摘? 要:接受理論是以讀者為中心的文學(xué)理論,它改變了以往人們對(duì)原作者和原文過(guò)分關(guān)注的現(xiàn)狀,將主要的關(guān)注點(diǎn)轉(zhuǎn)移到原文與讀者的關(guān)系上。這一理論的主要代表人物有姚斯和伊塞爾。翻譯的目的和策略直接決定了翻譯的質(zhì)量和結(jié)果。譯者往往是在一定的目的指導(dǎo)下,以現(xiàn)實(shí)讀者為對(duì)象,對(duì)原文和文本進(jìn)行翻譯。由于古典文學(xué)跨越了時(shí)空,具有強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)性和明顯的時(shí)代感,因此,能否對(duì)古典文學(xué)作出較為貼切的翻譯考驗(yàn)著譯者各方面的素質(zhì)。本文將從接受理論進(jìn)行闡釋,進(jìn)而論述中國(guó)古典文學(xué)翻譯的相關(guān)問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:接受理論;中國(guó)古典文學(xué);翻譯
作者簡(jiǎn)介:毛亞旭(1980-),女,漢族,河南汝陽(yáng)人,碩士,現(xiàn)為鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院副教授,研究方向:二語(yǔ)習(xí)得。
[中圖分類號(hào)]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-30-0-02
一、引言
翻譯是一個(gè)較為復(fù)雜的過(guò)程,它體現(xiàn)著原文作者、原文、譯者和譯文讀者之間的復(fù)雜關(guān)系。由于譯者所處的時(shí)代、追求的翻譯目的和采用的翻譯策略不同,譯者會(huì)形成獨(dú)特的風(fēng)格,對(duì)原文的翻譯也就不盡相同。接受美學(xué)又叫做接受理論,是在20世紀(jì)60年代中期,由姚斯提出的。該理論源于現(xiàn)象學(xué)和闡釋學(xué),將讀者看作文學(xué)研究的對(duì)象,并且十分看重讀者與文本的關(guān)系。研究接受理論視角下中國(guó)古典文學(xué)作品的翻譯問(wèn)題具有重要的意義。本文將對(duì)該問(wèn)題進(jìn)行系統(tǒng)的論述。
二、接受理論
接受理論在文學(xué)理論中占有重要的地位,對(duì)文學(xué)理論的學(xué)習(xí)必定不能跨越接受理論。接受理論是在闡釋學(xué)和現(xiàn)象學(xué)的基礎(chǔ)上建立起來(lái)的,其中的核心是“期待視野”和“視野結(jié)合”。接受理論作為西方當(dāng)代文學(xué)批評(píng)理論中的典型觀點(diǎn),它打破了以往的文本中心論,促進(jìn)了文學(xué)理論的發(fā)展和進(jìn)步。
接受理論中的“期待視野”主要是指具有不同的文化背景的接受者受之前的思維方式、生活環(huán)境和知識(shí)結(jié)構(gòu)等方面影響,在接觸文本之前就具備的先驗(yàn)?zāi)芰ΑS捎谧x者的經(jīng)歷、背景和年齡不同,因此對(duì)同一個(gè)文本可能會(huì)產(chǎn)生不同的理解,讀者所能欣賞和感觸的程度也不相同。但在文學(xué)接受的過(guò)程,審美情感始終發(fā)揮著重要的作用,它直接參與審美的選擇與創(chuàng)造,引導(dǎo)讀者欣賞和接受符合自我心理和生理需要的文本對(duì)象,而放棄和否定與自己心理和生理不相符合的對(duì)象。
“期待視野”和“視野融合”之間的關(guān)系是密切的。一旦二者發(fā)生作用,創(chuàng)作出來(lái)的文本就可以被認(rèn)為是讀者所能接受的文本,也就是成就了真正的文學(xué)作品?!翱瞻住笔且环N非常重要的文學(xué)現(xiàn)象,它也發(fā)生在文學(xué)接受的過(guò)程之中?!翱瞻住敝饕前l(fā)揮讀者的主觀能動(dòng)性,使讀者進(jìn)行想象,完成對(duì)文本的補(bǔ)充和理解,從而促成作者取得文本的成功。
所有的文學(xué)文本都具有開(kāi)放性和不確定性,這是被接受美學(xué)所承認(rèn)的。正因?yàn)槿绱耍膶W(xué)作品就具有了較大的空間,這個(gè)空間由讀者來(lái)進(jìn)行建構(gòu)。當(dāng)讀者通過(guò)文學(xué)文本與創(chuàng)作文本的結(jié)構(gòu)中的作者進(jìn)行溝通和交流時(shí),接受活動(dòng)就真正實(shí)現(xiàn)了,文本的意義也就產(chǎn)生了。因此,作者、文本和讀者是接受過(guò)程中最基本的三要素。
三、接受理論與中國(guó)古典文學(xué)作品翻譯
從接受理論的角度出發(fā),中國(guó)古典文學(xué)作品的翻譯是涉及文本和讀者、作者和讀者的反復(fù)的雙重對(duì)話過(guò)程。這一對(duì)話的最終目的是幫助讀者成功體會(huì)作者和文本的真實(shí)意圖。這一過(guò)程不僅能夠促使讀者與作者產(chǎn)生共鳴,而且能夠滿足讀者原先的期待視野。雖然讀者的期待水平受到先前的知識(shí)結(jié)構(gòu)、思想觀念和文學(xué)體裁的限制,但是必定能夠?qū)崿F(xiàn)讀者、作者與文本之間的對(duì)話。
實(shí)際上,接受理論是以讀者的接受實(shí)踐為參考依據(jù)的,這就在無(wú)形中提高了讀者的地位,肯定了讀者在閱讀過(guò)程中所起到的重要作用。讀者作為閱讀時(shí)的中心,文本的價(jià)值和意義是在讀者的閱讀中實(shí)現(xiàn)的。在翻譯的過(guò)程中,譯者受到自身理解的影響,結(jié)合相關(guān)的認(rèn)識(shí)和民族文化等,表達(dá)譯語(yǔ)文本。實(shí)際上,譯者相當(dāng)于作者,他同樣要考慮譯文讀者的需要,并且在翻譯過(guò)程中始終受到譯文讀者的影響。由于接受主體的介入,翻譯過(guò)程可定義為兩次接受活動(dòng)。
譯文作為一個(gè)文學(xué)文本,它本身并不能夠產(chǎn)生獨(dú)立的意義,必須要在讀者的閱讀下才能產(chǎn)生意義。這是因?yàn)樽x者對(duì)譯文并不是被動(dòng)的接受,在讀者閱讀的過(guò)程中,其發(fā)揮主觀能動(dòng)性,吸收和接受了譯語(yǔ)文本。同時(shí),讀者的期待視野又對(duì)譯語(yǔ)文本發(fā)生作用,影響著整個(gè)接受過(guò)程。在讀者與文本的相互碰撞中,譯文的文化意義和背景不斷的出現(xiàn)在讀者視野,并被讀者所接受,而讀者的接受能力也不斷提高。二者相互影響和促進(jìn)。
接受理論在翻譯過(guò)程中具有重要的作用。但是我國(guó)古典的文學(xué)作品譯成外語(yǔ)流傳到國(guó)外的并不多,較為成功的、具有影響力的譯本更是少之又少。最早對(duì)中國(guó)古典文學(xué)作品進(jìn)行英譯的是明末清初的傳教士,其目的是開(kāi)展傳教活動(dòng)。期間,在國(guó)內(nèi)出現(xiàn)譯者獨(dú)自翻譯的更少。直到今天,國(guó)內(nèi)譯者人數(shù)仍然較少,典籍英譯“人才青黃不接,后繼乏人?!癧1]因此,隨著中國(guó)社會(huì)各方面的發(fā)展,我們更要重視接受美學(xué)在翻譯過(guò)程中所起到的作用,從而促進(jìn)中國(guó)翻譯工作的進(jìn)步和發(fā)展。
綜上所述,接受美學(xué)存在于翻譯過(guò)程中,它不僅影響著譯者工作的展開(kāi),而且能夠從不同程度上滿足讀者接受譯語(yǔ)文本的需求,進(jìn)而影響文本真正意義的實(shí)現(xiàn)。
四、對(duì)中國(guó)古典文學(xué)作品翻譯的策略建議
1、重視接受理論對(duì)翻譯的影響
接受理論對(duì)翻譯的影響是明顯而又具有意義的,這對(duì)翻譯工作的展開(kāi)具有一定的影響作用。隨著中國(guó)在國(guó)際上地位的提高,中國(guó)的交往和進(jìn)步也推動(dòng)著中國(guó)的翻譯事業(yè)不斷前進(jìn)。但是,快速的發(fā)展勢(shì)必會(huì)影響到翻譯的質(zhì)量。一些只注重收益的譯者往往會(huì)忽略作品的真正意義,也更不會(huì)關(guān)注到接受理論在翻譯過(guò)程中所起到的作用。這樣的行為不僅不能夠滿足讀者的閱讀需求和期待視野,而且損害了文字背后深層的含義和歷史內(nèi)容,嚴(yán)重阻礙了中國(guó)文化的發(fā)展。同時(shí),違背了翻譯的基本原則和宗旨,勢(shì)必造成讀者的誤讀。
因此,要想使翻譯能夠滿足讀者的期待視野,促進(jìn)文化的傳播和交流,譯者必須了解和明白接受理論,理解文學(xué)作品的相關(guān)知識(shí),包括:時(shí)代背景、主流思想和價(jià)值觀念。同時(shí),譯者也要關(guān)注接受者,確定讀者的范圍和實(shí)際需要,選擇適當(dāng)?shù)姆g方法。譯者還可以對(duì)不同時(shí)代的譯文讀者進(jìn)行調(diào)查和研究,重點(diǎn)關(guān)注其期待視野,從而使翻譯作品適合特定的歷史時(shí)期中讀者的文化需求,提高譯文讀者的審美情趣。
2、譯者提高專業(yè)素養(yǎng),培養(yǎng)翻譯技巧
自新中國(guó)成立后,中國(guó)古典文學(xué)作品的外譯工作就備受關(guān)注。霍克斯由于對(duì)《紅樓夢(mèng)》的摯愛(ài),曾放棄牛津大學(xué)教授的職位,一心一意要翻譯好《紅樓夢(mèng)》,他也下決心“把一切都譯出來(lái),甚至包括雙關(guān)語(yǔ)”。[2]盡管如此,譯文讀者仍是更傾心于原著,向往閱讀原文時(shí)所能夠獲得的樂(lè)趣。因此,譯者必須具備專業(yè)素養(yǎng)和良好的翻譯技巧。譯者要本著對(duì)原著和讀者極端負(fù)責(zé)的態(tài)度,從接受理論出發(fā),小心謹(jǐn)慎的進(jìn)行翻譯。
中國(guó)古典文學(xué)作品的翻譯有利于中國(guó)走向世界,促進(jìn)西方人對(duì)中國(guó)文化的了解和認(rèn)識(shí)。譯者的專業(yè)素養(yǎng)和翻譯技巧直接決定了譯文的質(zhì)量,影響著讀者的閱讀期待。因此,譯者要多閱讀書(shū)籍、參加學(xué)者講座和自我學(xué)習(xí)。在翻譯體裁差別較大的作品時(shí),能夠根據(jù)讀者的接受能力和知識(shí)結(jié)構(gòu)選擇不同的側(cè)重點(diǎn)。例如,翻譯古典詩(shī)歌時(shí),譯者可以多關(guān)注語(yǔ)言的韻律和形式;在翻譯中國(guó)古典小說(shuō)時(shí),譯者可以重點(diǎn)突出情節(jié),從而吸引讀者。譯者要能夠從讀者的閱讀接受出發(fā),綜合考慮多種因素,提高自己的專業(yè)素質(zhì)。
3、借助工具,了解中西方文化差異
接受理論在翻譯過(guò)程中的確起到了重要的作用,但是譯者也不能忽視中西方之間的文化差異。譯者需要借助工具,充分了解中西方的文化差異,進(jìn)而完成翻譯工作。互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展改變了人們的生活方式,也拓展了接收信息的途徑,譯者可以借助字典和詞典了解中西方文化的差異,也可以直接互聯(lián)網(wǎng)了解國(guó)外讀者的閱讀興趣和文化需求。
中西方的文化差異主要體現(xiàn)在歷史政策、價(jià)值觀念和宗教信仰等方面,中國(guó)譯者需要對(duì)西方文化進(jìn)行充分的了解和學(xué)習(xí),而外國(guó)譯者更需對(duì)中國(guó)文化做到精通才能翻譯好中國(guó)古典文學(xué)作品。中國(guó)譯者可以通過(guò)西方的《圣經(jīng)》和古希臘神話對(duì)西方文化進(jìn)行學(xué)習(xí),外國(guó)譯者可以根據(jù)具體的文學(xué)作品展開(kāi)學(xué)習(xí)和研究。
當(dāng)下,互聯(lián)網(wǎng)的普及便利了人們的日常生活,譯者可以通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)尋找自己所需要的文學(xué)資料和專業(yè)書(shū)籍,也可以隨時(shí)隨地檢索翻譯的質(zhì)量。同時(shí),譯者還可以利用互聯(lián)網(wǎng)檢測(cè)讀者對(duì)譯文的接受程度,進(jìn)而對(duì)譯文作品進(jìn)行調(diào)整和修改?;ヂ?lián)網(wǎng)的良好運(yùn)用,有利于提高翻譯工作的質(zhì)量和譯者的翻譯水平。
五、結(jié)語(yǔ)
中國(guó)在國(guó)際上地位的提高,使得中國(guó)文化更要走出去,與其他民族的文化進(jìn)行交流和學(xué)習(xí),接受理論在翻譯中起著不可忽視的作用,它直接影響著讀者接受譯文的程度。翻譯也不僅僅是字面上的翻譯,它涉及到讀者、作者和文本。良好的翻譯過(guò)程能夠促進(jìn)讀者對(duì)譯文的喜愛(ài)和接受。讀者的知識(shí)結(jié)構(gòu)、過(guò)往經(jīng)歷和價(jià)值觀念等都會(huì)直接影響到接受心理和期待視野,譯者要充分了解讀者,明白中西方文化之間的差異,從而在文本中觀照讀者,實(shí)現(xiàn)讀者、作者和文本之間的對(duì)話,完成文本的真實(shí)意義。本文主要從接受理論進(jìn)行論述,進(jìn)而闡釋了接受理論和中國(guó)古典文學(xué)作品翻譯之間的關(guān)系,又提出了針對(duì)中國(guó)古典文學(xué)翻譯的相關(guān)策略和建議。
參考文獻(xiàn):
[1]埃茲拉·龐德漢詩(shī)英譯的譯介策略及啟示[J]. 高博.? 譯苑新譚. 2019(01).
[2]我的詩(shī)歌觀[J]. 孫文波. 詩(shī)探索. 1998(04).
[3]《神州》之馨:埃茲拉·龐德《天津橋畔作詩(shī)》芻論[J]. 朱夢(mèng)雯.? 比較文學(xué)與跨文化研究. 2019(01).
[4]“字思維”對(duì)龐德創(chuàng)作與翻譯的意義[J]. 李冰梅. 外語(yǔ)學(xué)界. 2016(00).
[5]東方古典文學(xué)研究的新成果——《東南亞古典文學(xué)翻譯與研究叢書(shū)》簡(jiǎn)評(píng)[J]. 陳明.? 比較文學(xué)與世界文學(xué). 2014(01).
[6]論龐德傳譯中國(guó)的必然性[J]. 顏海峰. 語(yǔ)言文化研究輯刊. 2016(02).
[7]中國(guó)古典文學(xué)在西班牙的翻譯情況初探[J]. 侯健,張瓊. 翻譯論壇. 2015(04).
[8]關(guān)于加強(qiáng)日本古典語(yǔ)法及古典文學(xué)學(xué)習(xí)的幾點(diǎn)建議及思考[J]. 吳毓華. 教學(xué)改革與創(chuàng)新研究-浙江工商大學(xué)教學(xué)改革論文集. 2008(00).
[9]創(chuàng)造中國(guó):龐德與坎波斯詩(shī)歌中的透明與模糊[J]. 費(fèi)爾南多·派瑞斯-維拉龍,劉子旭. 文化與詩(shī)學(xué). 2010(02).