亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢翻譯中處理文化差異的翻譯策略探討

        2020-11-19 04:01:49張留梅
        長(zhǎng)江叢刊 2020年18期
        關(guān)鍵詞:英漢翻譯利用民族

        ■張留梅

        /三門峽職業(yè)技術(shù)學(xué)院

        語(yǔ)言文字是承載著不同文化的一個(gè)主要載體,而翻譯人士便承擔(dān)著將某一文化語(yǔ)言,用另一種語(yǔ)言進(jìn)行翻譯表述的責(zé)任。在當(dāng)代各個(gè)國(guó)家及民族間,進(jìn)行密切的文化、商業(yè)等方面交流的環(huán)境下,翻譯人員如何將文化交流的各個(gè)內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確無(wú)誤的轉(zhuǎn)換,便是做好翻譯工作的重要前提。文化差異是影響英漢翻譯的一個(gè)重要因素,因此翻譯人員在工作中,不僅要注意專業(yè)名詞、特有名詞的翻譯,還要能帶有對(duì)應(yīng)的文化思維來開展翻譯工作,明確文化差異會(huì)對(duì)英漢翻譯帶來的各方面影響,緊抓差異,了解差異,保障翻譯的準(zhǔn)確性。

        一、文化差異對(duì)英漢翻譯帶來的直接影響

        (一)不同民族不同心理為翻譯工作帶來的影響

        不同民族的民族心理存在著直接不同,而民族心理的發(fā)展,是經(jīng)歷了很長(zhǎng)時(shí)間的不斷變化,并在民族文化逐步沉淀的模式下發(fā)展而來[1]。以我國(guó)和西方英語(yǔ)國(guó)家為例,兩者間在歷史發(fā)展中受到的人文、政治等方面影響都各不相同,因而造就了本民族和其他西方民族存在差異的民族心理。以國(guó)內(nèi)象征著祥瑞以及權(quán)威的主要圖騰“龍”為例,國(guó)內(nèi)龍的形象是正義、神話的代表,因此常有“望子成龍”一說;但以西方國(guó)家內(nèi)的“龍”形象來講,西方龍不僅在形象上和東方龍存在較大差異,并且更成為了邪惡、暴力等的代名詞,在該種文化心理影響下,西方國(guó)家更多用代表龍的單詞dragon來形容一個(gè)人的邪惡和兇惡。而該類差異反映到翻譯當(dāng)中時(shí),正因雙方民族的文化和心理完全不同,因此與dragon有關(guān)的單詞俗語(yǔ)等,在譯文上都存在了和東方龍不同的各個(gè)含義。

        (二)不同生活方式以及文化為翻譯帶來的影響

        語(yǔ)言是人類在生產(chǎn)活動(dòng)中逐步發(fā)展形成的一種交流工具,后因人類的思維發(fā)展、文化發(fā)展又使其成為了文化載體[2]。作為和人類生活、工作關(guān)系密切的語(yǔ)言,東西兩方在地域、各地人群生活方式等方面的不同下,其語(yǔ)言發(fā)展和文化發(fā)展也逐步出現(xiàn)差異,為英漢翻譯帶來了文化差異問題。以中英兩國(guó)為例,我國(guó)地處亞洲大陸,長(zhǎng)期以來人們的生活和工作都和土地的關(guān)系較為密切,而英國(guó)作為島國(guó),因地理位置的因素而導(dǎo)致其航海事業(yè)的發(fā)展較為繁榮。因此在該類文化差異之下,為了讓國(guó)人更明確所翻譯的語(yǔ)言和隱藏文化,便將spend money like water翻譯為“揮金如土”。從該點(diǎn)可知,翻譯人員在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),不僅要注重文字所表述的表層含義,更要利用對(duì)地域文化、生活方式的理解,以對(duì)應(yīng)文化中同等重要的元素進(jìn)行翻譯,保障翻譯內(nèi)涵的準(zhǔn)確性,讓國(guó)人能準(zhǔn)確理解英語(yǔ)文字所表述的內(nèi)在思想。

        二、對(duì)文化差異有效處理的英漢翻譯策略

        (一)英漢翻譯原則

        為促使源語(yǔ)以及目的語(yǔ)兩者間可達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)轉(zhuǎn)換的程度,翻譯人員便需將其差異性充分降低[3]。例如有翻譯學(xué)家提出了一種涵蓋語(yǔ)句、詞匯以及文體對(duì)等等的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”這一翻譯理論。同時(shí)有專業(yè)人士也指出,翻譯的意義需要重要于形式。從本質(zhì)分析來看,人們通過英漢翻譯,所了解到的英漢文化內(nèi)涵,比使其掌握過于形式、標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言類技能更加存在著更高價(jià)值。而對(duì)詞語(yǔ)來將,其融入進(jìn)對(duì)應(yīng)的文化背景內(nèi),才能展示出自身價(jià)值,那么翻譯人員在工作中,便要能在文化信息的傳遞上,利用更加貼合語(yǔ)境的形式來進(jìn)行。英漢翻譯不僅是對(duì)詞匯的表層信息進(jìn)行表述,更是對(duì)內(nèi)在文化的準(zhǔn)確展現(xiàn)。但在語(yǔ)言形式的影響下,作為源語(yǔ),其文化意義往往以一種隱藏方式展示出來。因此翻譯人員在工作中,無(wú)論利用何種策略進(jìn)行文化差異的處理,都要保障翻譯內(nèi)容符合兩類語(yǔ)言文化的內(nèi)在特征,對(duì)各個(gè)語(yǔ)言所表述的內(nèi)容進(jìn)行有效、真實(shí)的轉(zhuǎn)換。

        此外,英漢語(yǔ)言都是對(duì)應(yīng)文化元素的承載物,也是不同國(guó)家、地域內(nèi)文化思想以及意識(shí)的展現(xiàn)。做好英漢翻譯,便能促使對(duì)應(yīng)國(guó)家進(jìn)行深入層次的文化交流。翻譯人員要能將“尊重文化”的原則堅(jiān)持到底,進(jìn)而再對(duì)英漢翻譯當(dāng)中,所表現(xiàn)而出的文化差異進(jìn)行專業(yè)處理,落實(shí)英漢翻譯的根本目標(biāo),使其可以滿足當(dāng)下不同文化呈現(xiàn)多元化發(fā)展的各個(gè)需求。翻譯人員在翻譯策略的選擇上,要從英語(yǔ)文字的實(shí)際狀況出發(fā)來進(jìn)行合理選擇,以此克服中西方在文化交流層面存在的障礙,在保留本國(guó)的文化特色的同時(shí),實(shí)現(xiàn)對(duì)他國(guó)文化的尊重,將代表文化的各個(gè)信息準(zhǔn)確翻譯和傳遞。

        (二)英漢翻譯策略

        1、音譯法

        音譯和直譯、意譯都存在直接差異,該類方式主要運(yùn)用于對(duì)商標(biāo)、專業(yè)名詞或者某一種獨(dú)特文化現(xiàn)象時(shí)進(jìn)行使用,是處理文化差異的一類有效的翻譯策略。從漢語(yǔ)文化分析來看,漢語(yǔ)的語(yǔ)言范疇屬于表意文字,我國(guó)和西方國(guó)家人群在對(duì)文化、語(yǔ)句的理解上,都存在著直接的不同。以我國(guó)為例,多數(shù)國(guó)人在心理特征上都存在一種“望文生義”的狀況,該點(diǎn)在目、日、火等字上便能淺顯看出。國(guó)人更加傾向于利用存在我國(guó)特色的某一類漢語(yǔ)詞語(yǔ)對(duì)目標(biāo)詞進(jìn)行包裝,因此翻譯人員在采取音譯方式來開展翻譯工作時(shí),便需從自身知識(shí)儲(chǔ)備出發(fā),并利用漢語(yǔ)當(dāng)中表達(dá)的語(yǔ)言心理來開展翻譯,以此增加翻譯的內(nèi)在價(jià)值。該類方式,是翻譯人員在英漢翻譯中,運(yùn)用十分廣泛的一種方式,例如

        將sofa譯為沙發(fā),將cool譯為酷等等,其運(yùn)用范疇十分廣泛。當(dāng)在對(duì)某最新自然現(xiàn)象、材料專稱或商標(biāo)翻譯中,翻譯人員都會(huì)采用該類方式,但為使翻譯更加貼合實(shí)際,展現(xiàn)文化,翻譯人員可對(duì)音譯形式進(jìn)行持續(xù)創(chuàng)新,例如利用音義結(jié)合或者諧音譯等方式來開展工作。

        2、意譯法

        該類方式在于利用目的語(yǔ)當(dāng)中對(duì)應(yīng)的、熟悉的,或經(jīng)常性使用的某一語(yǔ)言、形象來對(duì)原文語(yǔ)言中詞句進(jìn)行代替,以此表達(dá)出原文含義。在不同民族的風(fēng)俗、文化以及習(xí)慣等方面影響下,其對(duì)語(yǔ)言的具體運(yùn)用都會(huì)存在不同。當(dāng)采取直譯法開展翻譯工作時(shí),部分翻譯內(nèi)容會(huì)使得讀者無(wú)法將其表述的具體含義明確理解,影響了人們的語(yǔ)言和文化交流。在該類狀況下,意譯的方式便被翻譯人員利用了起來。以It rains cats and dogs.為例,因該句的誕生原因在于:早在17世紀(jì)時(shí),每逢大雨天氣中,英格蘭中部分城市的街道內(nèi),便會(huì)出現(xiàn)水流成河的狀況,并且在城市街道的污水中,還會(huì)有大量死去的貓狗尸體漂浮其中。因此翻譯人員便將其譯為“大雨傾盆”,采納了西方文化中對(duì)形容雨勢(shì)的內(nèi)涵,并利用我國(guó)文化中大家熟知的“傾盆大雨”進(jìn)行表述,滿足了英漢翻譯在內(nèi)涵和意義上的翻譯需求。

        3、直譯法

        該類方式相對(duì)來講較為簡(jiǎn)單,需要翻譯人員在堅(jiān)持引文語(yǔ)言原則的前提下,為降低錯(cuò)誤聯(lián)想的發(fā)生概率,利用譯文當(dāng)中的基層含義來直接翻譯,以此將英文中蘊(yùn)含的比喻、文化特色等內(nèi)容保留在最大程度中,完成有效的英漢翻譯。以Little fish does not eat big fish.該句的翻譯為例,翻譯人員便可采取直譯方法將該句直接譯為“小魚不吃大魚”。利用這種直譯的方式,能對(duì)文化差異進(jìn)行更為直白的表達(dá),存在著較強(qiáng)的易懂和通俗性。該類方式能對(duì)讀者帶來較為深刻的印象,使其能對(duì)文化特色更為真實(shí)的感受。在利用該類方式進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人員也需從各個(gè)文化間的共性出發(fā),并將文化個(gè)性差異展現(xiàn)出來。

        三、結(jié)語(yǔ)

        結(jié)合以上,在跨語(yǔ)言的交際活動(dòng)中,翻譯起著重要的橋梁作用,影響著國(guó)家地區(qū)在文化、生活方式以及精神文明等方面的交流,影響著國(guó)家之間的合作以及發(fā)展。對(duì)英漢翻譯策略的靈活和正確運(yùn)用,翻譯人員要從尊重文化、文化平等的角度出發(fā),分析各語(yǔ)言所處的文化、地域等環(huán)境,保障在對(duì)本國(guó)文化尊重的同時(shí),也實(shí)現(xiàn)對(duì)其他國(guó)家文化風(fēng)貌的尊重,利用翻譯工作,為各個(gè)人群將更為有效和真實(shí)的文化信息傳遞起來,促進(jìn)文化和語(yǔ)言的交流,促使英漢翻譯領(lǐng)域得到進(jìn)一步發(fā)展。

        猜你喜歡
        英漢翻譯利用民族
        利用min{a,b}的積分表示解決一類絕對(duì)值不等式
        我們的民族
        利用一半進(jìn)行移多補(bǔ)少
        高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
        甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
        一個(gè)民族的水上行走
        人民交通(2019年16期)2019-12-20 07:03:44
        利用數(shù)的分解來思考
        Roommate is necessary when far away from home
        多元民族
        英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
        求真務(wù)實(shí) 民族之光
        文史春秋(2016年2期)2016-12-01 05:41:54
        国产区女主播在线观看| 中文字幕精品久久天堂一区 | 中文字幕无线码免费人妻| 永久免费不卡在线观看黄网站| 日韩av一区二区三区四区av| 久久精品天堂一区二区| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 成人免费看吃奶视频网站| 亚洲精品123区在线观看| 国产精品第一区亚洲精品| 亚洲av成人片色在线观看| 9lporm自拍视频区| 欧美日韩中文亚洲另类春色| 极品少妇一区二区三区| 美女张开腿黄网站免费| 国产精品亚洲综合色区韩国| 国产成人精品免费视频大全| 久久国产精品美女厕所尿尿av | 美国黄色片一区二区三区| 亚洲中文字幕乱码免费看| 大尺度无遮挡激烈床震网站 | 国产毛片av最新视频| 国产麻豆md传媒视频| 久久国产成人亚洲精品影院老金| 偷拍熟女露出喷水在线91| 人妻熟妇乱又伦精品hd| 内射精品无码中文字幕| 国产在线观看免费一级| av在线高清观看亚洲| 国产啪亚洲国产精品无码| 欧美精品中文字幕亚洲专区| 国产精品三级国产精品高| 四虎影在永久在线观看| 97久久天天综合色天天综合色hd| 日韩欧美亚洲国产一区二区三区 | 日本最新一区二区三区在线视频 | 国产aⅴ丝袜旗袍无码麻豆 | 中文字幕无线码中文字幕| 久久精品国产亚洲av热明星| 丰满少妇人妻久久精品| 天天做天天爱天天爽综合网|