■李艷芳/中國礦業(yè)大學
隨著社交軟件、大眾傳媒的飛速發(fā)展,越來越多的網(wǎng)絡流行也隨之興起。所謂的網(wǎng)絡流行語指的是網(wǎng)民們在使用社交軟件時的一種特殊的文字表達形式,也是一種約定俗成用于日常網(wǎng)絡交際的通俗用語。網(wǎng)絡流行語有別與日常普通交際用語,具有兩大特點:一是可變性;二是時效性。當前,各國翻譯理論家對網(wǎng)絡流行語的翻譯見解不一,目前尚未有統(tǒng)一的標準,而相關的譯文質量宜是參差不齊,紛繁蕪雜。
中西翻譯研究流派眾多,但是西方翻譯理論研究最為關注的核心問題確是“等值”的概念,如翻譯理論學家費道洛夫認為譯者應該嘗試在譯文與原文之間建立起完全的對等關系。翻譯上的等值就要求譯文所表達的內涵要與原文契合,同時譯文在修辭與功能上也要保持一致。此外,雅各布森語言針對語言學關心的基本問題,提出“有差異的等值”的概念。20世紀60年代,美國著名翻譯理論家尤金·奈達從語義學和語用學對等值理論做了細致的研究。奈達的研究旨在擺脫那種認為每個詞都有固定意義的陳腔,提倡對意義進行功能定義,詞通過其語境才能“得到意義”,并可依據(jù)不同文化產生不同反應。奈達認為譯者在翻譯過程中要把語義動態(tài)方面的對等放在首位,其次再考慮修辭、文體等形式方面的對等。在翻譯過程中,譯者要不拘泥于甚至要打破原語的語言結構或表現(xiàn)形式,盡可能地一成不變且完整地將原文的意境與靈魂呈現(xiàn)給讀者。
尤金·A·奈達于1964《翻譯科學初探》一文中提出了“動態(tài)對等理論”(dynamic equivalence)的概念,在文章他指出“接受者和譯文信息之間的關系,應該與原文接受者和原文信息之間的關系基本上相同”。揭示了翻譯行為的真正核心就是解決語言之間的不對稱關系,即“含有差異的等值”。奈達提出翻譯過程所出現(xiàn)的對等關系可劃分為兩種類型:形式對等和動態(tài)對等。形式對等要求譯者要盡可能多地保留原文本語言形式和語言信息。而動態(tài)對等要求譯者關注譯文信息對譯文讀者所產生的影響,是否與原文信息對原文讀者產生了相同的效果。他強調:譯者不夠忽視原譯語之間的差異。動態(tài)對等被稱為“最貼近原語信息的自然對等”,在翻譯過程中,譯者要充分考慮譯文接受者所處的社會文化特征、語言表達習慣,最終使譯文在契合原文意義的前提下,最大程度上達到原文在其原來語言環(huán)境中傳遞等值信息的目的。
著名語言學家塞爾(Searl)也持有相似的的觀點,他所提出言語行為理論指出一個言語行為不僅僅是為了表達語義,更重要的是要呈現(xiàn)說話人的意圖,語言層面的語義表達行為要服務于實際語用意圖,因此譯者要把原文與譯文的語用等值放在首位,其次再去考慮語形及語義方面的等值。由此可見,語用等值理論更側重譯文所產生的效果,要求譯者關注原文所處的語言環(huán)境及所呈現(xiàn)的社會文化等因素,能夠識別原文所傳遞的真實意圖和話語在特殊語境的實際含義,最終嘗試將其在譯文中再現(xiàn)出來,從而獲得語用等值 (Use Value)。因此譯者要特別注意具有明顯民族文化負載詞的翻譯,同時還要留意原語中某些詞語或句子的言外之意,盡可能地使譯文產生與原文接近或相同的效果。由此而在,在網(wǎng)絡流行語英譯的過程中,且不可僅僅側重形式上的對等,更不能把形式對等最為翻譯的最高標準或是唯一目標。一條成功的中文流行語翻譯,帶給英文為母語者所帶來的感受應該等同于該流行語對中國讀者的感受。
網(wǎng)絡流行語調劑了人們日??菰锓ξ兜纳?,也給人們帶來了眾多樂趣,同時這些新穎地詞語及表達方式也不斷沖擊影響著我們中華民族的漢字文化。這些詞語之所以能在網(wǎng)絡平臺廣為流傳,大都是因為每句流行語背后都有一個引發(fā)人們思考與反省的事件,在眾多網(wǎng)民的高度參與下,這些事件在互聯(lián)網(wǎng)各大社交平臺廣泛流傳而備受人們關注,進而引發(fā)人們對目前社會百態(tài)、生活現(xiàn)狀的思考。比如近些年廣為人知的網(wǎng)絡流行語:秒殺、裸婚、蝸居、給力、雷人、惡搞、浮云、打醬油等等。這些網(wǎng)絡流行語幽默風趣,不僅僅頻頻出現(xiàn)在網(wǎng)民的虛擬社交平臺上,在日常工作生活中也會頻繁用到。網(wǎng)絡流行語不斷從抽象的網(wǎng)絡虛擬社交平臺滲透到現(xiàn)實生活的各個角落,逐漸成為演變成反映當前社會現(xiàn)象和文化的符號。因此,與之相對應的英文譯文的影響力度不可小覷,其翻譯方法也成為人們日益關注的焦點。奈達任務翻譯就是在譯入語中再現(xiàn)與原語信息最切近的自然對等物,首先就意義而言,其次就是文體而言, 即“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”。
網(wǎng)絡流行語的翻譯是一種追求語用等值的翻譯過程,目的是為了實現(xiàn)兩種或多種語言間的文化交流、文化傳遞等。因此,在對網(wǎng)絡流行語翻譯時,譯者要根據(jù)語用等值理論進行翻譯,對兩種語言所傳遞的信息和文化進行完美轉換)。比如:2015年11月,中央財經(jīng)領導小組第十一次會議提出了“供給側結構性改革”。此后,“供給側”成為高頻詞。有些人從字面意義將其解釋為 “the supply side”, 其實“供給側”,即供給方面,國民經(jīng)濟的平穩(wěn)發(fā)展取決于經(jīng)濟中需求和供給的相對平衡,因此“供給側”是相對于“需求側”而言的,因此如何翻譯成“in terms of supply/demand”或 者 “with respect of supply/demand”, 會更 容易被讀者 所接 受。2018年《延禧攻略》中魏瓔珞曾稱“男人都是大豬蹄子”被大眾熟知,不斷走紅網(wǎng)絡,成為如今常見的網(wǎng)絡流行語。人們雖不會按照字面翻譯成 “the big pig’s hand”, 但也會翻譯成“Playboy (花花公子)”、 “(Player玩家)”、 “Two—timer (渣 男/花 心 大 蘿 卜)”、 “Jerk,Asshole,Scumbag (混蛋)”,其實該網(wǎng)絡詞在不同的語境成有不同的釋意,如果要表達“反復無常”,形象些的可以用as changeable as the moon或者as changeable as weather/a clock;表達“油滑”則可以用as slippery as an eel(鰻魚);而變心可以說是cease to be faithful,說話不算數(shù)可以用“go back on one‘s words”或者“break one’s promise”。
在“剁手”譯文中同樣能夠映射出翻譯中的語用等值的體現(xiàn)。剁手黨,尤指女生,特指那些經(jīng)常出入各大購物平臺沉迷網(wǎng)絡購物的人群,這些人流連于網(wǎng)購平臺,興趣盎然地不停地秒拍購物。有的譯者把它翻譯成 big spender或 shopaholic,這一翻譯是從語義層面的,讀者也能明白其意,但平淡無奇,缺乏網(wǎng)絡流行語所應具有的生氣,實屬違背了翻譯語用等值的基本原則。新華網(wǎng)的twitter從語言形式對等的層次將其直譯成了“hands—chopping people”, 譯者運用了語用等值理論從詞性、語義和語境三方面進行了分析,將這個流行語在英語中所對應的最契合最自然的對等語呈現(xiàn)給讀者,不僅實現(xiàn)了原文與譯文在形式及內容的對等,也是實現(xiàn)了對等的交際功能。
翻譯是這一種以傳遞信息為目的跨文化交際活動,而不僅僅是兩種語言之間的對譯。網(wǎng)絡流行語的對等是從3個方面體現(xiàn)出來的,一是比喻意義,一個是比喻形式,再一個是感情色彩。其中比喻意義的對等是最重要的,是翻譯中必須做到的,感情色彩的對等幾乎是同等重要,不可忽視,在保證這兩方面的基礎上,再來考慮比喻形式的對等。為了使目的語讀者充分理解源語言所傳遞的信息,譯者要了解源語言作者的價值觀、寫作意圖,同時還要了解源語言的文本類型、語言風格及文化氛圍等,并用目的語讀者所熟悉的、容于理解的方式表達出來。英漢間俚語、成語、諺語、習語的翻譯就微觀地體現(xiàn)了這一點。如“此地無銀三百兩”是句中國習語源于民間故事,寓意深刻,比喻想要把事情隱瞞掩飾,結果反而暴露。若直譯為“No 300 taels of silver buried here ”, 英語讀者可能會一臉茫然,覺得難以理解。所以,最佳翻 譯 為“A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence”。 該譯文雖然沒有原文那么生動形象,但卻準確地表達了原文的含義,體現(xiàn)了動態(tài)對等優(yōu)于形式對等的原則,同時也契合了翻譯的語用等值原則。
為了達到交流傳遞信息的目的,根據(jù)語用等值翻譯的原則,譯者在翻譯時不僅要實現(xiàn)在語言層面的等值,更要實現(xiàn)在社交效果方面的等值。這就要求譯者能夠深入了解各國的民俗文化和差異,能夠理解語言背后所蘊含的文化背景知識,并把其運用到各國間的跨文化翻譯活動中。對一些網(wǎng)絡流行語是在一定社會背景的情況下產生的,譯者可以采用直譯的方式直接譯出來,但外國人會因不明白信息背景而無法正確理解這些譯文,因此譯者需要進一步采用標注法的方式進行翻譯。2008年的“范跑跑”事件引發(fā)了一場關于“師德”的討論。在翻譯“范跑跑”時,很難用簡單的詞表達清楚,只能采取釋義的翻譯方法,可譯為 “Mr. Fan, an irresponsible teacher in Wenchuan earthquake who ran first when the earthquake happened, not caring his students’ safety.”這樣的表達雖不能將譯文做成中文那樣生動形象,但基本上做到了語言信息的傳遞,同時讀者也了解到了當時社會背景中所發(fā)生的事情在民眾中所引起的軒然大波及民眾對這些社會問題的思考。
在當今信息時代中幽默詼諧、方便快捷、時尚個性的網(wǎng)絡流行語已經(jīng)逐漸滲透到人們日常的生活中在人們的語言生活中占據(jù)了非常重要的位置。網(wǎng)絡流行語在各國語言文明的傳播與弘揚和社會發(fā)展的進程中扮演者不可替代的角色。它們承載了許多新思想和新觀念,真實而又新穎地反映了社會文化生活的各個方面,同時也豐富和發(fā)展了漢語。本課題以奈達的功能對等理論為指導原則,從語義等值理論的角度,使網(wǎng)絡流行語的翻譯在語義、語用、內涵和風格上忠實于原文,而不僅僅拘泥于形式上的對等。使更多的外國友人深入了解中國的語言文化,促進國家間的交流。在此過程中,譯者要靈活運用翻譯策略,更加客觀的考慮網(wǎng)絡流行語的文化和時代背景,并對具體的詞語進行分析來實現(xiàn)網(wǎng)絡流行語的完美表達。