■梁雅婷/西北師范大學(xué)
豪斯(House)于1997年出版的《翻譯質(zhì)量評(píng)估模式:一種重訪模式》(Translation Quality Assessment:A Model Revisited),修改了以往語(yǔ)篇翻譯的模式,在韓禮德理論的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步提出翻譯方法:顯性翻譯與隱性翻譯。豪斯強(qiáng)調(diào)翻譯本質(zhì)對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估的重要性,“翻譯的本質(zhì)即語(yǔ)言單位從始發(fā)語(yǔ)轉(zhuǎn)換到目的語(yǔ)時(shí),語(yǔ)義、語(yǔ)用、語(yǔ)篇功能保持不變?!蓖ㄟ^(guò)對(duì)比分析原文的語(yǔ)域和體裁,得出原文與譯文在功能上不一致之處,最終歸類(lèi)文本為隱性翻譯或顯性翻譯,評(píng)析譯文的翻譯質(zhì)量。豪斯的評(píng)估模式以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)篇分析理論作為基礎(chǔ),從文本角度出發(fā),分析其語(yǔ)域特征,以系統(tǒng)完整的評(píng)估模式,成為國(guó)際翻譯界第一個(gè)具有完整理論和實(shí)證的翻譯評(píng)估模式,對(duì)譯學(xué)研究具有重要現(xiàn)實(shí)意義。
豪斯提出的顯性翻譯與隱性翻譯,以功能語(yǔ)言學(xué)為理論基礎(chǔ),在某種程度上很類(lèi)似于施萊爾馬赫所提出的靠近讀者或靠近譯者的翻譯模式,但是顯性翻譯與隱性翻譯并不是二元對(duì)立。顯性翻譯,又稱(chēng)標(biāo)記翻譯,是指原文和譯文在語(yǔ)域、文本類(lèi)型等方面是對(duì)等關(guān)系,譯文依賴(lài)于源語(yǔ)的文化背景。豪斯所說(shuō)的顯性翻譯指的是與能與源語(yǔ)文化背景有一定聯(lián)系的旅游文本、文學(xué)文本等,涉及文學(xué)作品、國(guó)家政策法規(guī)、進(jìn)口產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)、影視劇翻譯以及網(wǎng)絡(luò)信息相關(guān)翻譯等。顯性翻譯產(chǎn)出的文本針對(duì)原語(yǔ)讀者,與原文有密切聯(lián)系。“顯性翻譯出現(xiàn)在兩種語(yǔ)言、文化在時(shí)間或空間上距離較遠(yuǎn),而原文有根植于原文文化和歷史語(yǔ)境當(dāng)中,即使譯者做出最大程度上的努力,但也只能達(dá)成二級(jí)功能等值(second level functional equivalence)對(duì)等,保留異質(zhì)成分,留有異化的感覺(jué)”(劉平軍,西方翻譯理論通史:293)。在這樣的情況下,讀者需要掌握一定的語(yǔ)言交際知識(shí),在閱讀譯本過(guò)程中譯者在譯本中過(guò)濾掉的欠缺意義,進(jìn)行釋譯。
隱性翻譯包括以目的語(yǔ)形式出現(xiàn)的科技、商業(yè)、旅游等文本類(lèi)型,其語(yǔ)用功能不如原文本明顯.譯者采用隱性翻譯時(shí)并非有意識(shí)地進(jìn)行翻譯活動(dòng),因此譯文無(wú)須標(biāo)出原文來(lái)源,隱性翻譯跳過(guò)了語(yǔ)言翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)解碼的兩個(gè)環(huán)節(jié),用另一種語(yǔ)言的言語(yǔ)符號(hào)直接表達(dá)原文含義。屬于一種直接用母語(yǔ)表達(dá)外來(lái)文化信息的翻譯方式。隱性翻譯對(duì)譯者有較高的雙語(yǔ)素養(yǎng)要求,要求譯者具備將外來(lái)文化與本土文化融會(huì)貫通的能力。
隱性翻譯在《三字經(jīng)》英譯中主要體現(xiàn)在特殊中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化內(nèi)容,包括文化典故,文化特有現(xiàn)象的翻譯中,使用較為隱晦的翻譯方法將源語(yǔ)文化帶入目的語(yǔ)文化中。
例1:
原文:“如囊螢,如映雪?!?/p>
譯文:“With fire-worms bright! With snow white!”(趙彥春)
囊螢映雪是中國(guó)古代的歷史典故,指車(chē)胤用口袋包住螢火蟲(chóng)來(lái)照明讀書(shū),孫康借助雪反光勤奮苦讀。趙彥春的譯本在涉及中國(guó)古典文化意象時(shí),做到了曉暢自然對(duì)等,可是文化典故背后的意義,卻被隱藏起來(lái),譯者擁有深厚的雙語(yǔ)功底,在他的譯文中,中國(guó)國(guó)學(xué)的內(nèi)容已經(jīng)與自己的知識(shí)體系融為一體,而隱性翻譯其實(shí)影響著本土文化與外來(lái)文化的融合,以最凝練對(duì)等的表達(dá),將國(guó)學(xué)經(jīng)典三字經(jīng)英語(yǔ)推動(dòng)著中華文化走向世界,真正為外語(yǔ)國(guó)家的人們所接受。House的理論依據(jù)說(shuō)明了顯性翻譯更能保留源語(yǔ)文化,所以在《三字經(jīng)》中涉及地域、習(xí)俗、歷史等詞匯會(huì)做出顯性調(diào)整。顯性翻譯能夠較為完整的保留源語(yǔ)文化內(nèi)涵,而隱性翻譯使采用較為隱晦的翻譯方法將源語(yǔ)文化帶入到目的語(yǔ)中。
例2:
原文:“曰水火,木金土,此五行,本乎數(shù)?!?/p>
譯文:“Water,fire,beheld,earth.Earth,wood,gold.These five materials.Accord to numerals.”(趙彥春)
金木水火土即為五行,用以指代宇宙間的各種抽象概念,貫通于千萬(wàn)事物,可看作五大表征,根據(jù)一,二,三,四,五的數(shù)理,相生相克。在英譯的過(guò)程中,譯本本身結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)潔明晰,對(duì)源語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),沒(méi)有理解障礙。但是對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者,即使譯文沒(méi)有增減信息,要理解”These five materials.Accord to numerals”還需要進(jìn)一步查閱五行相關(guān)知識(shí)。譯者在進(jìn)行隱性翻譯的過(guò)程中,會(huì)對(duì)源文本產(chǎn)生“文化過(guò)濾”,也就是“使用自然、流暢的譯入語(yǔ)翻譯解釋源語(yǔ)中較為晦澀或難以被譯入語(yǔ)讀者所理解的表達(dá)。
顯性翻譯在《三字經(jīng)》英譯的過(guò)程中,能夠起到強(qiáng)化中國(guó)文化符號(hào)的作用,以此達(dá)到傳達(dá)語(yǔ)言最基本信息的目的,對(duì)讀者而言,很容易能夠識(shí)別出那些翻譯成分,引起讀者對(duì)源語(yǔ)文化的興趣。
例3:
原文:“玉不琢,不成器。人不學(xué),不知義”(趙彥春)
譯文: No jade crude,
Shows craft good.
Unless you learn.
Brute you’ll turn.
玉不打磨雕刻,不會(huì)成為精美的器物,人要是不懂得學(xué)習(xí),以自己的知識(shí),技能來(lái)實(shí)現(xiàn)自己的價(jià)值,就不懂得禮儀,不能成才。在趙彥春英譯《三字經(jīng)》中,盡量保留原文對(duì)仗的三字韻律,保留韻律美,在最后一句you’ll 的縮寫(xiě)也是為了保留譯文形式的美感,在翻譯時(shí),語(yǔ)法、句法都通順正確,沒(méi)有因?yàn)槿謱?duì)等的局限,造成語(yǔ)法錯(cuò)誤的現(xiàn)象,趙彥春以一己之力,保留中國(guó)文化中特有的現(xiàn)象,盡顯國(guó)學(xué)經(jīng)典的要義。
例4:
原文: 昔孟母
擇鄰處
子不學(xué)
斷機(jī)杼
譯文:Then Mencius’ mother,
Chose her neighbor.
At Mencius’ sloth,
She cut th’ cloth
這一段涉及到中文典故,孟母三遷的故事,戰(zhàn)國(guó)時(shí)孟母曾三次搬家,是為了讓孟子有良好的學(xué)習(xí)環(huán)境。有一次,孟子逃學(xué),孟母就割斷織布機(jī)的布來(lái)教育孩子。在趙彥春英譯《三字經(jīng)》時(shí),譯者保留孟子這一特殊文化意象,沒(méi)有用英文中類(lèi)似文化意象代替,對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者而言能夠引起讀者興趣,彰顯中國(guó)文化典籍承載的中國(guó)思想、文化、價(jià)值觀,美學(xué)的魅力,再現(xiàn)原文本詩(shī)學(xué)特征,趙彥春的英譯朗朗上口,對(duì)仗工整。基本做到了每行三字,并且有韻體,向目標(biāo)語(yǔ)讀者彰顯中國(guó)文化的獨(dú)有魅力。
近年來(lái)掀起的《三字經(jīng)》翻譯研究熱潮,促進(jìn)我國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化在海外傳播。而在翻譯質(zhì)量評(píng)估的過(guò)程中,隱性翻譯與顯性翻譯發(fā)揮著至關(guān)重要的作用,在具體語(yǔ)篇模式下,原語(yǔ)文化與原文本的密切聯(lián)系程度決定了二者的取舍。本文選取了趙彥春和翟理斯《三字經(jīng)》譯本片段,簡(jiǎn)要論述隱性翻譯與顯性翻譯在《三字經(jīng)》英譯中的應(yīng)用,旨在說(shuō)明顯性翻譯與隱性翻譯并不是二元對(duì)立的關(guān)系,只是一種程度上的偏重,根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言、文化之間的差異,恰當(dāng)使用隱性翻譯和顯性翻譯,論述翻譯質(zhì)量評(píng)估對(duì)國(guó)學(xué)外譯的重要影響。