亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從功能語(yǔ)言學(xué)角度分析《致切斯特菲爾德伯爵書(shū)》的漢譯

        2020-11-19 05:10:21馬驍驍
        散文百家 2020年8期
        關(guān)鍵詞:情態(tài)約翰遜語(yǔ)篇

        馬驍驍

        西安明德理工學(xué)院

        此前有學(xué)者認(rèn)為,文學(xué)語(yǔ)言不同于日常語(yǔ)言的一大特征就是其多義性、不確定性,故而在作者與讀者之間留下了不少意義的“空白點(diǎn)”。這樣一來(lái),同一作品,不同的讀者甚至于同一讀者在不同的時(shí)期都會(huì)產(chǎn)生不同的理解。同一原文,不同的譯者來(lái)處理就會(huì)產(chǎn)生不同的譯文(司顯柱2006:112-113)。

        《致切斯特菲爾德伯爵書(shū)》這篇文章的漢譯版本諸多,文言文,半文言,甚至是白話文版本都有不少出自大家之手。多個(gè)版本之間的優(yōu)劣讓處于翻譯學(xué)習(xí)階段的人來(lái)評(píng)判并不容易,很容易陷入憑直覺(jué)判斷的誤區(qū)。由于人們總是在特定的情景之下使用特定的語(yǔ)言,語(yǔ)域就是連接語(yǔ)言和情景的重要概念,韓禮德的語(yǔ)篇分析模式能立體的展示語(yǔ)篇和情景的關(guān)系,以此作為理論基礎(chǔ),可以有步驟地指導(dǎo)翻譯批評(píng)、提供翻譯批評(píng)思路。

        一、原文創(chuàng)作的個(gè)人及社會(huì)背景

        塞繆爾約翰遜(1709-1784)是英國(guó)著名的學(xué)者、語(yǔ)言學(xué)家和文學(xué)家,英國(guó)古典主義代表人物之一。1747年,那時(shí)貧困潦倒且知名度不高的約翰遜開(kāi)始醞釀編撰一部英語(yǔ)詞典,過(guò)程艱難,只好求助于當(dāng)時(shí)英國(guó)顯赫的達(dá)官貴人切斯菲爾德伯爵,希望獲得他的支持與贊助,但卻遭到拒絕。約翰遜只好自力更生,歷經(jīng)7年苦楚,終于完成詞典的編撰。切斯菲爾德聞?dòng)嵑髶屜仍诋?dāng)時(shí)流行的《世界報(bào)》上連續(xù)發(fā)表了兩篇推崇約翰遜詞典的文章。此時(shí),約翰遜口述了一封著名的書(shū)信,并親自精心推敲修改后向切斯菲爾德發(fā)出,35年之后才公之于眾。信中明確指出切斯菲爾德的行為是在別人最不需要幫助時(shí)提出援助。

        文章寫(xiě)于1755年的英國(guó),正值英國(guó)古典主義文風(fēng)盛行之時(shí)。塞繆爾約翰遜也是英國(guó)期刊文學(xué)的代表作家之一。期刊文學(xué)的語(yǔ)言在風(fēng)趣幽默以及偶爾的諷刺中不乏典雅特質(zhì),并非純粹的通俗語(yǔ)言。因此,此類特色的英語(yǔ)篇章翻譯成漢語(yǔ)需要仔細(xì)考量。

        二、原文語(yǔ)篇分析

        從宏觀角度來(lái)看,此文可以歸納為文學(xué)題材。雖然是書(shū)信體,但是其話語(yǔ)范圍屬于文學(xué)性語(yǔ)言。但仔細(xì)分析,一篇文章中可能兼有多個(gè)功能。學(xué)者萊斯認(rèn)為,不同的功能可能同時(shí)存在,也可能在語(yǔ)篇的不同階段出現(xiàn),但即使符合類型語(yǔ)篇也總以某一功能為主導(dǎo)(Reiss1989:111)。

        這篇文章但內(nèi)容除了要表達(dá)作者自己的感情,即對(duì)勢(shì)力貴族階級(jí)的不屑,其實(shí)也期待令公眾得知實(shí)情。因此此片文本的主導(dǎo)特質(zhì)是“表情”,兼有“感染”,可以歸納為諷刺文學(xué)。

        下面筆者嘗試從語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨、語(yǔ)式對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)域分析,以便更好地分析譯文達(dá)到的效果。

        1.語(yǔ)場(chǎng)。

        語(yǔ)場(chǎng)體現(xiàn)了語(yǔ)言的概念功能,而概念功能又要通過(guò)語(yǔ)言的及物性系統(tǒng)來(lái)實(shí)現(xiàn)。這篇看似感謝信的文章其實(shí)充斥著作者對(duì)于勢(shì)利的貴族階級(jí)的不屑。從語(yǔ)言的及物性角度考察,原文的語(yǔ)言體現(xiàn)出了就使用了系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)所歸納的主要類型,表達(dá)了各式各樣的經(jīng)驗(yàn)/概念意義。如:

        I visited your lordship. (物質(zhì)過(guò)程)

        I found my attendance so little encouraged,that neither pride nor modesty would suffer me to continue it. (心理過(guò)程)

        Seven years, my lord, have now passed since I waited in your outward rooms.(關(guān)系過(guò)程)

        I have been long wakened from that dream of hope.(行為過(guò)程)

        I had exhausted all the art of pleasing which a retired and uncourtly scholar can possess.(言語(yǔ)過(guò)程)

        2.語(yǔ)旨。

        系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者指出,文學(xué)作品里的語(yǔ)旨是所有語(yǔ)篇類型中最為復(fù)雜的,一般分圍兩個(gè)范疇:一是作者與讀者之間的關(guān)系,二是作品中的各種人物及其他們之間種種錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系(司顯柱2006:129)。在此篇文章中,就會(huì)出現(xiàn)第一個(gè)人際關(guān)系,即約翰遜同讀者之間的關(guān)系;以及當(dāng)事人,即約翰遜和讀者之間的關(guān)系。約翰遜在字典成型之前是平庸之輩,或者說(shuō)是未被伯樂(lè)發(fā)現(xiàn)的才子。雖然出生于書(shū)商之家,憑借自身聰慧飽讀詩(shī)書(shū),文學(xué)功底深厚,精通拉丁語(yǔ),但社會(huì)地位上遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及切斯特菲爾德伯爵。當(dāng)然,作為上層人士的后者也是受過(guò)良好教育的。

        表現(xiàn)上述當(dāng)事人之間關(guān)系的語(yǔ)旨在語(yǔ)氣特征上和一些選詞上體現(xiàn)的尤為明顯。全文第二段共兩句話,共使用五次情態(tài)動(dòng)詞,以凸顯自己向?qū)Ψ綄で髱椭鷷r(shí)的謙卑態(tài)度。而為了顯得彬彬有禮,不失體面,對(duì)對(duì)方的稱呼沒(méi)有使用人稱代詞you,而是多用lordship,mylord等。

        3.語(yǔ)式。

        文學(xué)作品的語(yǔ)言是在一般語(yǔ)言的基礎(chǔ)上提煉而成的,她植根于大眾的語(yǔ)言,但卻比大眾語(yǔ)言更精煉、更生動(dòng)和富有感染力(司顯柱2006:129)。對(duì)于此篇文章,由于直接參與對(duì)象只有兩個(gè),受到上述語(yǔ)旨影響,語(yǔ)式特征主要是較為正式的古典風(fēng)格。此文采用主要人物敘事,受過(guò)良好教育的約翰遜的文筆自然不同于市井百姓日常所說(shuō)的語(yǔ)言。有學(xué)者認(rèn)為其語(yǔ)言親切通俗,但擯棄鄙俚之詞;典雅優(yōu)美,但絕不炫耀文采(BoswellJ.1964:5)。由于形式、功能和情景之間的關(guān)系密不可分,語(yǔ)式便可以具體反映或體現(xiàn)于下述句式和措辭特征上。

        句式特征上,對(duì)仗工整的排比句居多。文中,即使語(yǔ)言謙卑,三聯(lián)排比的結(jié)構(gòu)被兩次運(yùn)用,增加了氣勢(shì),體現(xiàn)文人為人謙卑卻充滿傲骨的精神。

        The notice which you have been p leased to take of my labors, had it been early, had been kind; but it has been delayed till I am indifferent and cannot enjoy it; till I am solitary, and cannot impart it;till I am known, and do not want it.

        此段中結(jié)合使用排比和遞進(jìn)邏輯,三個(gè)用till開(kāi)頭的從句與三個(gè)含有not的并列句結(jié)合不僅在形式上達(dá)到了平衡與對(duì)稱,讀起來(lái)節(jié)奏感極強(qiáng),而且每一個(gè)分句都表現(xiàn)出特定都分量和力度。

        在文中還可以看到,約翰遜擅長(zhǎng)使用復(fù)合句。這片四百八十多字的信中,他使用了三十多個(gè)從句,句幅較長(zhǎng),體現(xiàn)出對(duì)語(yǔ)言運(yùn)用的嫻熟。如信中這樣一句話,將寫(xiě)這封信的動(dòng)機(jī)、理由以及作者的態(tài)度通過(guò)較長(zhǎng)的復(fù)合句表露無(wú)遺:

        I hope it is no very cynical asperity not to confess obligations where no benefit has been received or to be unwilling that the public should consider me as owing that to a patron, which providence has enabled me to do for myself.

        措辭特征上,有學(xué)者提出,文學(xué)的語(yǔ)言是藝術(shù)創(chuàng)作,是穿搭審美價(jià)值觀的工具(Reiss1971/2000:18)。因此藝術(shù)創(chuàng)作中平鋪直敘的語(yǔ)言很難具備文學(xué)色彩,作者用意也很難達(dá)到,所以要借助各種措辭手段。除之前提到的尊稱和情態(tài)動(dòng)詞的多處使用之外,法語(yǔ)的使用和引用拉丁文典故也凸顯了作者的學(xué)識(shí)水平。Le vainqueur du vainqueur de la terre (世界征服者的征服者)源于法國(guó)古典派文藝?yán)碚摷也纪呗宓淖髌贰对?shī)藝》。引用典故的一句“ The shepherd in Virgil grew at last acquainted with Love, and found him a native of the rocks”中的a native of the rocks出自維吉爾的《牧歌》。詩(shī)歌中的愛(ài)神生長(zhǎng)在眼時(shí)間,心腸像石頭一樣硬,牧童無(wú)法打動(dòng)他的心而抱怨他式蠻荒野人。通過(guò)這則典故,作者把自己比喻成牧童,對(duì)方為愛(ài)神,其中用意不言則明。

        三、譯文對(duì)原文意義/功能偏離情形

        1.概念意義偏離。

        有學(xué)者認(rèn)為,漢英兩種語(yǔ)言對(duì)系統(tǒng)性差異,譯文對(duì)原文小句過(guò)程類型對(duì)轉(zhuǎn)化存在這擴(kuò)大、縮小、改變和不變等四種情形。但只要譯文對(duì)原文對(duì)概念意義保持不變,從翻譯質(zhì)量評(píng)估的角度,無(wú)論譯文對(duì)原文小句過(guò)程類型對(duì)轉(zhuǎn)化是以上四種情形的哪一種,就不必對(duì)譯文里對(duì)小句類型相對(duì)原文對(duì)轉(zhuǎn)移或保持不變予以特別的關(guān)注(司顯柱2006:161)。在此筆者嘗試分析辜正坤先生的譯文中一些概念意義偏離的情況。

        I have been lately informed, by the proprietor of The World, that two papers, in which my Dictionary is recommended to the public, were written by your lordship.

        近日從《世界報(bào)》館主得知,該報(bào)刊載了兩篇文章,對(duì)拙編詞典頗多舉薦濫美之詞,這些文章?lián)ぞ鲎蚤w下您的手筆。

        譯文中出現(xiàn)的“對(duì)拙編詞典頗多舉薦濫美之詞” 在原文中并無(wú)直接對(duì)應(yīng)。筆者認(rèn)為這種增加是概念意義的擴(kuò)大,但是符合文章背景,所以屬于正偏離情況,可以接受。

        … but it has been delayed till I am indifferent, and cannot enjoy it; till I am solitary, and cannot impart it …

        ……遲到我已經(jīng)意懶心灰,再無(wú)法快樂(lè)地消受;遲到我已經(jīng)是孤身一人,無(wú)從與家人分享……

        譯文中出現(xiàn)的“無(wú)從與家人分享”在原文中并無(wú)實(shí)際對(duì)應(yīng)。“and cannot impart it”體現(xiàn)的是小句中的物質(zhì)過(guò)程,翻譯之后的“無(wú)從與家人分享”成了存在過(guò)程。筆者認(rèn)為原文體現(xiàn)的意圖作用要大于字面所傳遞的意義作用。作者在整個(gè)字典的編撰過(guò)程中貧困潦倒,家破人亡,妻子和母親都在期間病逝。甚至埋葬母親的費(fèi)用都是約翰遜靠立刻寫(xiě)文章以換取報(bào)酬籌集得來(lái)。所以為了讓目的語(yǔ)讀者了解其中原委,增添這樣的信息可謂是恰到好處。不僅彌補(bǔ)了字面意義所傳達(dá)不了的真實(shí)意圖,也使得前后小句意義上的遞進(jìn)得以實(shí)現(xiàn)。

        2.人際意義偏離。

        文學(xué)性作品所表達(dá)的人際意義,是作家創(chuàng)作的意圖和題旨,譯文質(zhì)量的評(píng)估也必定需要將人際意義的偏離情況考慮進(jìn)去。有學(xué)者指出,體現(xiàn)人際功能/意義的語(yǔ)氣、情態(tài)意義在詞匯層面表現(xiàn)在在四個(gè)具體的方面:情態(tài)動(dòng)詞;語(yǔ)氣附加語(yǔ);帶感情色彩的名詞(包括呼語(yǔ)),實(shí)意動(dòng)詞和形容詞(彭宣維2000:122)。筆者發(fā)現(xiàn)在原文當(dāng)中,呼語(yǔ)的使用和情態(tài)動(dòng)詞的使用尤為突出,其中前者的翻譯在譯文中全部對(duì)應(yīng)出現(xiàn)。原文第二段在處理時(shí),對(duì)情態(tài)動(dòng)詞的處理情況最值得分析。

        When, upon some slight encouragement, I first visited your lordship, I was overpowered, like the rest of mankind, by the enchantment of your address,and could not forbear to wish that I might boast myself Le vainqueur du vainqueur de la terre;—that I might obtain that regard for which I saw the world contending; but I found my attendance so little encouraged, that neither pride nor modesty would suffer me to continue it. When I had once addressed your Lordship in public, I had exhausted all the art of pleasing which a retired and uncourtly scholar can possess. I had done all that I could; and no man is well pleased to have his all neglected, be it ever so little.

        回想當(dāng)年,也不知哪來(lái)的勇氣,我竟第一次拜訪了大人閣下。我像所有的人一樣,深為大人的言談豐采所傾倒,不禁玄想他年能口出大言“吾乃天下征服者之征服者也?!薄m知此殊榮是舉世學(xué)人所欲得,仍希望有朝一日能僥幸獲取。然而我很快發(fā)現(xiàn)自己的趨走逢迎根本沒(méi)有得到鼓勵(lì)。不管是出于自尊也好,自矜也好,我反正無(wú)法再周旋下去。我本是一個(gè)與世無(wú)爭(zhēng)、不善逢迎的書(shū)生,但那時(shí)我也曾用盡平生所學(xué)的阿諛?lè)畛械难赞o,當(dāng)眾贊美過(guò)閣下。能做的一切我都做了。如果一個(gè)人在這方面付出的一切努力(不管是多么微不足道)受到完全的忽視,他是絕不會(huì)感到舒服的。

        如之前所述,這一段中的情態(tài)動(dòng)詞使用極為明顯,共出現(xiàn)五次。除了原文第四次出現(xiàn)的can在譯文中沒(méi)有直接對(duì)應(yīng),其余全部出現(xiàn)。第一處“could not forbear”被翻譯為 “不禁”處理的非常傳神,體現(xiàn)筆者當(dāng)時(shí)內(nèi)心最真實(shí)直接的感覺(jué)。如果字面翻譯為“忍受不了”過(guò)于生硬,而且不符合前后文的語(yǔ)境。

        司顯柱認(rèn)為,對(duì)于表情類和感染類語(yǔ)篇,也就是人際功能主導(dǎo)型語(yǔ)篇,其翻譯的焦點(diǎn)分別是“發(fā)送者”和“感染”的對(duì)象——“接受者”,因此翻譯是“重形式的”、“重感染的”,而不是“重內(nèi)容”的。但是對(duì)于內(nèi)容上的不重視,也僅僅是局部的而非全局的;是從屬的,而非主導(dǎo)(司顯柱2006: 129)。

        四、結(jié)語(yǔ)

        對(duì)譯作進(jìn)行翻譯批評(píng)也是從事翻譯工作或?qū)W習(xí)的一個(gè)角度,利于譯員自身翻譯修養(yǎng)的提高。有學(xué)者認(rèn)為,無(wú)論是譯者還是評(píng)論家,由于受到其自身的不同經(jīng)驗(yàn)、審美定式和文化背景等因素等影響,在與作者等對(duì)話過(guò)程中,對(duì)于原作品的意圖把握、理解自然會(huì)有所不同和側(cè)重,因此,對(duì)于文學(xué)翻譯而言,不同的譯者常常會(huì)產(chǎn)生不同的譯本。不同的評(píng)論家,對(duì)同一譯本質(zhì)量對(duì)評(píng)估,也往往有不盡相同對(duì)結(jié)論,因而對(duì)于如文學(xué)一類題材譯品質(zhì)量的評(píng)估,要完全做到客觀性是不可能的(司顯柱 2006: 114)。筆者在嘗試評(píng)估譯文質(zhì)量的時(shí)候受自身學(xué)識(shí)水平有限,觀察可能會(huì)片面,理解可能會(huì)出現(xiàn)偏差。

        猜你喜歡
        情態(tài)約翰遜語(yǔ)篇
        新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
        情態(tài)副詞“說(shuō)不定”的情態(tài)化研究
        表示“推測(cè)”的情態(tài)動(dòng)詞
        約翰遜:全力“脫歐”的英國(guó)新首相
        尋找失主
        尋找失主
        三月三(2014年7期)2014-07-01 10:30:00
        從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
        語(yǔ)篇特征探析
        新地貌標(biāo)識(shí)
        語(yǔ)篇填空訓(xùn)練題
        精品国产乱子伦一区二区三| 免费jjzz在线播放国产| 亚洲AV无码成人精品区日韩密殿| 81久久免费精品国产色夜| 国产在线精彩自拍视频| 国产精品一区二区黄色| 亚洲成av人片不卡无码| 人人澡人人澡人人看添av| 国产精品爽爽va在线观看网站| 国产精品久久熟女吞精| 91九色视频在线国产| 日本三级香港三级人妇99| 熟女少妇精品一区二区| 玖玖资源站无码专区| 亚洲一区二区三区在线观看蜜桃| 精品午夜中文字幕熟女| 久久综合99re88久久爱| 内射无码专区久久亚洲| 在线看片国产免费不卡| 日本一区不卡高清在线观看 | 色妺妺视频网| 亚洲美女性生活一级片| 亚洲不卡高清av网站| 国产成人涩涩涩视频在线观看| 97久久超碰国产精品2021| 制服丝袜人妻中出第一页| 国产av自拍在线观看| 欧美顶级少妇作爱| 亚洲精品国产第一区二区尤物| 亚洲AV无码乱码一区二区三区| 麻婆视频在线免费观看| 国产av无码专区亚洲av毛网站| 久久综合精品国产丝袜长腿| 午夜国产精品视频免费看电影| 日本久久精品视频免费| 国模丽丽啪啪一区二区| 久久波多野结衣av| 亚洲中文中文字幕乱码| 和黑人邻居中文字幕在线| 婷婷丁香91| 一二三四在线观看韩国视频|