亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        生態(tài)翻譯學(xué)視閾下文化負(fù)載詞英譯研究

        2020-11-12 07:31:12魏明鑠
        時(shí)代人物 2020年19期
        關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞習(xí)近平談治國理政生態(tài)翻譯學(xué)

        魏明鑠

        關(guān)鍵詞:《習(xí)近平談治國理政》;生態(tài)翻譯學(xué);文化負(fù)載詞;翻譯策略

        基金項(xiàng)目:本文系大連外國語大學(xué)2019年大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視閥下文化負(fù)載詞英譯研究—以《習(xí)近平談治國理政》第二卷為例”(201910172067)的階段性研究成果。

        一、背景

        在全球化環(huán)境影響下,許多國家注重文化輸出是因?yàn)槲幕且粋€(gè)國家軟實(shí)力的重要組成部分。文化向外傳播,即是增強(qiáng)國家軟實(shí)力。雖然隨著中國的經(jīng)濟(jì)實(shí)力提升,中國國際地位得到了提高,但于西方發(fā)達(dá)國家而言,中國依然處在一個(gè)一般國際位置。其中一個(gè)主要原因是在中國,英文譯本或英文原本及電影等文化產(chǎn)品遠(yuǎn)多于在國外的中文作品。因此間接造成了國外對(duì)中國文化了解不充分。為了讓世界真正了解中國,要重視利用翻譯尤其是外宣翻譯。因此,研究《習(xí)近平談治國理政》第二卷英譯是有實(shí)際意義的。論文會(huì)以《習(xí)近平談治國理政》第二卷中的文化負(fù)載詞英譯為例,從生態(tài)翻譯學(xué)視角探討文化負(fù)載詞在譯文中的作用。

        二、生態(tài)翻譯學(xué)

        生態(tài)翻譯學(xué)理論著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)整體性,通過生態(tài)翻譯學(xué)視角,借助生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方法,對(duì)翻譯原則、本質(zhì)、方法、過程、標(biāo)準(zhǔn)和翻譯現(xiàn)象做出新解讀[1]。在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,翻譯環(huán)境和生態(tài)環(huán)境一樣。生態(tài)多樣性體現(xiàn)在物種多樣性,語言生態(tài)自然也體現(xiàn)在語種多樣性。在如今,英語地位突出導(dǎo)致語種多樣性減少,翻譯主體在環(huán)境、語言、文化的矛盾影響下不再穩(wěn)定變成生態(tài)失衡狀態(tài),生態(tài)翻譯理念是在生態(tài)失衡狀態(tài)下維持平衡的一種理念,是譯者和翻譯生態(tài)環(huán)境雙向適應(yīng)選擇的過程。

        在生態(tài)翻譯學(xué)角度下的翻譯是在生態(tài)失衡狀態(tài)尋找維持平衡的過程。生態(tài)翻譯學(xué)提出了交際、語言、文化三個(gè)維度。基于這三個(gè)維度生態(tài)翻譯學(xué)提出了“多維轉(zhuǎn)換”的概念[2]。需要譯者從以上三個(gè)維度為起點(diǎn),將翻譯原本轉(zhuǎn)化為翻譯語言。

        交際維度方面,旨在翻譯者在翻譯中要充分意識(shí)到文本的交際意圖,以高效的方式將原文的意圖表達(dá)給讀者,讓其理解并促進(jìn)交流。語言因?yàn)榻浑H的需要應(yīng)運(yùn)而生,翻譯不單單是將文本翻譯出來,更要注意文字所屬的語言生態(tài)。通過分析語言受眾的語言生態(tài),實(shí)現(xiàn)高效而準(zhǔn)確的翻譯工作。

        語言維度方面,旨在譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[3],這種“適應(yīng)習(xí)慣選擇轉(zhuǎn)換”涉及書寫、用法、省略等方面。由于漢英思維方式不同,漢英文本在表達(dá)上可能會(huì)存在部分差異,在翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮翻譯的整體生態(tài)環(huán)境。

        文化維度方面,生態(tài)翻譯不能脫離文化環(huán)境,從全球角度下研究生態(tài)環(huán)境對(duì)維護(hù)語言文化生態(tài)起到積極作用[4]。地方文化涉及社會(huì)及生活的各領(lǐng)域之中,地名、習(xí)語、稱謂等專有名詞繁多,通過生態(tài)翻譯以譯者的層面提出一個(gè)視角和方式去了解地方文化。

        三、《習(xí)近平談治國理政》第二卷英譯研究

        宏觀角度下《習(xí)近平談治國理政》第二卷文化負(fù)載詞英譯的翻譯策略

        《習(xí)近平談治國理政》第二卷中,習(xí)近平圍繞治國理政發(fā)表了一系列重要言論,提出了眾多新思想、新理論。在宏觀角度下,該譯本在對(duì)雙方語言生態(tài)影響相對(duì)較小的情況下維持生態(tài)平衡達(dá)成翻譯目的。在中西文化含有大量差異的情況下,以西方讀者思維為主體將中國特色文化負(fù)載詞譯出,讓外國讀者更準(zhǔn)確地地了解中國,推動(dòng)中國文化傳播。對(duì)于《習(xí)近平談治國理政》的文化負(fù)載詞翻譯,譯者面對(duì)譯本反應(yīng)與原本相應(yīng)的外語詞匯并分析理解,將反應(yīng)語言進(jìn)行有效選擇并提取,在理解原作的前提下進(jìn)行精煉和組成。然后遵循讀者的語言習(xí)慣建構(gòu)以讀者理解為基礎(chǔ)的文本,盡量達(dá)到原本對(duì)應(yīng)讀者與譯本對(duì)應(yīng)讀者理解程度相當(dāng)?shù)睦斫獬尚?。在面?duì)復(fù)雜的文化負(fù)載詞時(shí),因?yàn)樵谧g本語言中很難找尋相對(duì)應(yīng)的詞語,譯者將其先化為簡單寓意,再予以翻譯,使譯本讀者能更高效地理解譯本。例如“唇齒相依”——“intimatepartners”,在中國文化中,有許多此類的四字詞語或成語。它們大多有著自己的典故,有著字面義和引申義。唇齒相依本義為嘴唇和牙齒相互依靠,引申義表示雙方或多方依靠共存。這類語言如果單獨(dú)將詞語直譯出來,譯本讀者難免無法理解其含義,因此譯者在文化負(fù)載詞的翻譯過程中對(duì)文本進(jìn)行了文化特色的轉(zhuǎn)化工作。

        微觀角度語言、交際、文化三個(gè)方面下《習(xí)近平談治國理政》第二卷文化負(fù)載詞英譯的翻譯策略

        語言維度方面,《習(xí)近平談治國理政》第二卷中“中國夢(mèng)——theChineseDream”、“兩個(gè)一百年——theTwoCentenary”等詞語大多采用直譯的方法,兼顧展現(xiàn)原文風(fēng)格和傳達(dá)原文意思的特點(diǎn)。這些語言簡單明了,簡潔的句式也減小了理解的難度。而“牛鼻子——specific,criticalproblems”、“稻草人——tokens”、此類的翻譯則是為了讓讀者更好地理解原意采用了意譯法?!敖?jīng)受四大考驗(yàn)”——standthe“fourtests”(Note:Thisreferstoexercisinggovernance,carryingoutreformandopeningup,developingthemarketeconomy,andrespondingtoexternaldevelopment.)采用了注釋的方法對(duì)詞語進(jìn)行進(jìn)一步解釋。“四大考驗(yàn)”這樣高度概括的詞語直譯讀者是無法理解其內(nèi)容的,因此采用了注釋的方法對(duì)內(nèi)容及進(jìn)行補(bǔ)充。

        交際維度方面,《習(xí)近平談治國理政》反映了中國中央領(lǐng)導(dǎo)集體的治國理論方針,闡述了在新時(shí)代的背景下,國家發(fā)展的重大理論和實(shí)踐問題。作為一本外宣素材,它會(huì)直接影響中國的國際形象,塑造其他國家對(duì)中國的認(rèn)知與理解。因此交際價(jià)值不言而喻。在《習(xí)近平談治國理政》第二卷的英譯本中“搞‘小山頭、小團(tuán)伙、小圈子——formfractions,cliquesandcoteries”譯文中并沒有出現(xiàn)“山”這個(gè)詞語,而是結(jié)合了習(xí)近平總書記的語境和意圖,將原句翻譯成“formfractions,cliquesandcoteries”這也是翻譯過程中極為重要的一點(diǎn),了解受眾語言的語言生態(tài),在其能理解的范圍內(nèi)保留原文的語式和意愿,從交際層面達(dá)到共識(shí)。

        文化維度方面,在《習(xí)近平談治國理政》中:“‘己所不欲,勿施于人——Dontdountootherswhatyoudontwantotherstodountoyou”作為中國的一句古語,一定程度體現(xiàn)了中國文化。為了便于讀者理解,將原句進(jìn)行理解重組,拋棄固定一字一句的翻譯模式,讓譯文變得更清晰。值得一提的是,文化是一個(gè)國家乃至一個(gè)民族的力量和理念體現(xiàn)。文化負(fù)載詞對(duì)于國家文化的傳播與國家在國際地位的提升起到重要作用。文化角度下對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯要忠實(shí)原文、語意明確且簡潔、政治立場堅(jiān)定。

        《習(xí)近平談治國理政》第二卷中文化負(fù)載詞的英譯效果及對(duì)政治外宣類文本翻譯的啟示與借鑒意義

        政治立場堅(jiān)定:政治外宣文本本質(zhì)上是向世界展示本土文化或政治思想的一種途徑。譯者需要在翻譯過程中保持政治立場。這種翻譯,不單單是一個(gè)再現(xiàn)原文的行為,更多的是文化與文化的碰撞。它可以塑造兩者文化彼此的印象,創(chuàng)造出文化差異下仍相互理解的和平局面,也可以制造在不同理念下不同文化的排斥甚至是仇視。

        《習(xí)近平談治國理政》中包含習(xí)近平總書記發(fā)表的諸多言論,英譯本對(duì)于此類言論不曲解、不私改。比如“四風(fēng)問題——theFourMalfeasances”譯者忠實(shí)習(xí)近平總書記發(fā)言目的,結(jié)合語境及社會(huì)狀況將“問題”譯為“Malfeasances”更加易懂,也正確體現(xiàn)了其政治目的。

        譯文以外國人為受眾:外宣翻譯以外國人為主要受眾,包含反映了中國中央領(lǐng)導(dǎo)集體的治國理論方針,闡述了在新時(shí)代的背景下,國家發(fā)展的重大理論和實(shí)踐問題。在充分理解文化地域不同的語言生態(tài)差距下,以中國歷史環(huán)境為基礎(chǔ)對(duì)原文進(jìn)行正確理解。

        政治外宣翻譯不但要正確地把握原文,還要充分理解譯文方的生態(tài)環(huán)境。以《習(xí)近平談治國理政》為例子,“頭出天”——“bemasteroftheirowndestiny”這個(gè)詞語若是直譯為“Headout”在不了解中國詞語的引申義下,很難充分理解原文用意。因此作為譯文一定要保證譯者充分了解譯文與原文的語言生態(tài)環(huán)境,充分運(yùn)用直譯意譯等方法幫助讀者理解原文。

        忠實(shí)原文:政治外宣文本翻譯也不過是翻譯的一種,依然要符合翻譯最重要的一點(diǎn)就是忠實(shí)原文,這條規(guī)則不僅約束著譯者,同時(shí)也給予了譯者在翻譯過程中依憑存在。譯者需要在充分理解原文意思的情況下,以譯文的思維表達(dá)方式理解原文并轉(zhuǎn)譯?!读?xí)近平談治國理政》中,“共產(chǎn)主義絕不是‘土豆燒牛肉那么簡單——Communismisnotassimpleasamealofgoulash.”這句話若是把“土豆燒牛肉”直譯出來難免生硬,譯為“meal”更能簡單體現(xiàn)原文闡述共產(chǎn)主義內(nèi)涵。

        翻譯作為文化傳播的重要手段,在全球化大環(huán)境下,對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯尤為重要。論文分別從宏觀和微觀角度探討了《習(xí)近平談治國理政》第二卷文化負(fù)載詞英譯的翻譯策略。分析了其英譯效果并總結(jié)了對(duì)翻譯的啟示和借鑒意義?!读?xí)近平談治國理政》反映了中國中央領(lǐng)導(dǎo)集體的治國理論方針,闡述了在新時(shí)代的背景下,國家發(fā)展的重大理論和實(shí)踐問題。對(duì)其的翻譯是世界了解中國文化、思想的重要途徑,因此對(duì)其的翻譯工作不可謂不重要。

        參考文獻(xiàn)

        [1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].中國翻譯,2008(6).

        [2]胡庚申.從術(shù)語看譯論—翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).

        [3]藍(lán)華青、鐘平.從《圍城》英譯本看翻譯中的“三維”適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換[J].北京電力高等專科學(xué)校學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012,29(7).

        [4]賈延玲.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的地方文化翻譯[J].戲劇之家,2018(10).

        猜你喜歡
        文化負(fù)載詞習(xí)近平談治國理政生態(tài)翻譯學(xué)
        生態(tài)翻譯學(xué)視域下的內(nèi)蒙古少數(shù)民族地區(qū)旅游景點(diǎn)翻譯
        青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
        生態(tài)翻譯學(xué)視閾下漢語網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的三維轉(zhuǎn)換
        科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
        生態(tài)翻譯學(xué)研究簡述
        基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級(jí)策略
        生態(tài)翻譯學(xué)角度下的中日影視作品片名翻譯分析
        考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
        釋義理論指導(dǎo)下的文化負(fù)載詞口譯策略探析
        考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
        釋意理論觀下的文化負(fù)載詞的口譯
        科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
        英國熱議《習(xí)近平談治國理政》
        法國作家評(píng)《習(xí)近平談治國理政》
        《習(xí)近平談治國理政》亮相法蘭克福書展
        国产欧美精品一区二区三区,| 少妇伦子伦情品无吗| av 日韩 人妻 黑人 综合 无码| 国产精品久久久av久久久| 国产激情一区二区三区成人免费| 国产激情视频在线观看首页| 尹人香蕉久久99天天拍| 色一情一乱一乱一区99av| 欧美二区视频| 色综久久综合桃花网国产精品| 在线观看日本一区二区三区四区| 欧美人与动人物牲交免费观看久久| 人妻无码中文专区久久五月婷| 亚洲黄片高清在线观看| av成人一区二区三区| 国产精品兄妹在线观看麻豆| 亚洲中文字幕无码中字| 国产美女黄性色av网站| 国产一区二区av免费观看| 日韩一区国产二区欧美三区 | 一区二区三区国产高清视频| 国产女人高潮叫床免费视频| 少妇AV射精精品蜜桃专区| 国产精品国产三级厂七| 日韩亚洲精品中文字幕在线观看| 女人下面毛多水多视频| 四虎成人精品国产一区a| 久久人妻精品免费二区| 国产精品二区一区二区aⅴ污介绍| 丰满人妻无奈张开双腿av| 久久无码中文字幕东京热| 亚洲中文字幕乱码第一页| 特级毛片爽www免费版| 日韩AV无码一区二区三| 91人妻人人做人人爽九色| 国产成人无码a区在线观看导航 | 凹凸国产熟女精品视频app| 人妻aⅴ无码一区二区三区| 蜜臀av一区二区三区人妻在线| av免费在线播放视频| 免费人成在线观看视频播放|