可能存在的深層含義,這些深層含義是其創(chuàng)造過(guò)程中滲入的文化特色與情感,在此基礎(chǔ)上,采用不同的翻譯策略,使用恰當(dāng)?shù)姆g方法及技巧才能取得更好的翻譯效果。
“文化” 一詞,在日常生活中極為常見(jiàn),它可以是各類學(xué)科知識(shí)和研究成果,也可以是某個(gè)地區(qū)的社會(huì)風(fēng)氣面貌,很難給出一個(gè)清晰、準(zhǔn)確、完整的定義。但隨著社會(huì)的發(fā)展,“文化” 可以分為廣義文化與狹義文化兩種。“廣義文化” 指的是區(qū)別于自然界已存在物質(zhì)的人類創(chuàng)造的所有成果,而 “狹義文化” 較為普遍,特指人類精神活動(dòng)所創(chuàng)造的成果,涉及語(yǔ)言、藝術(shù)、社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣、道德法制以及各種傳統(tǒng)。
語(yǔ)言是文化的一種外在表現(xiàn)形式。無(wú)論是發(fā)明之初人們?yōu)榱朔奖阌涗泝?chǔ)存,還是言語(yǔ)交流,每個(gè)民族都會(huì)創(chuàng)造自己獨(dú)特的語(yǔ)言文字,并在長(zhǎng)期的歷史發(fā)展過(guò)程中受到自身文化和需求的影響不斷變化,完善語(yǔ)言文字體系。所以,透過(guò)某種語(yǔ)言便可知其文化,語(yǔ)言直接反映其文化內(nèi)涵。因此,對(duì)異種文化的了解領(lǐng)悟有助于跨語(yǔ)言交際。
人類創(chuàng)造出了多種多樣的文化,但人的創(chuàng)造活動(dòng)受制于多種因素。人類活動(dòng)基于自然界的物質(zhì),以自然界中的物質(zhì)為基礎(chǔ)進(jìn)行創(chuàng)造。在長(zhǎng)期的文化創(chuàng)造過(guò)程中,中西方形成了相當(dāng)大的文化差異,在日益頻繁的中西文化交流中,兩者之間的摩擦與碰撞也愈加明顯,這也成為跨文化交際的一大障礙,因此,只有充分深入了解異種文化以及文化產(chǎn)生的根源,才能夠消除交際障礙,進(jìn)行更好的跨文化以及語(yǔ)言交流。
不同的地理位置孕育多樣的文化,歷史悠久的中華文化源于大河,在這樣的地理位置和地形條件下,人民長(zhǎng)期以農(nóng)耕為生,飲食習(xí)慣也多以大米和面粉為主,所以 “米”“面” 這類漢字經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)在成語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)等語(yǔ)言文化中,比如 “巧婦難為無(wú)米之炊”“生米煮成熟飯” 等。而西方文化屬于海洋文化,因?yàn)槠渖瞽h(huán)境臨近海洋,且多數(shù)西方國(guó)家具有悠久的航海歷史和發(fā)達(dá)的航海業(yè),所以很多與海洋或航海相關(guān)的詞匯深深地植根于其民族文化之中,例如“ships that pass in the night”意為“萍水相逢之人”,“go by the board” 用來(lái)形容 “計(jì)劃落空、失敗”。由此可見(jiàn),地理位置這一因素通過(guò)影響人類生存的環(huán)境進(jìn)而影響人類的物質(zhì)生產(chǎn)活動(dòng),逐漸地形成了某一民族或地區(qū)的獨(dú)特文化。
價(jià)值觀是人類根據(jù)對(duì)事物的認(rèn)知了解從而進(jìn)行的選擇和判斷。關(guān)于價(jià)值取向,中西方人有著不同的傾向。在西方人的價(jià)值觀中,認(rèn)為一切都應(yīng)該以個(gè)人的需求為出發(fā)點(diǎn),主宰自我、發(fā)揮自我個(gè)性與展現(xiàn)自我能力;追求平等,人人都有平等的機(jī)會(huì)去追求和享受;崇尚自由,不受外界因素束縛,互相尊重彼此隱私;他們與生俱來(lái)就帶有強(qiáng)烈的競(jìng)爭(zhēng)意識(shí),認(rèn)為生活中處處都存在競(jìng)爭(zhēng),只有身處競(jìng)爭(zhēng)一個(gè)人才能迅速成長(zhǎng)。[1]但是中國(guó)人更加看重群體的力量與價(jià)值,人們常說(shuō) “團(tuán)結(jié)就是力量”,個(gè)人的影響力是有限的,團(tuán)結(jié)所有力量能產(chǎn)生更大的影響力,且自古以來(lái),中國(guó)人受儒家思想文化的影響,往往將謙遜有禮、含蓄內(nèi)斂視作良好的品德與修養(yǎng),這樣的觀念也深深地體現(xiàn)在人們的言語(yǔ)行為當(dāng)中。所以,中西方人顯著的價(jià)值觀差異也是兩者間文化差異的一大重要原因。
每個(gè)民族都有多樣的風(fēng)俗習(xí)慣,為人們認(rèn)同并遵守。有時(shí),某種風(fēng)俗習(xí)慣往往與其他文化相異。比如西方人忌諱13 這個(gè)數(shù)字,所以他們的門牌號(hào)或者賓館房號(hào)都不會(huì)出現(xiàn)13 號(hào),而在我們國(guó)家13 這個(gè)數(shù)字并沒(méi)有特殊的含義。風(fēng)俗習(xí)慣也是一個(gè)民族獨(dú)有的文化,相異的風(fēng)俗習(xí)慣也造成了中西方巨大的文化差異。
宗教信仰是民族文化的一個(gè)重要組成部分,宗教思想無(wú)形之中便會(huì)影響到人們的思維和行動(dòng)。在中國(guó),信仰宗教的人中有許多信仰佛教和道教,日常生活中也有與宗教相關(guān)的用語(yǔ)表達(dá),譬如“苦海無(wú)邊,回頭是岸”“上善若水” 等。而在西方,人們多數(shù)信仰基督教,受基督教的影響,英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)當(dāng)中融入很多與基督教相關(guān)的詞匯,比如西方人常會(huì)使用 “Jesus” 一詞來(lái)表達(dá)驚訝或是厭煩的情感,此外,作為基督教的經(jīng)典,《圣經(jīng)》也經(jīng)常被引入英美文學(xué)經(jīng)典作品中。
在跨文化交際過(guò)程中,不同語(yǔ)言間的人們需要某種共同的語(yǔ)言才能無(wú)障礙地溝通交流,那么,翻譯就充當(dāng)著媒介的作用。一名合格的譯者不僅需要熟練掌握兩種語(yǔ)言,具備雙語(yǔ)能力,更要具備 “雙文化” 理解轉(zhuǎn)換能力。[2]
基于文化之間的差異以及文化本身的復(fù)雜性,在進(jìn)行翻譯時(shí)也應(yīng)遵循一定的翻譯原則。首先,要傳遞源語(yǔ)文化的信息,翻譯時(shí)不能僅拘泥于源語(yǔ)文化當(dāng)中詞匯的字面意義,而應(yīng)當(dāng)將其承載的全部文化內(nèi)涵再現(xiàn)給目的語(yǔ)接受者;其次,翻譯應(yīng)當(dāng)重現(xiàn)源語(yǔ)的文化風(fēng)格,風(fēng)格是源語(yǔ)信息要傳達(dá)的靈魂與精髓。[3]
翻譯策略指的是在翻譯活動(dòng)中,為了實(shí)現(xiàn)某一確定的翻譯目的所要依據(jù)的原則和所采取的方案的集合。[4]根據(jù)源語(yǔ)作者和目的語(yǔ)接受者這兩個(gè)角色,可以將翻譯策略分為歸化和異化兩種。
歸化翻譯策略,要求譯者向目的語(yǔ)接受者靠攏,以目的語(yǔ)接受者的思維和理解方式、表達(dá)習(xí)慣傳達(dá)源語(yǔ)信息,以此提高源語(yǔ)信息的可讀性,避免出現(xiàn)文化障礙。譬如說(shuō),漢語(yǔ)文化中有很多成語(yǔ)、諺語(yǔ),采用歸化策略譯作漢語(yǔ),那么便可消除文化障礙,有利于接受者理解。歸化翻譯策略下的翻譯方法包含:意譯法、仿譯法。
1. 意譯法(free translation)
意譯法,即將源語(yǔ)文本的信息完整地用目的語(yǔ)表達(dá)出來(lái)即可,不必拘泥于源語(yǔ)的表達(dá)形式。例如:
I’m working around the clock.
譯:我一直在忙。
I’m a really good judge of character.
譯:我看人很準(zhǔn)的。
上述兩個(gè)例子采用了意譯的翻譯方法,沒(méi)有詳細(xì)指出句中所有詞匯的含義,簡(jiǎn)潔明了地點(diǎn)出整句話所要傳達(dá)的信息。
2. 仿譯法(imitation)
仿譯法指的是在譯文中有相同的表達(dá)方式,對(duì)源語(yǔ)文本信息進(jìn)行改造,保留其表達(dá)意義即可的一種翻譯方法。例如:
自身有短,勿批他人。
譯:People who live in glass houses should not throw stones.
在上面的例子中,源文本意在表達(dá) “世界上沒(méi)有十全十美的人,自身存在缺點(diǎn)所以不能責(zé)備他人”,譯文中用 “住在玻璃房中” 以及 “丟石頭” 進(jìn)行替換,保留了相同的表達(dá)方式以及原文意義。
與歸化翻譯策略相反,異化翻譯強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)最大限度地保留源語(yǔ)信息的內(nèi)容、語(yǔ)言風(fēng)格、作者的感情色彩以及信息的文化內(nèi)涵。異化翻譯策略下的翻譯方法包括音譯法、直譯法、零翻譯法。
1. 音譯法(Transliteration)
音譯指的是將一種語(yǔ)言的文字用另一種與其發(fā)音相同或者相似的文字表示出來(lái)的翻譯方法。例如:brandy白蘭地、waltz 華爾茲舞、bowling 保齡球以及音譯自漢語(yǔ)的英文詞匯功夫kung fu、豆腐tofu 等。
2. 直譯法(literal translation)
直譯法注重翻譯過(guò)程既要保留源文本的信息完整,又要兼顧結(jié)構(gòu)形式與源文本一致。例如:
No sowing in spring, no growing in summer, no harvesting in autumn and no eating in winter.
譯:春天不播種,夏天就不會(huì)生長(zhǎng),秋天就不能收割,冬天就不能品嘗。
3. 零翻譯法(zero translation)
零翻譯法即不進(jìn)行任何翻譯轉(zhuǎn)換,直接將源文本中某些語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)移至譯文當(dāng)中。
歸化和異化是兩種不同的翻譯策略,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)靈活使用兩種策略,在兩者之間找到平衡點(diǎn),既能兼顧傳達(dá)源文本信息、風(fēng)格與形式,又能保證目的語(yǔ)接收者正確理解源語(yǔ)信息,避免文化溝通障礙從而完成翻譯。
隨著國(guó)際社會(huì)的交流日益頻繁,作為連接不同文化間的橋梁,翻譯的作用愈加關(guān)鍵,同時(shí)這也對(duì)譯者提出了更高的要求。一名合格的譯者,不僅需要具備扎實(shí)的語(yǔ)言基本功和雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力,增強(qiáng)跨文化交際意識(shí),尊重、了解異質(zhì)文化,還要提高自我溝通交流能力,以消除文化交際障礙,促進(jìn)不同文化的交流與融合。