■嚴曙敏/上海海事大學外國語學院
文化是一個國家軟實力的重要標志。文化軟實力強的國家在國家間的激烈競爭中更有可能獲得優(yōu)勢,能夠獲得更多的利益。因此,作為一個發(fā)展中國家,中國應該增強文化軟實力,創(chuàng)造優(yōu)秀的中國文學,然后通過優(yōu)秀的翻譯家和優(yōu)秀的媒體,讓中國文化走出國門,得到海外人民的欣賞和喜愛。讓世界更多地了解中國。
近年來,莫言、韓少功、楊牧獲得了美國紐曼文學獎、曹文軒獲得“國際安徒生獎”。2015年,劉慈欣憑借《三體》獲得了第73屆雨果最佳長篇小說獎,美國當地時間2018年11月8日晚,他又被授予了2018年度克拉克想象力服務社會獎。巴金在1982年4月2日獲得了“但丁國際獎”。莫言是中國諾貝爾獎第一人。賈平凹憑借《浮躁》獲得了第8屆美孚飛馬文學獎銅獎。王蒙在1987年被授予意大利蒙德羅國際文學獎。丁玲憑借《太陽照在桑干河上》在1951年獲得了斯大林文學獎,作品名字充滿時代氣息。這些優(yōu)秀的中國文學通過優(yōu)秀的譯介傳播到了海外,被眾多文學家和普通人民所熟悉。
(一)中國文學的譯介平臺和方式
1949年后,一系列雜志《人民中國》《中國報道》《中國建設》等等向世界宣傳新中國。之后,國家意識到了文學作品的重要性,1951年英文版《中國文學》誕生,2000年底???,刊載中國文學作品3200多篇。1981年,楊憲益主持“熊貓叢書”系列,向英語世界推介中國文學作品。2006年,中國作協開啟“中國當代文學百部精品對外譯介工程”;2010年,國家漢辦資助“中國文學海外傳播工程”等等活動,來推動中國文學的海外傳播。近年來,電商也出動。國家主持譯介活動的時候,翻譯的中國文學作品的海外讀者主要是專業(yè)學者,而電商的進入,中國文學作品進入了海外主流銷售渠道,為更多的普通民眾讀者所接受。
(二)中國文學的譯者選擇
中國的文學作品的“走出去”大都是由中國人把中國作品翻譯成英文,譯者的語言會影響文學作品的接受程度,有著英語文化基礎的譯者可以將中國文學用英語語言者能夠接受的方式進行譯介。
早在二十世紀六十年代,漢學家葛浩文就指出,中國譯者不能完成中譯外的任務,因為翻譯都是從外語譯成母語而非相反。著名漢學家宇文所安也持這種觀點,認為譯者始終應該把外語譯成母語,絕對不應該將母語譯成外語。因此他指出中文典籍英譯工程不可能奏效,沒有人會閱讀這些英文譯本。王德威認為二十世紀九十年代以來的國內作家的一些重要作品與國外作品相比毫不遜色,但是能不能推向國際文學界并占據一席之地乃至重要席位,主要取決于有沒有一個好的譯者。諾貝爾文學獎評委馬悅然直言,“一個中國人,無論他的英語多么的好,都不應該把中國文學作品翻譯成英文。要把中國的文學作品翻譯成英文,需要一個英國人,文學修養(yǎng)很高的一個英國人,他通曉自己的母語,知道怎么更好地表達?,F在出版社用的是一些學外語的中國人來翻譯中國文學作品,這個糟糕極了。翻得不好,就把小說‘謀殺’了”。國內持類似意見的學者不在少數,如謝天振同樣認為中國譯者的譯出在理論上可行,但事實上未必成功,中國譯者并非中國文學外譯的最佳人選。
(一)了解讀者心理和閱讀習慣,選擇讀者感興趣文體和話題
海外讀者分為兩類,一類是專業(yè)讀者,能深入閱讀和分析中國文學作品;另一類是對中國文化好奇、能廣泛閱讀中國文學作品的普通讀者。從文中提到的銷量數據來看,我們會輸出更多海外讀者感興趣的題材,特別是中西文化的巨大差異,一些差異很大的思想觀念也會導致中國文學銷量不好。比如說,作為一種社會現象,有關婆媳矛盾的書籍很容易被討論,也有一定的市場,但這樣的文學作品出國后,就不會有人關注,也無法被理解。因此,我們需要注意從主題上迎合讀者。在體裁方面,我們可以通過數據分析,比較讀者喜歡看的體裁,找到專業(yè)的翻譯家,翻譯出更多這一體裁的中國文學作品。
(二)加強中國文學外譯平臺和方式的多樣化
中國早期的對外翻譯平臺是由中央政府直接管理的。后來官方的作家協會也可以主辦翻譯合作?,F在,隨著信息技術的發(fā)展,商業(yè)組織也可以通過商業(yè)合作的方式弘揚中華文化。因此,在平臺方面,注重多樣性,加強合作,非常有利于翻譯平臺的發(fā)展,從而傳播中華文化。
(三)翻譯中介多采用西方譯者,鼓勵西方譯者翻譯中國文學
由于種種原因,以英語為母語的漢學家寥寥無幾,因此中國文學翻譯的任務仍然十分繁重。沒有真正的翻譯家,中國文學作品很難受到海外讀者的歡迎。不管有多少翻譯,都是徒勞的,需要慢慢來。鼓勵以英語為母語的人,培訓英語翻譯。
近年來,中國在擴大中國文學海外影響力、弘揚中華文化、提升中國軟實力等方面做了很多嘗試和努力。我們要進一步提高國民經濟實力,增強中國在世界上的影響力,讓更多以西方為母語的人對中國產生好奇,愿意積極地翻譯成中國文學。中國文學譯介和商業(yè)開發(fā)主導的中國文學譯介,應與西方合作,使英語國家的讀者最大限度地了解中國文學的內容,傳播中國文化。翻譯和傳播文學經典是重要途徑之一。文學經典的傳播可以跨越歷史的長河,保留值得傳播的文化記憶;可以跨越國界,向其他國家的讀者展示我們新的國家形象;可以促進國內讀者進一步了解中華文明,提高我們的民族自豪感和凝聚力。