亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢翻譯中的文化因素探析

        2020-11-18 08:10:13朱昳
        海外文摘·藝術(shù) 2020年7期
        關(guān)鍵詞:英漢翻譯譯者因素

        朱昳

        (華東理工大學(xué)外國語學(xué)院,上海 200237)

        在英漢翻譯過程中,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)這兩種語言不僅是在語意上有一定的差異,在習(xí)慣和風(fēng)俗上也存在著很大的差異性,表示色彩的方法和用詞都不相同。要想在這樣的背景下,加強(qiáng)對(duì)英漢翻譯的認(rèn)識(shí),提高英漢翻譯的水平,就要認(rèn)識(shí)英、漢這兩種語言和文化的差異性。本文從這兩種語言中的文化出發(fā),對(duì)文化差異和色彩詞的意義等進(jìn)行了研究,從而進(jìn)一步提高了我國的英漢翻譯水平。

        1 認(rèn)識(shí)英漢翻譯中的文化因素

        1.1 語言的表達(dá)不同

        由于翻譯與文化是密不可分的,所以在英漢翻譯的過程中,要想不斷提高自己的英漢翻譯能力,加強(qiáng)對(duì)具體單詞和漢語知識(shí)的認(rèn)識(shí),就要清楚兩者之間的關(guān)系。眾所周知,文化最主要的內(nèi)容之一就是語言文化,文化在實(shí)際的發(fā)展過程中受著語言的影響。尤其是在英語教學(xué)的過程中,在這個(gè)過程中如果認(rèn)識(shí)不到文化對(duì)英漢翻譯的影響,或者是在實(shí)際的翻譯過程中,沒有考慮受文化因素,就會(huì)嚴(yán)重影響英漢翻譯的質(zhì)量。

        因此,在這樣的背景下,譯者要想有效地提高翻譯的水平,就應(yīng)該在尋求切近而又自然的對(duì)等語上下功夫,對(duì)英漢翻譯中的文化因素進(jìn)行分析,認(rèn)識(shí)到不同語言中所包含的文化信息。翻譯必須遵循準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不要按照自己對(duì)語言的理解去進(jìn)行翻譯,要根據(jù)不同語言之間的文化特點(diǎn)去進(jìn)行翻譯,作者在表達(dá)出文字意思的同時(shí),還要將文中所要表達(dá)的情感等表示出來,由于譯文的表達(dá)意思是最基本的,所以在實(shí)際的過程中,我們還需要用詞得當(dāng),注意自己的措辭,這樣才可以讓譯文流暢通順。由于不同的語言信息是不同的,所以我們?cè)谟h翻譯的時(shí)候,一定要將文化因素考慮進(jìn)來,這樣可以更好的譯文。

        1.2 風(fēng)俗上存在著不同

        由于風(fēng)俗習(xí)慣是人們?cè)谏钪虚L時(shí)間形成的一種思維,所以它與人們的觀念和生活密切相關(guān),這個(gè)時(shí)候在進(jìn)行英漢翻譯的過程中,譯者還要在風(fēng)俗習(xí)慣等方面,去考慮不同語言所要表達(dá)的文化含義,一定要考慮兩種文化間的差異。

        如今,隨著國際交流的日漸頻繁,為了進(jìn)一步提高英漢翻譯的水平,在翻譯習(xí)語或特定的詞中,翻譯人員一定要注意習(xí)語的語言到底是貶義還是褒義,對(duì)不同語言的概念進(jìn)行不同的分析,如英語里“flower”是“花”的意思,但也常用來指女人,它與某些詞組合在一塊,就會(huì)產(chǎn)生其它的意思[1],這個(gè)時(shí)候我們要想提高翻譯的質(zhì)量,就要在文化特點(diǎn)以及風(fēng)俗習(xí)慣等方面出發(fā),對(duì)其進(jìn)行靈活的翻譯。此外,在我國傳統(tǒng)思想中,家庭概念包括的是“責(zé)任”,但是在西方文化中,家并沒有那么多意思。因此,在英漢翻譯的過程中,一定要注意中西方文化的差異性,加強(qiáng)對(duì)不同語言文化的認(rèn)識(shí)。

        1.3 價(jià)值觀不同

        中西文化存在一定的差異性,特別是在價(jià)值觀念上,中國主要看中集體價(jià)值,也就是團(tuán)體的力量,如:“人多力量大”等,有一定的謙虛性,但是西方主要體現(xiàn)個(gè)人價(jià)值,個(gè)人英雄主義比較強(qiáng)烈,強(qiáng)調(diào)個(gè)體和個(gè)人 意 志。 例 如:Where there is a will,there is a way。這句話的意思是“有志者,事竟成”。此外,在審美上,中國比較喜歡紅色裝飾,西方則多為白色。因此,在進(jìn)行英漢翻譯的時(shí)候,譯者還要考慮價(jià)值觀,從而進(jìn)行更加靈活的翻譯。

        2 影響英漢翻譯的文化因素

        2.1 思維方式

        在西方,他們主要以抽象派為主,所以其句子會(huì)以主語以及謂語為核心,要想對(duì)其進(jìn)行翻譯,就要對(duì)多個(gè)短語和從句進(jìn)行分析,認(rèn)識(shí)主次,從主到次進(jìn)行翻譯,這樣才能不斷提高英漢翻譯的準(zhǔn)確性。在東方,漢民族思維具有歸納性特征,也就是由多到一的綜合性思想,這種思維方式可以對(duì)句子的概念和含義進(jìn)行綜合性的分析,其句子多以動(dòng)詞為中心,主要以時(shí)間為順序。所以在實(shí)際的英漢翻譯的過程中,我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn)英語的一個(gè)長句要轉(zhuǎn)譯為漢語的幾個(gè)短句,這主要是因?yàn)橹形鞣降乃季S方式存在一定的差異。

        如, 在 對(duì)“It had been a fine,golden autumn,a lovely farewell to those who would lose their youth,and some of them their lives.”[2]這 個(gè) 句 子進(jìn)行翻譯的時(shí)候,如果直接譯成:“那是一個(gè)好的金秋,在告別了那些丟失他們青春和生命的人之后,樹葉才會(huì)慢慢的落下?!边@樣的翻譯,不僅讓語言受到了一定的約束,更不能體現(xiàn)語言的靈活性。所以,在對(duì)其進(jìn)行翻譯的時(shí)候,譯者可以從中國人的思維方式出發(fā),利用綜合性的思維對(duì)其進(jìn)行分析,加強(qiáng)人們對(duì)此句的理解。

        2.2 歷史典故的影響

        歷史典故是文化因素中的主要內(nèi)容,更是民族文化的傳承,它其中包含著不同國家的文化特色,更蘊(yùn)含著豐富的歷史信息,所以在英漢翻譯中,要想提高文章流暢程度,還要對(duì)不同國家的歷史文化有一個(gè)不同的認(rèn)識(shí)和理解,在具體的語句中體現(xiàn)不同歷史文化特點(diǎn)。如今,在經(jīng)濟(jì)和科技不斷發(fā)展的背景下,中西文化的交流也日漸頻繁,西方的許多故事和文學(xué)作品等,都被納入了中國教學(xué)的過程中,中國的神話和典故等也被西方接受和欣賞,這對(duì)翻譯起著不可估量的作用。因此,在這樣的背景下,我們更要在理解中西方文化的基礎(chǔ)上,對(duì)相關(guān)的語句進(jìn)行翻譯。

        例如,在《舊約創(chuàng)世紀(jì)》中的“Can't you see it is an apple?”這句話進(jìn)行翻譯得時(shí)候,如果譯者在不了解文化基礎(chǔ)的背景下,對(duì)其進(jìn)行翻譯就會(huì)翻譯成“難道你看不出這是個(gè)蘋果么?”,但是根據(jù)對(duì)歷史典故的分析,是由于夏娃受到魔鬼的引誘吃了樹上的蘋果,然后惹怒了上帝[3]。所以在這里我們應(yīng)該對(duì)其進(jìn)行靈活的翻譯,將蘋果這個(gè)單詞,翻譯成陷阱,這樣才更加的貼切文章的內(nèi)容以及文章所要表達(dá)的思想,從而不斷加強(qiáng)對(duì)英漢翻譯中文化的認(rèn)識(shí)。

        2.3 宗教傳統(tǒng)

        在英漢翻譯的過程中,由于中西方的宗教信仰等不同,所以對(duì)某些句子和某些單詞的理解和翻譯更是存在著一定差異。中國人信仰佛教,西方人主要信奉基督教,他們認(rèn)為上帝創(chuàng)造世界。所以在漢語中的“借花獻(xiàn)佛”等成語,如果在英語中翻譯,就要對(duì)其進(jìn)行靈活的轉(zhuǎn)換“God bless you”。因此,在具體的英漢翻譯過程中,為了避免中西宗教傳統(tǒng)文化對(duì)英漢翻譯的影響,譯者一定要對(duì)中西方的宗教信仰有一個(gè)基本的認(rèn)識(shí),翻譯要達(dá)到精準(zhǔn),保證文章的通順性和合理性。

        2.4 價(jià)值觀念的影響

        價(jià)值觀念是影響英漢翻譯質(zhì)量的主要文化因素,在實(shí)際的發(fā)展過程中,受到不同民族文化的影響,人們的價(jià)值觀念也會(huì)受到一定的影響,所以在這樣的背景下,要在不同價(jià)值觀出發(fā),在翻譯的過程中,一定要顧及雙方不同的價(jià)值觀,這樣才能在根本上提高英漢翻譯的質(zhì)量,加強(qiáng)人們對(duì)譯文的認(rèn)識(shí),能被對(duì)方理解接受。

        例如,由于英國主要以馬耕為主,所以英國人對(duì)馬有著有深厚的情感,在英國的文章中馬代表的是勤勞和吃苦耐勞的形象。所以英語中就有“as strong as a horse”的說法。但是,在中國自古以來都是靠牛耕,所以中國人對(duì)牛比較喜愛,在翻譯“as strong as a horse”這句話的時(shí)候,如果在中國人的價(jià)值觀出發(fā),就要將其譯為“力大如?!?,這樣才符合中國人對(duì)這句的理解。此外,由于不同民族的審美觀念還存在一定的差異,所以在進(jìn)行英漢翻譯的時(shí)候,還要在這方面多加注意,避免出現(xiàn)事與愿違的結(jié)果[4]。

        在中國人眼里白色為肅穆和哀悼,紅色為喜慶色彩,但是在西方人的眼里,他們對(duì)“紅白喜事”并不是非常的理解,因?yàn)槲鞣饺苏J(rèn)為白色象征著純潔和快樂,所以得西方人會(huì)將白色作為婚宴的代表。如今,隨著文化的交融,中西文化也進(jìn)行了一定的融合,我國的一些婚禮中也開始以白色為主。但是,為了尊重中西化之間的文化差異,在翻譯的時(shí)候,最好不要把“紅”“白”兩種顏色譯出,如對(duì)“weddings and funerals”這句話進(jìn)行翻譯的過程中,可以將其翻譯成“婚禮和葬禮”,進(jìn)一步體現(xiàn)英漢翻譯中的文化差異。

        2.5 地域環(huán)境

        在英漢翻譯的過程中,要想對(duì)其中的文化進(jìn)行有效地分析,減少文化因素對(duì)英漢翻譯的影響,譯者在這個(gè)過程中,還要考慮地域環(huán)境的因素。由于各民族所處地理位置和生態(tài)環(huán)境等不同,所以其地域文化也不同,這也是導(dǎo)致中西方文化不同的主要原因。其中,地域環(huán)境的不同,不僅影響著各民族語言的表達(dá)方式,還對(duì)人們對(duì)事物的理解造成著一定的影響。因此,為了加強(qiáng)對(duì)譯文的理解,對(duì)英漢翻譯提出了更高的要求。

        例如,在翻譯“功名富貴若長在,漢水亦應(yīng)西北流。”這句話的時(shí)候,主要要將其地理位置以及特點(diǎn)翻譯出來,要在西方的地理特點(diǎn)出發(fā),對(duì)其進(jìn)行翻譯。此外,由于西方的地理位置與我國存在著一定的差異,地形特征相異。如果在這個(gè)過程中,采用直譯法,西方人對(duì)這句就不能進(jìn)行有效地理解,所以在對(duì)這句話進(jìn)行翻譯的時(shí)候,譯者要進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兺?,加?qiáng)人們對(duì)這句話理解。在進(jìn)行英漢翻譯的時(shí)候,一定不要只翻譯語言表面上的意思,那樣只會(huì)讓文章變得死板、難懂,要對(duì)文化層面的問題進(jìn)行分析。由于英漢翻譯主要的目的就是加強(qiáng)國家之間的信息交流,所以為了保證信息傳達(dá)的準(zhǔn)確性,在對(duì)其進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一定要綜合考慮文化因素,從而不斷提高英漢翻譯的水平。

        3 結(jié)語

        由此可見,在社會(huì)經(jīng)濟(jì)和科技不斷發(fā)展的今天,國際文化交流也日漸頻繁。要想在這樣的背景下,加強(qiáng)我國與國際信息的交流,譯者在進(jìn)行英漢翻譯的過程中,就要考慮和體現(xiàn)不同的文化內(nèi)涵,分析原文背后的文化因素,從而保證翻譯的準(zhǔn)確性和合理性。

        猜你喜歡
        英漢翻譯譯者因素
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
        甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        解石三大因素
        中國寶玉石(2019年5期)2019-11-16 09:10:20
        英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
        短道速滑運(yùn)動(dòng)員非智力因素的培養(yǎng)
        動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
        元話語翻譯中的譯者主體性研究
        英漢翻譯中的意象轉(zhuǎn)換與變通
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        国产精品白浆视频免费观看| 午夜理论片yy44880影院| 内谢少妇xxxxx8老少交| 亚洲国产A∨无码影院| 欧美最猛黑人xxxxx猛交| 亚洲日韩专区在线视频| 国产美女高潮流白浆在线观看| 国产偷拍自拍在线观看| 麻豆国产精品一区二区三区| 五月天中文字幕mv在线| 无码中文字幕日韩专区视频| 国产爆乳无码一区二区在线| 精品人妻夜夜爽一区二区| 国产内射一级一片内射视频| 免费观看激色视频网站| 人妻AV无码一区二区三区奥田咲| 中文字幕日韩一区二区不卡| 风韵丰满熟妇啪啪区老老熟妇| 人妻暴雨中被强制侵犯在线| 福利在线国产| 韩国无码精品人妻一区二 | 国产永久免费高清在线| 亚洲日韩乱码中文无码蜜桃臀| 免费在线观看亚洲视频| 久久一道精品一区三区| 国产成人小视频| 国产剧情av麻豆香蕉精品| 亚洲人成在线播放a偷伦| 一区二区三区中文字幕脱狱者| 99精品人妻少妇一区二区| 纯肉无遮挡H肉动漫在线观看国产| 97久久国产精品成人观看| 久久精品中文字幕| 老熟妇高潮喷了╳╳╳| 国产亚洲一区二区三区成人| 国产av剧情一区二区三区| 欧美交换配乱吟粗大25p| 人妖另类综合视频网站| 青青草视频网站免费看| 体验区试看120秒啪啪免费| 国产精品区一区第一页|