■劉馨瑤/寧夏大學阿拉伯學院
中阿交流史源遠流長,可以追溯到公元七世紀,以大食王“密莫爾”向中國派遣使者開始,后來中阿文化又通過了絲綢之路展開交融互動,使得彼此的文明交相輝映、相得益彰,并為現(xiàn)在的中阿文化交流奠定了堅實基礎。古往今來,隨著時代的變化,中國文化在阿拉伯世界的傳播內(nèi)容和形式也在緩慢變化著。
唐宋時期是中阿文化交流的繁榮期,兩國在彼此開化英明的政策下,積極往來。主要通過官方互派使節(jié)、貿(mào)易往來進行文化交流與傳播。不過值得一提的是,當時的文化交流還有一種特殊的形式——戰(zhàn)爭與掠奪,在751年怛邏斯之戰(zhàn)唐朝戰(zhàn)敗后,大批中國士卒被俘,他們將中國繪畫、造紙工藝、金銀制造等傳統(tǒng)手工技術傳入阿拉伯世界,并將在阿拉伯世界親眼所見的風土人情記錄下來。杜環(huán)的《經(jīng)行記》便是由此而來[1]??偟膩碚f,這一時期的文化交流體現(xiàn)在醫(yī)學、天文、歷法、制藥、建筑、造紙術等科學技術方面。
元朝時期,中阿文化交流進入到了一個新階段。元朝作為中國歷史上領土面積最廣大的王朝,橫跨歐亞兩大洲,交通便利,為中阿交流提供了不可或缺的先決條件。海上貿(mào)易的發(fā)達帶動了文化的密切交流,中阿互派的使者以及旅行家都分別對中阿經(jīng)濟、政治、生活等情況有過詳細的記載。此外,中阿間的天文學、醫(yī)學、建筑學等也持續(xù)互動、傳播、影響。
明清時期,中阿文化交流的主要形式依然是互派使者。其中最著名、影響最深遠的訪問事件當屬鄭和下西洋,此次出訪不僅帶動了中阿經(jīng)濟交流,也促進了中阿文化的共同交流與進步。遺憾的是在這之后,由于清朝的“閉關鎖國”政策和阿拉伯世界受到歐洲人的攻打,中阿交流基本止步不前。
清末民國時期,中國處于被列強侵略、殖民的動蕩時期,而遠在西亞北非的阿拉伯世界也正相繼遭受到法、英、意等西方殖民主義的占領。共同的命運和遭遇,使得中阿兩國人民互相支援、互相發(fā)聲。因此,這一階段的中阿文化交流已經(jīng)從物質(zhì)交流逐漸轉(zhuǎn)為了精神交流,通過報紙、廣播、譯介文學作品、派遣留學生這些方式展開。
新中國成立后,隨著1955年“萬隆會議”的成功召開,1956年埃及率先成為與中國建立外交關系的阿拉伯國家,34年后的1990年沙特阿拉伯王國也同中國建立了外交關系,至此中國已同所有阿拉伯國家建立了外交關系。在這樣的大背景下,中阿文化交流的篇章掀開了新的一頁。交流內(nèi)容集中在文學、語言、醫(yī)學、建筑、體育、藝術等領域,交流形式也日趨多樣化:文學作品的翻譯傳播、互派留學生訪學、在高等教育學府中設立漢語及阿語、開播國際廣播電臺、舉辦電影展、藝術團互訪交流等。
自2013年旨在借用古代絲綢之路的歷史符號,與沿線國家深化經(jīng)濟、貿(mào)易、文化等領域交往合作的“一帶一路”倡議提出以來,中阿間的交流就如火如荼地展開,“中阿博覽會”也在同年應運而生。直至2019年9月,“中阿博展覽會”已經(jīng)成功舉辦四次,為中阿間的政治、經(jīng)貿(mào)、文化領域合作和中國文化的傳播做出了不可磨滅的貢獻。這一時期中國文化走向阿拉伯世界的方式體現(xiàn)在:興辦孔子學院、譯介中文著作、舉辦電影展、藝術展、圖書展等人文社科成果展、體育賽事邀請、廣播、電視、網(wǎng)絡等傳播媒介的應用。
就媒體傳播而言,目前中國文化向阿拉伯世界傳播的方式已呈現(xiàn)出傳統(tǒng)媒體與新興媒體并行的狀態(tài)。傳統(tǒng)媒體是相對于新興媒體而言的傳播方式,主要包括電視、廣播、報紙、雜志等,在一定程度上受到時間和空間的限制。目前我國對阿拉伯國家的傳統(tǒng)媒體傳播方式主要有:CCTV四套及阿拉伯語頻道、國際廣播電臺阿拉伯語頻道、《今日中國》雜志的傳播這幾大類。而新興媒體則指利用數(shù)字技術、網(wǎng)絡技術、移動技術,通過互聯(lián)網(wǎng)、無線通信網(wǎng)、有線網(wǎng)絡等渠道以及電腦、手機、數(shù)字電視機等終端,向用戶提供信息和的傳播形態(tài)。主要開設有人民網(wǎng)、新華網(wǎng)、中國網(wǎng)、CGTN(中國國際電視臺)、CRI(中國國際廣播電臺)等阿拉伯語官方網(wǎng)站。
總體來看,這一時期不論是中阿文化交流,還是中國文化在阿拉伯世界的傳播都已進入一個嶄新的高度。然而,中國文化通過傳統(tǒng)媒體的傳播覆蓋面即使很大,卻也無法達到可觀的受眾數(shù)量。主要原因在于“自二十世紀八十年代人類社會進入信息時代以來,信息技術的普遍應用,特別是國際互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn),給整個人類文明社會帶來了廣泛而深刻的革命性影響”[2]。而新媒體作為傳統(tǒng)媒體的補充,更受當代人的喜愛。因此伴隨著時代的進步、網(wǎng)絡信息技術的快速發(fā)展,信息社會不斷發(fā)展,新興媒體影響越來越大,文化傳播應順應潮流呈現(xiàn)出一種嶄新的方式。
全媒體、融媒體的時代已經(jīng)到來,全程媒體、全息媒體、全員媒體、全效媒體,新興媒體與傳統(tǒng)媒體向融合,消息無處不在、無所不及、無人不用,文化的傳播方式發(fā)生深刻變化,展現(xiàn)出高效性、碎片性、快速性幾個特點。阿拉伯世界的信息接收方式無疑也產(chǎn)生了轉(zhuǎn)變,這是大勢所趨,中國應該根據(jù)阿拉伯世界地域文化的不同,因地制宜傳播中國文化,順應潮流講好中國故事。
中國自二十世紀五十年代開始建設對阿拉伯世界的國際傳播體系,經(jīng)過幾十年的發(fā)展,已經(jīng)建立起涵蓋傳統(tǒng)媒體和新媒體的相對完整、立體的傳播網(wǎng)絡。[3]不過,在數(shù)字技術、網(wǎng)絡技術迅速發(fā)展的大背景下,信息傳播的方式已經(jīng)發(fā)生重大變化,以往單一化的媒體傳播模式已不適用于當下信息消費快速化的時代。習近平總書記在致2019年10月在杭州舉辦的第四屆中阿廣播電視合作論壇的賀信中就表示“中阿友好合作進入歷史新階段,希望中阿雙方攜手努力,推動媒體融合發(fā)展,打造智慧廣電媒體,發(fā)展智慧廣電網(wǎng)絡,為增進中阿民心相通、推動中阿戰(zhàn)略伙伴關系作出更大貢獻”。改變傳播模式刻不容緩,傳統(tǒng)媒體應該擴大受眾,嘗試與新技術融合,實現(xiàn)媒體發(fā)展的與時俱進,主要可以通過以下幾方面加以改進:
(一)多渠道傳播擴大文化輻射范圍
依據(jù)年齡,可以將受眾群體劃分為:中青年群體和老年群體。一方面,針對中青年這個年輕受眾群體,新媒體這個傳播渠道主要體現(xiàn)在社交平臺的傳播上。“越來越多的年輕群體習慣通過社交媒體獲取信息、發(fā)表意見,促使傳統(tǒng)媒體加快融合發(fā)展步伐。無論是半島電視臺、阿拉伯亞電視臺、阿布扎比電視臺等電視媒體,還是《生活報》《中東報》《金字塔報》等平面媒體,都在Facebook、Twitter、YouTube等社交媒體上開設賬號”[4]。近年來,中國網(wǎng)、新華網(wǎng)、CGTN、CRI都開設有專門的阿拉伯語官方網(wǎng)站,但是在社交媒體上開設賬號的平臺機構(gòu)屈指可數(shù)。Facebook、Twitter、YouTube作為阿拉伯國家青年群體閱讀信息、發(fā)表觀點的重要平臺,在文化傳播領域起著至關重要的作用,我國各機構(gòu)應意識到這個缺口問題,盡快在這些社交媒體上開設阿拉伯語賬號,向阿拉伯世界發(fā)出中國聲音。另一方面,老年群體接受信息的方式大多還停留在紙媒、電視、廣播電臺這些傳統(tǒng)媒體層面,這一群體對社交媒體的使用率并不高。依靠新媒體對該受眾群體的信息文化傳播,可通過開設廣播電臺APP的形式展開。
(二)具體故事解讀中國文化內(nèi)涵
在中國文化“走出去”的過程中,應做到需求與供給相匹配,注意受眾群體的心理,不應把我們的文化強行加給對方。因而,首先要找到中阿文化間相契合的點,再進行文化傳播是必要的。中阿文化之間的共通之處不在少數(shù),例如:中阿文化同屬東方文化,都為世界作出了難以磨滅的貢獻;中國和阿拉伯的詩歌及文學作品同樣歷史悠久且輝煌燦爛,無論是阿拉伯賈希利葉時期的懸詩、中國的唐詩宋詞,還是現(xiàn)當代的各類文學作品都是人類詩歌史中耀眼的珠寶,且有著互通之處。如:詩歌領域,阿拉伯帝國阿拔斯王朝時期的穆太奈比(915-965年)和中國唐代的李白(701-762年)詩歌風格非常相似,“穆太奈比與李白同樣尚武而擅文,狂傲不羈而胸懷奇才,并都有著四處流落、遍于諸侯、壯志難酬的經(jīng)歷,兩人的詩歌也都具有張揚的個性、豪放的風格”[5]。散文領域,阿拉伯的瑪卡梅文學形式與我國少數(shù)民族藏族的史詩《格薩爾王傳》以及流行于我國江浙滬一帶的“蘇州評彈”都存在相似之處,前兩者都屬于說唱藝術,與后者又都在內(nèi)容上具有相似性:“貼近社會底層民眾,散發(fā)濃郁生活氣息”[6];中國文化與阿拉伯文化倡導的價值觀中的“和平”理念及人文精神極具相似性,中國自古以來就是愛好和平的民族,一直倡導“和諧共處、和而不同”“以和為貴”“以和邦國”的理念,這一點深得愛好和平的阿拉伯國家的認同。另外值得注意的是,現(xiàn)在中國文化在廣大阿拉伯群眾心里還停留在孔子、中國功夫、茶文化這些較單薄的層面,因此應加快文化傳播內(nèi)容的步伐,在上述內(nèi)容以及故宮、蘇州園林、兵馬俑、秦腔、京劇、書法、古箏、二胡、中華美食、烹飪、中國影視作品等具有中國特色的層面講好中國故事。
(三)細分受眾地區(qū),實施分眾傳播
阿拉伯國家分布在西亞、北非及西非小部分地區(qū),統(tǒng)一用語都是阿拉伯語。不過值得注意的是,一些國家在十九世紀后曾遭受過英法的殖民統(tǒng)治?!岸兰o四十年代建國初始,以英語為主的殖民國家語言對沙特、阿聯(lián)酋、巴林、卡塔爾等國影響巨大,凡是受過高等教育的人,都可以在工作生活中使用英語交流”[7]。另外,包括突尼斯、阿爾及利亞、摩洛哥這三國在內(nèi)的馬格里布地區(qū)官方語言雖然是阿拉伯語,但由于曾受法國殖民統(tǒng)治,導致它們使用頻率和人數(shù)較多的語言都為法語。[8]因此,在對海灣地區(qū)部分國家和馬格里布地區(qū)傳播中國文化時,可以使用阿語與英語、法語并用的方式來擴大文化傳播力。
(四)打造文化傳播特色品牌
目前我國對阿拉伯國家傳播的主流機構(gòu)尚未開發(fā)出具有中國特色的獨立傳播平臺,手機及網(wǎng)絡的普及、各大應用程序的開發(fā)無不顯示出手機應用程序傳播的高效性、快捷化。中國應順應時代潮流、把握這個機遇,積極開發(fā)中國文化傳播相關領域的手機應用程序,配備強大的技術團隊以及優(yōu)秀的中譯阿、中譯英、中譯法翻譯人才團隊。例如,開發(fā)阿拉伯語電子圖書閱讀軟件,將我國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文學作品及現(xiàn)當代講述中國人民生活的優(yōu)秀文學作品翻譯為阿拉伯語版本,通過手機應用傳播到阿拉伯世界。開發(fā)阿拉伯語視聽軟件,在手機應用程序內(nèi)設置電視劇、電影、動畫片、綜藝、紀錄片等視頻模塊和新聞廣播、幼兒故事、中國特色音樂、相聲等語音模塊這兩部分,將具有中國特色的各類視聽作品配上阿語字幕或?qū)⒅形呐湟舾臑榘⒄Z配音。開發(fā)漢阿單詞背誦軟件,配套設置HSK(中國漢語水平考試)1-6級不同等級的單詞書,在每個漢語單詞下配上以該詞所造的句子或名著及影視作品中所出現(xiàn)的臺詞、圖片、視頻等,以加強用戶對單詞的認知和記憶;也可開發(fā)以中文學習為主導的軟件,設置漢語課堂、網(wǎng)絡慕課等在線課堂,這兩類應用軟件的開發(fā)都可以響應近年來阿拉伯世界出現(xiàn)的“漢語熱”現(xiàn)象,在為以阿拉伯語為母語的漢語學習者提供學習便利的前提下,推波助瀾起到傳播中國文化的作用。
(五)避免文化傳播形式化、表層化
除了弘揚中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,講好中國故事還應掌握新知識、開拓新視野,擴大文化傳播的感召力、影響力,積極響應習近平總書記提出的“傳播中國聲音,講好中國故事,向世界展現(xiàn)一個真實、立體、全面的中國”的號召,讓阿拉伯國家全面了解、感知新中國。具體可以從以下幾個方面著力:首先需講好共建人類命運共同體的中國理念,“化解阿拉伯國家對中國和平發(fā)展方向以及內(nèi)外政策所持有的誤解和疑慮,消除各種版本的‘中國威脅論’和‘中國責任論’”[9],讓阿拉伯世界真正客觀地理解“一帶一路”倡議,贏得阿拉伯世界的普遍認同。其次講好和平發(fā)展合作共贏的中國故事,例如,2019年9月20日CGTN阿拉伯語頻道推出的中阿友誼紀錄片《中阿友誼之橋》正是秉持著這一理念,講述了師生情、同學情、朋友情等中阿人民間的真摯情感,既詮釋了中國推崇的和平發(fā)展,也展現(xiàn)了中阿人民的深厚情誼。再者講好中國共產(chǎn)黨治國理政的故事、中國人民奮斗圓夢的故事,例如,2019年10月CGTN阿拉伯語頻道播出的大型文獻宣傳片《我們走在大路上》就正是用阿拉伯語向阿拉伯世界敘述了以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,共和國創(chuàng)立以來的重要事件和感人故事。除了CGTN阿拉伯語頻道的優(yōu)秀案例,新華社采編的《“一帶一路”100個全球故事》也為我們提供了可借鑒的經(jīng)驗[10],這本書以生動的形式、通俗易懂的語言呈現(xiàn)了“一帶一路”對沿線國家人民生活帶來的變化、緊貼人民群眾的故事。上述這些例子都避免了傳播內(nèi)容僵化教條的問題,以一種便于外國受眾群體接受的方式,傳播了中國的最新政策。
隨著中國特色社會主義進入新時代,中國在世界舞臺中扮演的角色愈發(fā)重要,“一帶一路”也已愈發(fā)受阿拉伯各國的歡迎。在這樣的歷史大背景下,我國新興媒體應積極主動地向阿拉伯世界講好中國故事,這有利于樹立一個客觀真實的中國形象,提升中國文化軟實力。