■張 玲/四川傳媒學(xué)院
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品翻譯作為一種新興的文學(xué)翻譯形式,將網(wǎng)絡(luò)、文學(xué)和翻譯相結(jié)合,擴(kuò)大了翻譯的范圍。截至現(xiàn)在,大量的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品已經(jīng)被翻譯,這不僅迎合了讀者對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的需求,也有助于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)背后的文化傳播。目前,現(xiàn)存關(guān)于網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品翻譯的研究屈指可數(shù)。一方面,學(xué)者對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的翻譯發(fā)展關(guān)注不夠;另一方面,可以適應(yīng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯研究的理論寥寥無(wú)幾??v觀網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品翻譯的現(xiàn)有研究,大多數(shù)學(xué)者的研究視角還停留在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的翻譯現(xiàn)狀和發(fā)展方向,鮮有探討網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品翻譯的具體理論、策略和方法。
1961年,法國(guó)文學(xué)家埃斯卡皮在《文學(xué)社會(huì)學(xué)》中初次提出了“創(chuàng)造性叛逆”這一概念,并認(rèn)為“翻譯是背叛的,因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒(méi)有預(yù)料到的參照體系里;翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品嶄新的面貌?!睍r(shí)隔40年,謝天振也在其《譯介學(xué)》一書(shū)中提出了“創(chuàng)造性叛逆”這個(gè)概念,認(rèn)為“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆活動(dòng)?!笨梢?jiàn),創(chuàng)造性叛逆是譯者主體性的一種表現(xiàn)。它要求譯者運(yùn)用多種翻譯手段對(duì)原文進(jìn)行創(chuàng)造性地翻譯。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品所面對(duì)的讀者群體來(lái)自于不同文化背景,這要求譯文不僅傳達(dá)出“忠實(shí)于原文”的內(nèi)容,還要顧及讀者需求對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣{(diào)整,亦即“在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆翻譯”。
在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯中,譯者的主觀因素構(gòu)成了創(chuàng)造性叛逆的必要條件。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯并非是一個(gè)單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程,而是一個(gè)譯者可以主觀參與的過(guò)程,譯者在這一過(guò)程中可以通過(guò)各種翻譯手段向讀者展現(xiàn)其主觀理解。在每一個(gè)環(huán)節(jié)中,譯者的主體性都不容忽視。
與譯者主體性相關(guān)的因素,比如譯者對(duì)源文本的選擇、翻譯目的、會(huì)對(duì)翻譯材料的選擇產(chǎn)生不同程度的影響。
對(duì)源文本的理解也是一種主觀創(chuàng)造性活動(dòng),不同的譯者對(duì)源文本的理解也不盡相同。因此,譯者對(duì)源文本的理解就在一定程度上會(huì)決定翻譯的質(zhì)量。譯者對(duì)文學(xué)作品的翻譯必然會(huì)帶有強(qiáng)烈的個(gè)性化色彩,即在某種程度上,翻譯對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一種“再創(chuàng)造”的活動(dòng)。此時(shí),譯者的任務(wù)是將源文本中的語(yǔ)義、意象和文化等傳遞給對(duì)源文本或許一無(wú)所知的讀者。譯文不再是對(duì)源文本的等值轉(zhuǎn)換成果,而是帶有譯者自身主觀理解的加工品。因此,在翻譯的過(guò)程中,譯者的主體性對(duì)其理解源文本是最為關(guān)鍵的。
在對(duì)源文本進(jìn)行轉(zhuǎn)換與表達(dá)過(guò)程中,除了作為源文本的讀者,譯者還可以充當(dāng)譯文的作者。譯者的主體性、文化背景以及翻譯理念都會(huì)影響其轉(zhuǎn)換與表達(dá)方式?;诓煌姆g目的,譯者可以采取直譯、意譯、增譯、減譯、改譯、注譯、創(chuàng)造性翻譯、動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯、歸化、異化等各種翻譯手段和策略對(duì)源文本進(jìn)行轉(zhuǎn)換和表達(dá)。
英漢兩種語(yǔ)言在相互轉(zhuǎn)換過(guò)程中需要譯者充分發(fā)揮其主體性進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆。在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品翻譯中,譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣、思維方式和文化背景對(duì)源文本進(jìn)行靈活地改寫(xiě)。譯者需要深刻理解英漢兩種語(yǔ)言在如上方面的差異,才能采取最恰當(dāng)?shù)姆g策略和手段對(duì)源文本進(jìn)行創(chuàng)造性叛逆翻譯。
1、詞匯轉(zhuǎn)換
在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品中,詞匯翻譯面臨的最大問(wèn)題是英漢詞匯的不對(duì)等現(xiàn)象。比如,在漢語(yǔ)中一些具有特定概念的習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)和成語(yǔ),在英語(yǔ)中未必存在。因此,在翻譯時(shí),直譯的策略并不可取。漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)和成語(yǔ)根植于悠久的漢民族文化歷史,過(guò)分的直譯只會(huì)導(dǎo)致不知所云。
如果作為英語(yǔ)的源文本中存在一些與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)和成語(yǔ)具有相同語(yǔ)義效果的詞匯,譯者就應(yīng)當(dāng)對(duì)詞匯進(jìn)行叛逆性轉(zhuǎn)換。既要忠實(shí)于原詞匯,又能在保留其文化含義的基礎(chǔ)上用約定俗成的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)和成語(yǔ)傳達(dá)出相同的效果。
例1
原文:Draco envied them their carefree happiness but he turned his envy into hatred.It was too painful to admit for what it really was.
譯文:德拉科妒忌他們的無(wú)憂無(wú)慮和歡聲笑語(yǔ),由妒生恨。這是怎樣一種痛苦實(shí)在難以言表。
原 文 中 的“carefree”,“happiness”,“turned his envy into hatred” 和“too painful to admit for what it really was”被分別譯為了漢語(yǔ)成語(yǔ)“無(wú)憂無(wú)慮”、“歡聲笑語(yǔ)”、“由妒生恨”和“難以言表”。這四個(gè)成語(yǔ)的連用不僅使得句子變得言簡(jiǎn)意賅,而且迎合了漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。在詞匯轉(zhuǎn)換中不可避免的是,英漢文化并非隨處可以轉(zhuǎn)換。因此,譯者也不可一味地尋求與源文本詞匯具有相同或相似語(yǔ)義效果的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)、俗語(yǔ)和成語(yǔ),否則只會(huì)背道而馳,讓讀者感到不知所云。
2、語(yǔ)序調(diào)整
英漢兩種語(yǔ)言最為明顯的區(qū)別就是在句式結(jié)構(gòu)上的差異。因此,譯者在句式翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)在兩種獨(dú)具特性的語(yǔ)言間進(jìn)行句式轉(zhuǎn)換和調(diào)整,將英文長(zhǎng)難的句式特點(diǎn)轉(zhuǎn)換為符合漢語(yǔ)表達(dá)的句式,以符合讀者的閱讀需要,呼應(yīng)漢語(yǔ)的行文風(fēng)格和節(jié)奏。
例2
原文:This worried her a little, but she knew that only Harry could help her get to school again, so she bravely resolved not to turn back.
譯文:聽(tīng)了這話,不禁有點(diǎn)兒擔(dān)憂;但她也很清楚,只有了不起的哈利,才能幫助她回到魔法學(xué)校;因此,她必須無(wú)所畏懼,下定決心,絕不退縮!
在例2中,考慮到英漢句式的差異性,譯者將一個(gè)完整的英語(yǔ)句子進(jìn)行了“切割化處理”。這樣一來(lái),譯文更符合漢語(yǔ)碎片化的表達(dá)風(fēng)格。譯者采用了意譯和增譯的翻譯策略,是符合漢語(yǔ)讀者閱讀習(xí)慣和審美觀念的一種選擇。
3、邏輯轉(zhuǎn)變
在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的翻譯中,譯者對(duì)原文邏輯的調(diào)整即是對(duì)句內(nèi)銜接方式的轉(zhuǎn)變。因此,在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品翻譯中,譯者應(yīng)該在英漢兩種語(yǔ)言間對(duì)句子的銜接手段進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使譯文句子中的邏輯更為層次分別。
例3
原文:
And Odo the hero, they bore him back home
To the place that he’d known as a lad,
They laid him to rest with his hat inside out
And his wand snapped in two,which was sad.
譯文:
英雄奧都被人帶回了家鄉(xiāng)
在那里人們只記得他年少的模樣
戴反的帽子是他唯一的陪葬
那斷成兩截的魔杖讓人哀傷
原文中呈現(xiàn)句內(nèi)銜接的連接詞“and”,“as”和“which”在譯文中銷(xiāo)聲匿跡。雖然這是對(duì)原文邏輯的一種叛逆,卻恰如其分地展現(xiàn)了漢語(yǔ)句式的地道特點(diǎn)。被刪掉了連接詞漢語(yǔ)分句不僅沒(méi)有丟失原有的銜接,而且在整體語(yǔ)篇上更為簡(jiǎn)潔、明快、連貫。
此外,例3中也對(duì)原文和譯文的音韻進(jìn)行了處理。原文中的“l(fā)ad”和“sad”作為詩(shī)歌末尾的詞,富有節(jié)奏感和音韻感。譯文中的“家鄉(xiāng)”、“模樣”、“陪葬”和“哀傷”更做到了句句押韻,可見(jiàn),譯者在創(chuàng)造性叛逆翻譯時(shí),還要從音韻角度對(duì)文學(xué)作品,尤其是詩(shī)歌,進(jìn)行轉(zhuǎn)換。
除了語(yǔ)言上的叛逆性翻譯,譯者還應(yīng)注意源文本與目的語(yǔ)文化可以呼應(yīng)的文化意象。在文本翻譯中,語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換如果是表層的,那么文化的轉(zhuǎn)換則是內(nèi)里的。中西方文化既有共性,又存在差異,在翻譯時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)妥善處理文化之間的關(guān)系,運(yùn)用歸化或異化的翻譯策略使得譯文迎合目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知習(xí)慣。
例4
原文:There was a dragon tattooed into her hip. Not a western dragon, but a sleek,serpentine Oriental done in bright, silver ink.
譯文:她的臀部有一個(gè)龍形刺青。不是西方的飛龍,而是一條光滑蜿蜒的東方蛟龍,以明亮的銀色墨水紋成。
中西方文化對(duì)龍的理解截然相反。在中國(guó)文學(xué)作品中,龍是一種常見(jiàn)的文化意象,它代表著神秘、尊貴、祥和,往往是帝王的象征。如果譯者采取直譯策略,譯文應(yīng)為“有一條龍被紋在她的臀部。不是一條西方的龍,而是一條光滑蜿蜒的以明亮的銀墨化成的東方之龍。”這不僅沒(méi)有體現(xiàn)出目的語(yǔ)文化中的特殊意象:刺青與蛟龍,而且在語(yǔ)序表達(dá)上不符合漢語(yǔ)意合的特點(diǎn)。因此,在如上翻譯中,譯者對(duì)原文中的句式進(jìn)行了調(diào)整。原文中的“was tattooed”是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但譯文采用了主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的表達(dá),將其翻譯成“刺青”,這個(gè)帶有漢語(yǔ)文化意味的詞匯。此外,譯者也大膽地采用了歸化的翻譯策略。譯文中的“龍形刺青”和“東方蛟龍”是中國(guó)讀者耳熟能詳?shù)囊庀?,讀來(lái)更加興味悠長(zhǎng)。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的翻譯跨越了空間的限制,是一種跨語(yǔ)言和跨文化的交流活動(dòng)。譯者需要克服翻譯過(guò)程中的文化障礙,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g手段確保目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文文本的深入理解。除了歸化策略,異化也是網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯者可以使用的一種翻譯策略,它既能完整地保留源語(yǔ)言中的文化語(yǔ)義,又能使目的語(yǔ)讀者感受到外來(lái)文化的魅力。
網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的創(chuàng)作、儲(chǔ)存和發(fā)布不僅可以通過(guò)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)傳遞到每一個(gè)讀者,而且為譯者提供了新的翻譯可能。與此同時(shí),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的翻譯缺乏理論支撐,這對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是一個(gè)前所未有的挑戰(zhàn)。在翻譯過(guò)程中,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)譯者不僅需要考慮傳統(tǒng)文學(xué)翻譯活動(dòng)中的原文、譯文和翻譯策略等因素,而且需要?jiǎng)?chuàng)造性地對(duì)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯。在網(wǎng)絡(luò)文學(xué)快速發(fā)展的大環(huán)境下,極端地“忠實(shí)”或“叛逆”原文并不是一種好的翻譯態(tài)度,甚至?xí)尫g作品本身失去意義與價(jià)值。而創(chuàng)造性叛逆,卻在保持原文語(yǔ)言文化完整性的情況下,恰到好處地發(fā)揮了譯者的主體性,使譯文更加生動(dòng)、豐富、完美。