■
自工業(yè)革命以后,僅200多年的時(shí)間,人類社會快速發(fā)展成為現(xiàn)在繁榮的景象?,F(xiàn)在,人類面臨著另外一場革命“智能革命”,自21世紀(jì)開始,人工智能(Artificial Intelligence,AI)的迅速崛起,作為跨語言交流的核心,語言翻譯服務(wù)的需求隨著世界經(jīng)貿(mào)文化的發(fā)展也在急劇增加。傳統(tǒng)的翻譯已經(jīng)很難滿足規(guī)模化的翻譯需求,翻譯行業(yè)的細(xì)分勢在必行。翻譯行業(yè)的路在何方,值得大家去深思。
語言服務(wù)作為一個(gè)新的領(lǐng)域,20世紀(jì)90年代才引起學(xué)術(shù)界的關(guān)注。翻譯,作為語言服務(wù)的核心,其行業(yè)和市場較之前有了巨大的改變,新時(shí)期語言翻譯服務(wù)的內(nèi)涵與外延有了極大的深化和拓展。新時(shí)期的語言服務(wù)內(nèi)涵到底是什么?美國Common Sense Advisory將語言服務(wù)業(yè)定義為語言服務(wù)、語言科技、非語言服務(wù)三部分,其中,語言服務(wù)和語言科技占主體。兩者都是翻譯相關(guān)服務(wù)。中國翻譯協(xié)會在2016年對語言服務(wù)定義為以語言能力為核心,促進(jìn)跨語言、跨文化交流為目標(biāo),提供語際信息轉(zhuǎn)化服務(wù)和產(chǎn)品等現(xiàn)代服務(wù)業(yè)。北京語言大學(xué)的王立非教授將上述定義歸納如下:語言服務(wù)是以跨語言能力為核心,以信息轉(zhuǎn)化、知識轉(zhuǎn)移、文化傳播、語言教育為目標(biāo),為高新科技、國際經(jīng)貿(mào)、涉外法律、國際傳播、外語培訓(xùn)等領(lǐng)域提供翻譯服務(wù)等專業(yè)化服務(wù)的現(xiàn)代服務(wù)業(yè)。
自工業(yè)化以來,語言服務(wù)行業(yè)從未像現(xiàn)在這樣至關(guān)重要,并且這種趨勢還在繼續(xù)增長。無論是語言服務(wù)提供商,口譯員還是國際公司,都必須面對語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展所帶來的前景和挑戰(zhàn)。全球化與信息科技革命使得全球語言服務(wù)業(yè)發(fā)展迅猛,形成了千億元級規(guī)模的市場。美國卡門森思咨詢公司發(fā)布的《2019全球語言服務(wù)市場報(bào)告》顯示,2019年全球語言服務(wù)企業(yè)超過18,000家,市場規(guī)模為496億美元,同比增長6.67%。美國語言服務(wù)產(chǎn)值占全球的41%,歐盟語言服務(wù)產(chǎn)值約占全球的49%。無論從市場規(guī)模和服務(wù)能力,美國和歐盟都已進(jìn)入語言服務(wù)大國和強(qiáng)國的行列。我國改革開放40年,語言服務(wù)行業(yè)不斷發(fā)展。隨著國家“一帶一路”戰(zhàn)略的推動,語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)獲得了更多的市場機(jī)會。根據(jù)商務(wù)部數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),截止2018年6月,國內(nèi)語言服務(wù)及相關(guān)業(yè)務(wù)企業(yè)總計(jì)320874家,其中語言服務(wù)企業(yè)9652家,較2016年增長29.88%。2018年中國語言服務(wù)企業(yè)產(chǎn)值為359.3億元,較上年增長率為10%。
全球化的今天,小微企業(yè)也可能服務(wù)于全球客戶群,跨語言交流勢在必行。然而,跨語言的交流是艱難且昂貴的。由于翻譯失誤或?qū)Ψg內(nèi)容的不同解釋,也會導(dǎo)致翻譯中可能會丟失很多東西。翻譯失敗的代價(jià)通常不只是財(cái)務(wù)上的損失。溝通不暢還會導(dǎo)致聲譽(yù)受損,法律風(fēng)險(xiǎn)等。因此,在文化,語言,學(xué)科和行業(yè)間進(jìn)行清晰、準(zhǔn)確、有效的溝通變得越來越重要。為此,許多公司花費(fèi)大量資源來保證其代理商,合作伙伴,客戶和有關(guān)機(jī)構(gòu)網(wǎng)絡(luò)之間的通信。在貿(mào)易伙伴之間精確共享信息的需求已演變?yōu)檎Z言的本地化業(yè)務(wù)。本地化是指使產(chǎn)品和服務(wù)適應(yīng)特定國家,地區(qū)或群體使用的技術(shù)和過程,包括翻譯文本和音頻材料,修改文檔和軟件以反映本地化的約定等。因此,作為特定功能的翻譯交際在全球范圍內(nèi)不斷增長。
翻譯作為一門學(xué)科,既古老又年輕。說其古老,是因?yàn)榉g活動的歷史悠久,和人類文明一同誕生。說其年輕,則是因?yàn)榈?0世紀(jì)以后才確立成為現(xiàn)代學(xué)科的一門分支。進(jìn)入21世紀(jì)后,隨著信息技術(shù)和計(jì)算機(jī)硬件的發(fā)展,AI時(shí)代已經(jīng)到來。許多組織正在以機(jī)器翻譯(MT)的形式使用人工智能(AI)來降低翻譯成本。啟用了AI的自動翻譯平臺,例如Google Translate和最近發(fā)布的Amazon Translate,在過去的兩年中在準(zhǔn)確性方面取得了巨大飛躍。這是由于兩個(gè)原因:一是基于神經(jīng)機(jī)器翻譯(NMT)算法的最新突破性改進(jìn);二是它們可以訪問來自搜索引擎,社交網(wǎng)絡(luò)和電子商務(wù)網(wǎng)站的大量語言數(shù)據(jù)。對于對翻譯質(zhì)量要求不高的消費(fèi)者(B2C)來說,如以休閑為主的網(wǎng)站翻譯,這些基于AI的全自動系統(tǒng)的準(zhǔn)確性對于許多用戶來說已經(jīng)“足夠好”。通常,這些翻譯是免費(fèi)提供的,用戶對他們可能得到的任何質(zhì)量翻譯的包容性很強(qiáng),翻譯失誤的成本很低。但是,現(xiàn)有的這些系統(tǒng)的準(zhǔn)確性不足以滿足所有的翻譯業(yè)務(wù),例如翻譯稅務(wù)文件或以新語言創(chuàng)建為核心的用戶網(wǎng)站。雖然有些不足,人工智能在這些領(lǐng)域也產(chǎn)生了巨大的影響。在翻譯項(xiàng)目里,人工智能系統(tǒng)可以進(jìn)行初始翻譯,然后由人類專家進(jìn)行完善。盡管這并不能將翻譯價(jià)格降至零成本,但這項(xiàng)技術(shù)仍對翻譯市場乃至所有的翻譯活動產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
AI翻譯會完全取代人工翻譯嗎?答案并不是那么顯而易見。近年來,機(jī)器翻譯在翻譯的準(zhǔn)確性和可靠性方面的加速發(fā)展使一些專家推測,即使在企業(yè)市場中,機(jī)器也將基本上消除對昂貴的人工翻譯的需求,從而消除了產(chǎn)品和服務(wù)本地化、發(fā)布、營銷以及數(shù)不勝數(shù)的其他工作。但是,機(jī)器翻譯的發(fā)展還有很長的路要走。雖然網(wǎng)上經(jīng)常報(bào)到出新的機(jī)器翻譯所取得的巨大成就,但機(jī)器將替代整個(gè)行業(yè)的翻譯服務(wù)目前來看還不能成為現(xiàn)實(shí)。企業(yè)對語言翻譯的要求比消費(fèi)者高得多,即使在企業(yè)內(nèi)部,由于要精準(zhǔn)服務(wù)不同的客戶,大量專業(yè)文本還是由人工來完成翻譯。在當(dāng)前的語言翻譯技術(shù)沒有急速提高之前,機(jī)器翻譯還只能用于專門領(lǐng)域的翻譯。但在范圍較小的專業(yè)文本中,需要翻譯的數(shù)據(jù)量也較小,AI算法基本能夠達(dá)到專業(yè)譯員的水平。人類的語言有幾千種,百萬人以上使用的語言也有140多種,而最先進(jìn)的翻譯平臺處理的語言和語言對的數(shù)量僅占所有國家所講語言的小部分。目前世界上最大的語言服務(wù)提供商僅支持的40多種語言,而且成本很高。而且由于算法的復(fù)雜性,添加新的語料所花費(fèi)的時(shí)間和成本都是高昂的,專業(yè)的翻譯服務(wù)目前還有很大的市場。但隨著基于云的平臺所實(shí)現(xiàn)的高效率的機(jī)器翻譯所帶來的翻譯速度的提升和質(zhì)量的提高,越來越多的翻譯工作將被AI翻譯所取代,最后也許只有剩高端的翻譯市場還有人工翻譯。
正如上文所講述的那樣,快速的機(jī)器翻譯改進(jìn)以及在線翻譯平臺的開發(fā)已將翻譯成本降低到幾乎為零,足以滿足許多消費(fèi)者和簡單層面的企業(yè)對消費(fèi)者應(yīng)用程序的需求。因此,許多行業(yè)參與者與翻譯專家擔(dān)心,同樣的趨勢會降低企業(yè)語言服務(wù)提者,獨(dú)立翻譯人員的價(jià)值,威脅到他們的工作。相比之下,對專業(yè)領(lǐng)域知識和極高準(zhǔn)確性的持續(xù)需求則讓人工翻譯充滿了希望。現(xiàn)在,即使是小型企業(yè),其全球業(yè)務(wù)范圍也和大型公司相當(dāng)。許多公司必須以多種語言執(zhí)行全球營銷活動。對于語言服務(wù)的投入非常昂貴。但是,新興的云翻譯平臺將整合許多功能,使翻譯人員即使僅服務(wù)于小眾市場也仍能生存。AI翻譯將在企業(yè)市場的高端領(lǐng)域與人類互補(bǔ),從而提高翻譯服務(wù)商高質(zhì)量地處理大量翻譯任務(wù)的能力,同時(shí)滿足醫(yī)療、法律、工程和其他技術(shù)領(lǐng)域高度專業(yè)化翻譯的嚴(yán)格要求。
由此可見,雖然機(jī)器翻譯快速低廉,但只是機(jī)械的二度模仿,機(jī)器翻譯是以人工翻譯為基礎(chǔ)建立起來的,尤其是現(xiàn)在流行的神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng),特別依賴已經(jīng)翻譯好的雙語語料。沒有高水平的人工語料,就沒有好的機(jī)器翻譯。作為翻譯工作者,我們應(yīng)該擁抱AI技術(shù)和機(jī)器翻譯,將威脅轉(zhuǎn)化為機(jī)遇,深耕細(xì)分領(lǐng)域的專業(yè)翻譯,尤其是小語種的翻譯。另外,隨著信息化、智能化的不斷深入,個(gè)體獨(dú)立的翻譯模式逐漸邊緣化,取而代之的是翻譯團(tuán)隊(duì)的協(xié)同努力。這種流水式作業(yè)方法和項(xiàng)目運(yùn)營模式,不僅對團(tuán)隊(duì)角色有明確的分工和責(zé)任分工,而且對整個(gè)團(tuán)隊(duì)的齊心協(xié)力、團(tuán)結(jié)一致提出了較高要求。這對翻譯者提出了新的挑戰(zhàn),熟練掌握相關(guān)的翻譯工具,結(jié)合機(jī)器翻譯的特點(diǎn),采用譯前編輯和譯后編輯的手段,為客戶提供快速、低廉、高質(zhì)量的譯文。