■李艷芳/中國礦業(yè)大學(xué)
隨著社交軟件、大眾傳媒的飛速發(fā)展,越來越多的網(wǎng)絡(luò)流行也隨之興起。所謂的網(wǎng)絡(luò)流行語指的是網(wǎng)民們在使用社交軟件時的一種特殊的文字表達(dá)形式,也是一種約定俗成用于日常網(wǎng)絡(luò)交際的通俗用語。網(wǎng)絡(luò)流行語有別與日常普通交際用語,具有兩大特點(diǎn):一是可變性;二是時效性。當(dāng)前,各國翻譯理論家對網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯見解不一,目前尚未有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),而相關(guān)的譯文質(zhì)量宜是參差不齊,紛繁蕪雜。
中西翻譯研究流派眾多,但是西方翻譯理論研究最為關(guān)注的核心問題確是“等值”的概念,如翻譯理論學(xué)家費(fèi)道洛夫認(rèn)為譯者應(yīng)該嘗試在譯文與原文之間建立起完全的對等關(guān)系。翻譯上的等值就要求譯文所表達(dá)的內(nèi)涵要與原文契合,同時譯文在修辭與功能上也要保持一致。此外,雅各布森語言針對語言學(xué)關(guān)心的基本問題,提出“有差異的等值”的概念。20世紀(jì)60年代,美國著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)從語義學(xué)和語用學(xué)對等值理論做了細(xì)致的研究。奈達(dá)的研究旨在擺脫那種認(rèn)為每個詞都有固定意義的陳腔,提倡對意義進(jìn)行功能定義,詞通過其語境才能“得到意義”,并可依據(jù)不同文化產(chǎn)生不同反應(yīng)。奈達(dá)認(rèn)為譯者在翻譯過程中要把語義動態(tài)方面的對等放在首位,其次再考慮修辭、文體等形式方面的對等。在翻譯過程中,譯者要不拘泥于甚至要打破原語的語言結(jié)構(gòu)或表現(xiàn)形式,盡可能地一成不變且完整地將原文的意境與靈魂呈現(xiàn)給讀者。
尤金·A·奈達(dá)于1964《翻譯科學(xué)初探》一文中提出了“動態(tài)對等理論”(dynamic equivalence)的概念,在文章他指出“接受者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同”。揭示了翻譯行為的真正核心就是解決語言之間的不對稱關(guān)系,即“含有差異的等值”。奈達(dá)提出翻譯過程所出現(xiàn)的對等關(guān)系可劃分為兩種類型:形式對等和動態(tài)對等。形式對等要求譯者要盡可能多地保留原文本語言形式和語言信息。而動態(tài)對等要求譯者關(guān)注譯文信息對譯文讀者所產(chǎn)生的影響,是否與原文信息對原文讀者產(chǎn)生了相同的效果。他強(qiáng)調(diào):譯者不夠忽視原譯語之間的差異。動態(tài)對等被稱為“最貼近原語信息的自然對等”,在翻譯過程中,譯者要充分考慮譯文接受者所處的社會文化特征、語言表達(dá)習(xí)慣,最終使譯文在契合原文意義的前提下,最大程度上達(dá)到原文在其原來語言環(huán)境中傳遞等值信息的目的。
著名語言學(xué)家塞爾(Searl)也持有相似的的觀點(diǎn),他所提出言語行為理論指出一個言語行為不僅僅是為了表達(dá)語義,更重要的是要呈現(xiàn)說話人的意圖,語言層面的語義表達(dá)行為要服務(wù)于實(shí)際語用意圖,因此譯者要把原文與譯文的語用等值放在首位,其次再去考慮語形及語義方面的等值。由此可見,語用等值理論更側(cè)重譯文所產(chǎn)生的效果,要求譯者關(guān)注原文所處的語言環(huán)境及所呈現(xiàn)的社會文化等因素,能夠識別原文所傳遞的真實(shí)意圖和話語在特殊語境的實(shí)際含義,最終嘗試將其在譯文中再現(xiàn)出來,從而獲得語用等值 (Use Value)。因此譯者要特別注意具有明顯民族文化負(fù)載詞的翻譯,同時還要留意原語中某些詞語或句子的言外之意,盡可能地使譯文產(chǎn)生與原文接近或相同的效果。由此而在,在網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的過程中,且不可僅僅側(cè)重形式上的對等,更不能把形式對等最為翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)或是唯一目標(biāo)。一條成功的中文流行語翻譯,帶給英文為母語者所帶來的感受應(yīng)該等同于該流行語對中國讀者的感受。
網(wǎng)絡(luò)流行語調(diào)劑了人們?nèi)粘?菰锓ξ兜纳?,也給人們帶來了眾多樂趣,同時這些新穎地詞語及表達(dá)方式也不斷沖擊影響著我們中華民族的漢字文化。這些詞語之所以能在網(wǎng)絡(luò)平臺廣為流傳,大都是因為每句流行語背后都有一個引發(fā)人們思考與反省的事件,在眾多網(wǎng)民的高度參與下,這些事件在互聯(lián)網(wǎng)各大社交平臺廣泛流傳而備受人們關(guān)注,進(jìn)而引發(fā)人們對目前社會百態(tài)、生活現(xiàn)狀的思考。比如近些年廣為人知的網(wǎng)絡(luò)流行語:秒殺、裸婚、蝸居、給力、雷人、惡搞、浮云、打醬油等等。這些網(wǎng)絡(luò)流行語幽默風(fēng)趣,不僅僅頻頻出現(xiàn)在網(wǎng)民的虛擬社交平臺上,在日常工作生活中也會頻繁用到。網(wǎng)絡(luò)流行語不斷從抽象的網(wǎng)絡(luò)虛擬社交平臺滲透到現(xiàn)實(shí)生活的各個角落,逐漸成為演變成反映當(dāng)前社會現(xiàn)象和文化的符號。因此,與之相對應(yīng)的英文譯文的影響力度不可小覷,其翻譯方法也成為人們?nèi)找骊P(guān)注的焦點(diǎn)。奈達(dá)任務(wù)翻譯就是在譯入語中再現(xiàn)與原語信息最切近的自然對等物,首先就意義而言,其次就是文體而言, 即“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.”。
網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯是一種追求語用等值的翻譯過程,目的是為了實(shí)現(xiàn)兩種或多種語言間的文化交流、文化傳遞等。因此,在對網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯時,譯者要根據(jù)語用等值理論進(jìn)行翻譯,對兩種語言所傳遞的信息和文化進(jìn)行完美轉(zhuǎn)換)。比如:2015年11月,中央財經(jīng)領(lǐng)導(dǎo)小組第十一次會議提出了“供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革”。此后,“供給側(cè)”成為高頻詞。有些人從字面意義將其解釋為 “the supply side”, 其實(shí)“供給側(cè)”,即供給方面,國民經(jīng)濟(jì)的平穩(wěn)發(fā)展取決于經(jīng)濟(jì)中需求和供給的相對平衡,因此“供給側(cè)”是相對于“需求側(cè)”而言的,因此如何翻譯成“in terms of supply/demand”或 者 “with respect of supply/demand”, 會更 容易被讀者 所接 受。2018年《延禧攻略》中魏瓔珞曾稱“男人都是大豬蹄子”被大眾熟知,不斷走紅網(wǎng)絡(luò),成為如今常見的網(wǎng)絡(luò)流行語。人們雖不會按照字面翻譯成 “the big pig’s hand”, 但也會翻譯成“Playboy (花花公子)”、 “(Player玩家)”、 “Two—timer (渣 男/花 心 大 蘿 卜)”、 “Jerk,Asshole,Scumbag (混蛋)”,其實(shí)該網(wǎng)絡(luò)詞在不同的語境成有不同的釋意,如果要表達(dá)“反復(fù)無?!?,形象些的可以用as changeable as the moon或者as changeable as weather/a clock;表達(dá)“油滑”則可以用as slippery as an eel(鰻魚);而變心可以說是cease to be faithful,說話不算數(shù)可以用“go back on one‘s words”或者“break one’s promise”。
在“剁手”譯文中同樣能夠映射出翻譯中的語用等值的體現(xiàn)。剁手黨,尤指女生,特指那些經(jīng)常出入各大購物平臺沉迷網(wǎng)絡(luò)購物的人群,這些人流連于網(wǎng)購平臺,興趣盎然地不停地秒拍購物。有的譯者把它翻譯成 big spender或 shopaholic,這一翻譯是從語義層面的,讀者也能明白其意,但平淡無奇,缺乏網(wǎng)絡(luò)流行語所應(yīng)具有的生氣,實(shí)屬違背了翻譯語用等值的基本原則。新華網(wǎng)的twitter從語言形式對等的層次將其直譯成了“hands—chopping people”, 譯者運(yùn)用了語用等值理論從詞性、語義和語境三方面進(jìn)行了分析,將這個流行語在英語中所對應(yīng)的最契合最自然的對等語呈現(xiàn)給讀者,不僅實(shí)現(xiàn)了原文與譯文在形式及內(nèi)容的對等,也是實(shí)現(xiàn)了對等的交際功能。
翻譯是這一種以傳遞信息為目的跨文化交際活動,而不僅僅是兩種語言之間的對譯。網(wǎng)絡(luò)流行語的對等是從3個方面體現(xiàn)出來的,一是比喻意義,一個是比喻形式,再一個是感情色彩。其中比喻意義的對等是最重要的,是翻譯中必須做到的,感情色彩的對等幾乎是同等重要,不可忽視,在保證這兩方面的基礎(chǔ)上,再來考慮比喻形式的對等。為了使目的語讀者充分理解源語言所傳遞的信息,譯者要了解源語言作者的價值觀、寫作意圖,同時還要了解源語言的文本類型、語言風(fēng)格及文化氛圍等,并用目的語讀者所熟悉的、容于理解的方式表達(dá)出來。英漢間俚語、成語、諺語、習(xí)語的翻譯就微觀地體現(xiàn)了這一點(diǎn)。如“此地?zé)o銀三百兩”是句中國習(xí)語源于民間故事,寓意深刻,比喻想要把事情隱瞞掩飾,結(jié)果反而暴露。若直譯為“No 300 taels of silver buried here ”, 英語讀者可能會一臉茫然,覺得難以理解。所以,最佳翻 譯 為“A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence”。 該譯文雖然沒有原文那么生動形象,但卻準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的含義,體現(xiàn)了動態(tài)對等優(yōu)于形式對等的原則,同時也契合了翻譯的語用等值原則。
為了達(dá)到交流傳遞信息的目的,根據(jù)語用等值翻譯的原則,譯者在翻譯時不僅要實(shí)現(xiàn)在語言層面的等值,更要實(shí)現(xiàn)在社交效果方面的等值。這就要求譯者能夠深入了解各國的民俗文化和差異,能夠理解語言背后所蘊(yùn)含的文化背景知識,并把其運(yùn)用到各國間的跨文化翻譯活動中。對一些網(wǎng)絡(luò)流行語是在一定社會背景的情況下產(chǎn)生的,譯者可以采用直譯的方式直接譯出來,但外國人會因不明白信息背景而無法正確理解這些譯文,因此譯者需要進(jìn)一步采用標(biāo)注法的方式進(jìn)行翻譯。2008年的“范跑跑”事件引發(fā)了一場關(guān)于“師德”的討論。在翻譯“范跑跑”時,很難用簡單的詞表達(dá)清楚,只能采取釋義的翻譯方法,可譯為 “Mr. Fan, an irresponsible teacher in Wenchuan earthquake who ran first when the earthquake happened, not caring his students’ safety.”這樣的表達(dá)雖不能將譯文做成中文那樣生動形象,但基本上做到了語言信息的傳遞,同時讀者也了解到了當(dāng)時社會背景中所發(fā)生的事情在民眾中所引起的軒然大波及民眾對這些社會問題的思考。
在當(dāng)今信息時代中幽默詼諧、方便快捷、時尚個性的網(wǎng)絡(luò)流行語已經(jīng)逐漸滲透到人們?nèi)粘5纳钪性谌藗兊恼Z言生活中占據(jù)了非常重要的位置。網(wǎng)絡(luò)流行語在各國語言文明的傳播與弘揚(yáng)和社會發(fā)展的進(jìn)程中扮演者不可替代的角色。它們承載了許多新思想和新觀念,真實(shí)而又新穎地反映了社會文化生活的各個方面,同時也豐富和發(fā)展了漢語。本課題以奈達(dá)的功能對等理論為指導(dǎo)原則,從語義等值理論的角度,使網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯在語義、語用、內(nèi)涵和風(fēng)格上忠實(shí)于原文,而不僅僅拘泥于形式上的對等。使更多的外國友人深入了解中國的語言文化,促進(jìn)國家間的交流。在此過程中,譯者要靈活運(yùn)用翻譯策略,更加客觀的考慮網(wǎng)絡(luò)流行語的文化和時代背景,并對具體的詞語進(jìn)行分析來實(shí)現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)流行語的完美表達(dá)。