亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        九重門,十扇窗,一個(gè)優(yōu)異的詩(shī)歌心靈

        2020-11-12 01:46:54赫斯菲爾德詩(shī)論集九重門進(jìn)入詩(shī)的心靈讀后
        上海文化(新批評(píng)) 2020年6期
        關(guān)鍵詞:斯菲爾德俳句芭蕉

        簡(jiǎn)·赫斯菲爾德詩(shī)論集《九重門:進(jìn)入詩(shī)的心靈》讀后

        王家新

        最初知道簡(jiǎn)·赫斯菲爾德,是通過(guò)我的譯者朋友、美國(guó)詩(shī)人喬治·歐康奈爾(中文名字“喬直”)和史春波。最初讀到這位美國(guó)女詩(shī)人的詩(shī),也是通過(guò)史春波的翻譯:

        我想要的,我以為,只有少許,

        兩茶匙的寂靜——

        一勺代替糖,

        一勺攪動(dòng)潮濕。

        不。

        我要一整個(gè)開羅的寂靜,

        一整個(gè)京都。

        每一座懸空的花園里

        青苔和水。

        寂靜的方向:

        北,西,南,過(guò)去,未來(lái)。

        它鉆進(jìn)任何一扇窗戶

        那一寸的縫隙,

        像斜落的雨。

        悲痛挪移,

        仿佛一匹吃草的馬,

        交替著腿蹄。

        馬睡著時(shí)

        腿全都上了鎖。

        ——《我只要少許》

        一位杰出的、令人喜愛的詩(shī)人出現(xiàn)在我的面前。我也理解了波蘭“諾獎(jiǎng)”女詩(shī)人辛波斯卡為什么會(huì)說(shuō)“這是一位非常貼近我內(nèi)心的詩(shī)人”,美國(guó)著名詩(shī)人羅伯特·品斯基為什么會(huì)稱簡(jiǎn)·赫斯菲爾德為“一個(gè)依然讓人驚訝的大師”。

        正因?yàn)檫@種認(rèn)同和喜愛,我在和喬直和史春波交流時(shí)常提起簡(jiǎn)·赫斯菲爾德。喬直說(shuō)我還應(yīng)讀讀她的詩(shī)論集《九重門:進(jìn)入詩(shī)的心靈》(Nine Gates:Entering the Mind of Poetry),說(shuō)那都是些“偉大的散文”(我還很少?gòu)膯讨蹦抢锫牭剿麑?duì)一位美國(guó)同行這么高的評(píng)價(jià))。不僅如此,喬直還從他的住地香港給我復(fù)印了一本《九重門》寄來(lái)。結(jié)果這本詩(shī)論集成了我們的研究生課程的重點(diǎn)閱讀文獻(xiàn)之一。的確,閱讀這些“偉大的散文”,這是引領(lǐng)學(xué)生“進(jìn)入詩(shī)的心靈”的最佳途徑。那里面的大部分篇章,我都組織學(xué)生們翻譯過(guò)并在課堂上討論過(guò)。其中我們譯的《秘密二種:論詩(shī)歌的內(nèi)視與外視》發(fā)表在《上海文化》后,也引起了許多詩(shī)人、讀者和出版人的關(guān)注。

        也許,這就是人們所說(shuō)的“緣分”。2015年夏天,簡(jiǎn)·赫斯菲爾德由美方推薦來(lái)中國(guó)參加一個(gè)環(huán)境和生態(tài)保護(hù)的國(guó)際性會(huì)議,住在王府井飯店。我和詩(shī)人藍(lán)藍(lán)與她相約在王府井見面。雖是第一次見面,但卻“一見如故”。簡(jiǎn)掩抑不住她的興奮,但又帶著幾分尷尬(作為一個(gè)修道者和質(zhì)樸的人,卻被安排住在如此豪華的飯店)。沒想到的是,她還為我?guī)?lái)了厚厚一大疊(四份)新出版的《美國(guó)詩(shī)歌評(píng)論》,因?yàn)樯厦婵幸粋€(gè)由喬直和史春波翻譯的我的詩(shī)歌小輯和美國(guó)著名詩(shī)人羅伯特·哈斯(簡(jiǎn)和他也是朋友)對(duì)我的詩(shī)作的評(píng)論。我很感動(dòng),仿佛“看到了”行前她是怎樣匆匆去書店購(gòu)買并把它作為一份禮物的情景!

        更珍貴的禮物,是她送我的她在當(dāng)年新出版的詩(shī)集《美》以及印有她的《平凡的雨。毎一片葉子是濕潤(rùn)的》一詩(shī)的詩(shī)歌明信片?;氐郊液螅液芸炀桶堰@首詩(shī)譯出來(lái)了:

        一朵丟勒蝕刻的草叢中的蒲公英

        它的花冠

        完成于最初的綻放

        尚未進(jìn)入第二次

        這些也會(huì)最終彎曲向大地

        飄泊

        寫著家信

        被友好的馬和驢子送過(guò)山脊

        這樣的詩(shī)真讓人不勝喜愛。它單純(并非簡(jiǎn)單)、清新,滿懷著謙卑和愛,意象如蝕刻般醒目,字里行間又有很大的跳躍,并留下了回味空間。它寫于人生的飄泊途中,但又寄期望于某種生命的對(duì)話。它的結(jié)尾尤其令人親切,甚至使我想起了陸游的詩(shī)句“此身合是詩(shī)人未?細(xì)雨騎驢入劍門”。

        我不知道簡(jiǎn)是否讀過(guò)陸游這首詩(shī),但我多少已了解她。她這首詩(shī),是一首向丟勒這樣的藝術(shù)家致敬的詩(shī),也是向她所熱愛的中國(guó)和日本古典詩(shī)歌致敬的詩(shī)。正因?yàn)檫@樣的藝術(shù)存在,她自己內(nèi)心中“毎一片葉子是濕潤(rùn)的”。她在風(fēng)雨飄泊中堅(jiān)守著人類之愛。

        這也成了簡(jiǎn)·赫斯菲爾德在美國(guó)詩(shī)壇的一個(gè)特殊標(biāo)記:因?yàn)樗缒暝谄樟炙诡D大學(xué)畢業(yè)后前往舊金山專心修習(xí)禪宗多年的經(jīng)歷,因?yàn)樗脑?shī)所融入的這方面因素,因?yàn)樗纳眢w力行和知行合一,她在美國(guó)往往被視為一個(gè)佛教徒詩(shī)人,“一位杰出的詩(shī)人和一位被授命的佛教徒”(“a splendid poet and an ordained Buddhist”),“此外還是持久耐讀的散文和有影響力的翻譯和選集的作者”(“in addition the author of enduring essays and influential translations and anthologies”),這些,就是散見于美國(guó)報(bào)刊上對(duì)她的評(píng)介。

        簡(jiǎn)的朋友、曾長(zhǎng)期執(zhí)教于伯克利的波蘭詩(shī)人、諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者米沃什同樣贊賞簡(jiǎn)的禪宗修為,不過(guò)他并沒有把她標(biāo)簽化:“對(duì)所有受苦的生靈深切的同情心……正是我在簡(jiǎn)·赫斯菲爾德的詩(shī)歌中要贊美的一點(diǎn)。她詩(shī)歌的主題是我們?cè)谄渌酥械钠椒采?,以及我們與地球帶給我們的一切的持續(xù)相遇:樹木,花朵,動(dòng)物和鳥類。在很大程度上取決于我們是否可以以這樣的方式珍惜每一刻,以及我們是否能夠以與我們帶給人們的相等的友善來(lái)回應(yīng)貓,狗和馬。她的詩(shī)歌以高度敏感的細(xì)節(jié)闡明了佛教徒正念的美德……她是我的加州詩(shī)人同行中最杰出的其中一位。”

        米沃什是對(duì)的。簡(jiǎn)·赫斯菲爾德的創(chuàng)作深受禪宗和中國(guó)、日本古典詩(shī)學(xué)的影響,而又融入了最敏感、復(fù)雜的現(xiàn)代心智,或者說(shuō)貫通了西方傳統(tǒng)的內(nèi)省和啟示性。她的詩(shī),扎根于她自己的生命經(jīng)驗(yàn),正如她自己所說(shuō):“感性在蜂巢一般復(fù)雜而精致的意識(shí)結(jié)構(gòu)下榨出它的汁液,如同橡樹連帶著那攫住石頭的樹根,枝葉、橡實(shí)和雪的重量,從而生長(zhǎng)成為它自身” (《秘密二種:論詩(shī)歌的內(nèi)視與外視》)。

        不管怎么看,簡(jiǎn)·赫斯菲爾德身上和創(chuàng)作中的中國(guó)和日本因素仍讓我感到親切。這就是為什么當(dāng)我?guī)У牟┦可鷹顤|偉在康奈尓大學(xué)訪學(xué)期間譯出這部《十扇窗:偉大的詩(shī)歌如何轉(zhuǎn)變世界》(Ten Windows: How Great Poems Transform the World)初稿后,我首先??春托抻喌模褪堑谌隆锻ㄟ^(guò)詞語(yǔ)觀看:論松尾芭蕉、俳句和意象之柔韌》。我們知道龐德等人對(duì)中國(guó)古詩(shī)的翻譯,刷新和激活了我們對(duì)自身傳統(tǒng)的理解。簡(jiǎn)自己譯有日本俳句集《俳句之心》(The Heart of Haiku),那么,她是以怎樣一副眼光來(lái)看芭蕉、她又是怎樣來(lái)翻譯的呢?

        芭蕉最廣為人知的俳句為“古池塘,/青蛙躍入,/水聲響”。詩(shī)人好像從宇宙的無(wú)限寂寞中醒來(lái),為我們聽到了這一聲絕響。表現(xiàn)類似主題的還有“靜寂,/蟬聲,/入巖石”。不過(guò),如果芭蕉的俳句僅止于表達(dá)如此的內(nèi)容和意境,也不免單調(diào)了一些。再說(shuō),像王維的“泉聲咽危石”,不是更具有語(yǔ)言難度、也更絕妙嗎?

        好在在簡(jiǎn)的傾心翻譯和熱情介紹中,我們讀到:

        “魚店前,

        鯛魚之齒齦,

        讓人寒冷?!?/p>

        “老矣:

        海苔中的砂粒

        磕壞了牙齒?!?/p>

        “暮晚,海邊

        野鴨聲,

        微白?!?/p>

        “即使在京都,

        聽到布谷的叫聲,

        我也思念京都。”

        我深感喜悅,一種發(fā)現(xiàn)的喜悅。芭蕉這樣的創(chuàng)作,正如簡(jiǎn)為我們所指出的那樣:“他將這種簡(jiǎn)短輕快的詩(shī)歌形式轉(zhuǎn)變成能夠承載情感、心理和精神啟示的容器,讓俳句能抒寫動(dòng)人、廣闊、復(fù)雜和全新的經(jīng)驗(yàn)。” “即使是最簡(jiǎn)短的詩(shī)歌形式,也能擁有無(wú)限寬廣的翼展?!伎缭搅藦V闊、多變與精確的心靈地形和現(xiàn)實(shí)地形?!鼈兏镄隆U(kuò)展和強(qiáng)化了經(jīng)驗(yàn)與語(yǔ)言的邊界?!?/p>

        的確如此,簡(jiǎn)的譯解,不僅譯出了芭蕉俳句的“現(xiàn)代質(zhì)感” 或生命本身的質(zhì)地,而且在禪宗式的“頓悟” 背后,還譯出了詩(shī)人的同情、悲憫和時(shí)間經(jīng)驗(yàn)。這里如實(shí)說(shuō),我自己曾有一段時(shí)間對(duì)禪宗非常著迷,但后來(lái)就有點(diǎn)厭倦了,因?yàn)樵S多禪宗公案在我看來(lái)有點(diǎn)類似于人們所說(shuō)的“腦筋急轉(zhuǎn)彎” ,脫離了生存本身的難度和真切體驗(yàn),成了某種“智力競(jìng)賽” 。但是在芭蕉的“出位之思” 背后,卻是詩(shī)人多年的修為和體悟,或者說(shuō),是詩(shī)人葉芝所說(shuō)的“隨時(shí)間而來(lái)的智慧” :

        “年終之思:

        一個(gè)夜晚,

        有賊來(lái)訪。”

        讀到這首我更驚異了。這才是真正的大師,或者說(shuō),只有在這樣的大師的晚年才會(huì)“有賊來(lái)訪” !

        松尾芭蕉的俳句,這些年我也陸續(xù)讀過(guò)一些,而簡(jiǎn)的這篇,在我看來(lái)是關(guān)于芭蕉的最好的一篇。她不僅揭示了芭蕉創(chuàng)作的精華,而且結(jié)合其人生和精神經(jīng)歷,為我們勾勒出一個(gè)真切的、可感而又可嘆的詩(shī)人形象。芭蕉一生貧困,也安于貧困,當(dāng)學(xué)生為窮困潦倒的他送來(lái)大米后,他寫下了這樣一首俳句:

        我很富裕:

        五升舊米

        過(guò)新年。

        簡(jiǎn)注意到芭蕉一生都在修改他的俳句,并敏銳地指出:“他的寫作常常朝向一種自我的減縮” 。后來(lái)修改這首俳句時(shí),芭蕉改變了第一人稱的開頭,變?yōu)椋?/p>

        春始:

        五升舊米

        過(guò)新年。

        這種修改以及簡(jiǎn)對(duì)之的提示都很重要,因?yàn)樗@現(xiàn)了一種朝向“無(wú)我” 或自我犧牲的人生歷程。其實(shí),這也正是簡(jiǎn)自己一生的修為要朝向的方向。耐人尋味的是,簡(jiǎn)還特意介紹了芭蕉在這之后的另一首俳句,“他似乎又想起了那只裝米的廚房葫蘆,不過(guò)這葫蘆似乎已經(jīng)空了” :

        我唯一的財(cái)產(chǎn):

        世界,

        變輕的葫蘆。

        什么是得救?也許這就是。正如簡(jiǎn)所指出的,這樣的詩(shī)指向了一種“存在的自由與輕盈” 。

        這樣的譯介和闡述,正可以使我們從中洞見簡(jiǎn)自己的一生。她不會(huì)只從詩(shī)歌審美、寫作技藝的角度來(lái)介紹芭蕉這樣的詩(shī)人,因?yàn)樗约旱膶懽骶褪且环N和她自身的深切存在和生命探求須毀臾也不能脫離的藝術(shù)。1973年,她初次發(fā)表作品并展露才華后,她的一個(gè)驚人選擇即是放下詩(shī)歌創(chuàng)作和人世浮華,獨(dú)自長(zhǎng)途驅(qū)車從東海岸到加州卡梅山谷一座荒野中的禪院入住修行。她后來(lái)的解釋是:“如果我不能更多地理解做人的意義,我在詩(shī)歌上也不會(huì)有太多作為?!?/p>

        這就是簡(jiǎn)·赫斯菲爾德讓我、也讓很多人肅然起敬的一點(diǎn)。

        有趣的,還在于翻譯。也許,像波德萊尓、龐德等詩(shī)人一樣,簡(jiǎn)生來(lái)就把一個(gè)譯者攜帶在了自己身上(這也是我特別贊賞的一點(diǎn))。更值得留意的是,不同于一般譯者,這是一位“作為詩(shī)人的譯者”。作為詩(shī)人的譯者并不簡(jiǎn)單意味著比學(xué)者譯者或職業(yè)譯者譯得更“大膽”、更富有“創(chuàng)造性”。這里面有著更多也更深刻的東西,甚至可以從詩(shī)歌存在本體論的層面上來(lái)探討。

        在《秘密二種:論詩(shī)歌的內(nèi)視與外視》中,簡(jiǎn)已列舉了美國(guó)詩(shī)人譯者薩姆·哈米爾(Sam Hamill)對(duì)李白《山中問(wèn)答》(“問(wèn)余何意棲碧山,笑而不答心自閑。桃花流水窅然去,別有天地非人間”)的英譯:

        I

        make

        my

        home

        in

        the

        mountains

        You ask why I live in the mountain forest,

        And I smile, and am silent,

        And even my soul remains quiet:

        It lives in the other world

        Which no one owns.

        The peach trees blossom.

        The water flows.

        我住在山間

        你問(wèn)我為何生活在山林間,

        我微笑,并且沉默,

        而我的靈魂也閉口不答:

        它住在無(wú)人能擁有的

        另一個(gè)世界。

        桃花開了。

        水在流。

        對(duì)照原詩(shī),我們可以明顯感到其差異和變化,其西方視野的融入(我與“我的靈魂”),其對(duì)重心點(diǎn)的強(qiáng)調(diào)(“桃花開了。水在流?!?等等。也許有人會(huì)從“忠實(shí)”的角度挑刺,但是,這個(gè)英語(yǔ)中的李白不是同樣很瀟灑嗎?“它住在無(wú)人能擁有的/另一個(gè)世界”這樣的譯解不是更耐人尋味嗎?

        美國(guó)著名詩(shī)人譯者、曾翻譯過(guò)王維的艾略特·溫伯格在一次訪談中指出:“一種翻譯既有來(lái)處也有去處。大多數(shù)學(xué)者翻譯的問(wèn)題是譯者知道原文的所有涵義,但卻不知道譯文要去哪里——也就是目標(biāo)語(yǔ)言的當(dāng)代文學(xué)語(yǔ)境?!?/p>

        這就是問(wèn)題所在。對(duì)于龐德的翻譯所引起的爭(zhēng)議,詩(shī)人帕斯也曾這樣評(píng)價(jià):“龐德的譯詩(shī)是否忠實(shí)于原作?這是一個(gè)毫無(wú)意義的問(wèn)題——正如艾略特所說(shuō),龐德‘發(fā)明’了‘英語(yǔ)的漢語(yǔ)詩(shī)歌’。從中國(guó)古詩(shī)出發(fā),一位偉大的詩(shī)人復(fù)活并更新了它們,其結(jié)果是不同的詩(shī)歌。不同的——卻又正是相同的(Others:the same)。”

        簡(jiǎn)也走在龐德當(dāng)年所開創(chuàng)的道路上。她舉出了哈米爾對(duì)李白的翻譯,她顯然很贊賞。她自己所翻譯的芭蕉等人的俳句,在翻譯過(guò)程中,我們都對(duì)照其他一些從日文中直接翻譯的譯文看了,的確有很大差異。

        對(duì)此,我們且看簡(jiǎn)翻譯的小林一茶的那首著名徘句《在這人世間》。我本人最早注意到這首俳句,是在米沃什的一首詩(shī)《讀日本詩(shī)人一茶》中:“在這人世間/我們走在地獄的屋頂上/凝望著花朵?!?In this world/we walk on the roof of Hell/gazing at flowers.”后來(lái),我又讀到周作人的譯文:“我們?cè)谑郎?,邊看繁?邊朝地獄行去。”這里的“詩(shī)眼”都為“凝望”或“看”,兩種譯文各有側(cè)重,但它們都保有了原詩(shī)中那種帶著詩(shī)人內(nèi)心顫栗的觀看。

        我們來(lái)看簡(jiǎn)的譯文(見該書第九章《詩(shī)歌、變形與淚柱》):

        We wander

        the roof of hell,

        choosing blossoms.

        我們漫游在

        地獄的屋頂上,

        挑揀著花朵。

        看到這里,我頗感意外,但又興奮,因?yàn)檫@打開了另一種讀解,甚至可以說(shuō)從原詩(shī)中產(chǎn)生了另一首詩(shī)。我們來(lái)看簡(jiǎn)自己是怎樣具體讀解的:

        美解開了痛苦的盔甲。如我們所見,出人意料的震驚打開了心靈的壁壘?!谧詈玫暮腿魏文芨袆?dòng)我們的藝術(shù)中,其內(nèi)部某處都蘊(yùn)藏著勇氣和眼淚的知識(shí)。這些潤(rùn)滑劑般的知識(shí)可能隱藏極深,儲(chǔ)存在地下洞穴中,就像伊斯坦布爾的巴西利卡蓄水池?!娜偃叵铝褐菑脑缙诹_馬廟宇中搶救而來(lái);其中一根由于其表面雕刻的圖案被稱為淚柱(

        Column

        of

        Tears

        ),據(jù)說(shuō)觸摸它會(huì)帶來(lái)好運(yùn)。一首詩(shī)中蘊(yùn)藏眼淚的部分可能并不顯眼,但卻尤為重要且不可或缺。它可能是數(shù)百種元素中唯一的支撐性元素,可能是聲音中的一個(gè)音符或是小如逗點(diǎn)的裂隙。但它就在那里,立在隱藏的水中,同時(shí)支撐著世界的穹頂,而我們就棲居在這世界之中,并能在其中自由穿行。這樣的闡述和隱喻的運(yùn)用極其精彩。簡(jiǎn)曾稱芭蕉的“碗”“一直敞開著”,她也從一茶這首徘句中發(fā)現(xiàn)了那支撐著它的隱藏的“淚柱”;因?yàn)樗业搅诉@樣的內(nèi)在支撐,她的翻譯也可以“在其中自由穿行”了,或者如她在第五章《無(wú)法攜帶的剩余:詩(shī)歌與不確定性》中所說(shuō),召喚出那“無(wú)法攜帶的剩余”(

        Uncarryable

        Remainders

        ):“即使在地獄中,這首詩(shī)也能通過(guò)它那混合著荒謬、痛苦和脆弱的卓別林式步態(tài)向前推進(jìn)。”“正是彎腰挑取花朵這一意外而柔美姿式的加入,喚起了一種潮潤(rùn)的憐憫,同時(shí)將鐵環(huán)般的陳述轉(zhuǎn)化成了一首可辨認(rèn)的音樂之詩(shī)?!?p>無(wú)論是創(chuàng)作還是翻譯,能觸摸到這樣的“淚柱”是幸運(yùn)的。一首詩(shī)獲得了它的支撐,也獲得了它真實(shí)感人的生命。我自己十年前所寫的《塔可夫斯基的樹》一詩(shī)的最后幾節(jié)是:

        一棵孤單的樹

        連它的影子也會(huì)背棄它

        除非有一個(gè)孩子每天提著一桶

        比他本身還要重的水來(lái)

        除非它生根于

        淚水的播種期

        說(shuō)實(shí)話,當(dāng)全詩(shī)這樣結(jié)束時(shí),我自己也有點(diǎn)激動(dòng),好像它出乎不意地觸及到了生命和藝術(shù)最古老、內(nèi)在的奧秘。是的,一切偉大的藝術(shù),無(wú)不“生根于淚水的播種期”,僅僅靠那些修辭性的“人工降雨”是不行的。這只能是愛和痛苦的燃燒,是淚水的播種和鍛打。

        這也是我最認(rèn)同簡(jiǎn)·赫斯菲爾德的地方,雖然她的寫作,又以女詩(shī)人中少見的精確和克制見稱。在該書第二章《語(yǔ)言在清晨醒來(lái):論詩(shī)的言說(shuō)》中,她就曾引述了當(dāng)維吉尓引導(dǎo)但丁在地獄中穿行時(shí)這樣的告誡:“如果想要看得真切,就不允許憐憫。”

        現(xiàn)在,讓我簡(jiǎn)要介紹一下簡(jiǎn)·赫斯菲爾德的這部詩(shī)論集。在《九重門》中論翻譯的一章前,她曾引用了欽定版圣經(jīng)前言中著名的一句話:“翻譯是這樣一門藝術(shù):可以打開窗讓光線進(jìn)入,可以打破外殼,使我們可以吃到果仁?!倍倪@部詩(shī)論隨筆集,正具有“打開窗讓光線進(jìn)入”的效應(yīng)。它再次令人欽佩地展示了簡(jiǎn)·赫斯菲爾德深廣的視野、敏感的心智、從更多角度對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行闡述和引導(dǎo)的非凡能力。

        在《九重門》中,簡(jiǎn)分別探討了“詩(shī)歌與專注的心智”、詩(shī)歌的“原創(chuàng)性”問(wèn)題、詩(shī)歌的內(nèi)視與外視、詩(shī)歌與記憶、詩(shī)歌心智的“迂回性”、詩(shī)歌的翻譯、詩(shī)歌所創(chuàng)造的閾限(或臨界)生命狀態(tài)、詩(shī)歌中的陰影與光明等問(wèn)題,通過(guò)這“九重門”,引導(dǎo)讀者進(jìn)入詩(shī)的心靈(也即中國(guó)傳統(tǒng)文論所說(shuō)的“文心”),進(jìn)入詩(shī)歌創(chuàng)造的內(nèi)在奧秘和起源。

        而在這部《十扇窗:偉大的詩(shī)歌如何轉(zhuǎn)變世界》中,簡(jiǎn)從“詩(shī)的眼光”、“詩(shī)的言說(shuō)”、日本大師的俳句、詩(shī)歌與隱藏、詩(shī)歌與不確定性、文本細(xì)讀、詩(shī)與驚奇、美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌中的美國(guó)性、詩(shī)歌的變形與“淚柱”、詩(shī)的奇異延伸與悖論等角度出發(fā),重在考察偉大的詩(shī)歌如何“轉(zhuǎn)變”(transform)世界,或者說(shuō)我們?nèi)绾瓮ㄟ^(guò)閱讀詩(shī)歌和創(chuàng)作詩(shī)歌,來(lái)認(rèn)識(shí)自己并實(shí)現(xiàn)我們生命的可能性。

        首先我要說(shuō),“詩(shī)人論詩(shī)”在英美已是一種現(xiàn)代傳統(tǒng),但一位女詩(shī)人在這方面如此投入、并創(chuàng)建一個(gè)如此完備、迷人,甚至為我們一時(shí)所難以窮盡的詩(shī)歌認(rèn)知世界,這實(shí)屬罕見。

        在這兩部詩(shī)論集中,簡(jiǎn)把詩(shī)人的熱情和敏感與學(xué)者的見識(shí)與嚴(yán)謹(jǐn)同時(shí)結(jié)合于一身。詩(shī)人羅莎娜·沃倫(她是著名詩(shī)人、新批評(píng)派代表性人物羅伯特·佩恩·沃倫的女兒)在代表美國(guó)詩(shī)人學(xué)院授予簡(jiǎn)“2004年杰出成就獎(jiǎng)”授獎(jiǎng)辭中的話,同樣適合用來(lái)評(píng)價(jià)簡(jiǎn)的隨筆寫作:“赫斯菲爾德闡述了一種感性的哲學(xué)性藝術(shù)”;“她的詩(shī)看似簡(jiǎn)單,但并非如此。她的語(yǔ)言純凈透亮,構(gòu)成了一種靜謐的形而上學(xué)的自然謎語(yǔ)。赫斯菲爾德的詩(shī)歌以逐字逐句的、意象性的語(yǔ)言,同時(shí)帶來(lái)神秘和日常,為反應(yīng)和變化清理了空間。它們引起了道德意識(shí),并建立了微妙的平衡?!?/p>

        的確,如同簡(jiǎn)自己的詩(shī),她的詩(shī)論隨筆也屬于一種“感性的哲學(xué)性藝術(shù)”。它們大都由詩(shī)人對(duì)詩(shī)歌聽眾或大學(xué)寫作班的講稿整理而成。它們有娓娓道來(lái)的親切,有具體透徹的分析,當(dāng)然,還不時(shí)給人帶來(lái)智力的挑戰(zhàn)和提升。它們從切身感受出發(fā)、文字中跳動(dòng)著火焰和冰塊,洋溢著一種探究精神,但它們卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)有別于一般學(xué)者的學(xué)術(shù)探討,甚至,它們不僅更感性,也更睿智,更能給我們帶來(lái)啟示。在第五章《無(wú)法攜帶的剩余:詩(shī)歌與不確定性》中,她就引證并闡述了惠特曼的這樣一首詩(shī):

        當(dāng)我聽那位博學(xué)的天文學(xué)家的講座時(shí)

        當(dāng)我聽那位博學(xué)的天文學(xué)家的講座,

        當(dāng)那些證明、數(shù)據(jù)一欄一欄地排列在我眼前時(shí),

        當(dāng)那些表格、圖解展現(xiàn)在我眼前

        要我去加、去減、去測(cè)定時(shí),

        當(dāng)我坐在報(bào)告廳聽著那位天文學(xué)家

        演講,一陣陣熱烈的掌聲響起時(shí),

        很快地我竟莫名其妙地厭倦起來(lái),

        于是我站起來(lái),悄悄溜了出去,

        在神秘而潮潤(rùn)的夜風(fēng)中,一次又一次,

        靜靜地仰望星空。

        而她自己要做的,就是既借助于前人的經(jīng)驗(yàn)和知識(shí),但又能打破那些呆滯、乏味的體系,引導(dǎo)讀者“出去”,像惠特曼那樣“在神秘而潮潤(rùn)的夜風(fēng)中,一次又一次,靜靜地仰望星空”。在本書的作者序言中,她這樣對(duì)讀者說(shuō):

        這也是一種視野的改變。進(jìn)入一首好詩(shī),一個(gè)人的感覺、味覺、聽覺、思維和視覺都會(huì)發(fā)生改變。如果我們不能被藝術(shù)的存在和它的神秘之手改變和拓展,那為什么還要求藝術(shù)進(jìn)入生活呢?渴望更多就在我們身邊——更廣闊的范圍,更深、更豐富的感覺;更多的聯(lián)想自由,更多的美;更多的困惑和更多的興趣摩擦;更多的棱鏡似的悲傷,更多無(wú)法抑制的喜悅,更多的渴望,更多的黑暗。在了解自我存在和他者存在時(shí),會(huì)有更多的飽和度和滲透性;更令人驚訝的能力。如果沒有藝術(shù)我們也能存活,那么藝術(shù)的存在就擴(kuò)展了我們生命的總和。通過(guò)逐一改變自我,藝術(shù)也改變了自我所創(chuàng)造和分享的外部世界。

        多年前,當(dāng)我還是一個(gè)大學(xué)生時(shí),我從《羅丹藝術(shù)論》中抄下了大師這樣的話:“要點(diǎn)是感動(dòng),是愛,是希望、戰(zhàn)栗、生活。在做藝術(shù)家之前,先要做一個(gè)人!”今天,當(dāng)我讀簡(jiǎn)的這部詩(shī)論集,我又想起了這樣的話。

        此外,我還想說(shuō),除了令人值得信賴的眼光、心智、感受力、判斷力,簡(jiǎn)讓我多少有些驚異的,是她那廣博、敏銳而又貫通的視野和閱歷。她對(duì)歐洲傳統(tǒng)和歐洲現(xiàn)代詩(shī)歌,對(duì)自惠特曼、狄金森以來(lái)的“美國(guó)家譜”,對(duì)東亞古典詩(shī)歌和文化,似乎都有一種如數(shù)家珍之感。她不像一般的美國(guó)詩(shī)人,她完全超越了地方性和某一種傳統(tǒng)限定,而以歌德所說(shuō)的“世界文學(xué)”作為了自己的背景。比如,在她的《九重門》中我們讀到東德詩(shī)人、劇作家布萊希特的《我,幸存者》:

        我當(dāng)然知道:這純粹是運(yùn)氣

        在那么多朋友中我活了下來(lái)。但昨夜在夢(mèng)中

        我聽到有人這樣談?wù)撐遥骸斑m者生存”

        于是我痛恨起我自己。

        以及保羅·策蘭的詩(shī):

        你曾是我的死亡:

        你,我可以握住

        當(dāng)一切從我這里失去的時(shí)候。

        她能關(guān)注到這樣的詩(shī)人和詩(shī),我在瞬間感到我們又近了一步。在《十扇窗》中,除了濟(jì)慈、霍普金斯、龐德、奧登、拉金、默溫、斯奈德、畢曉普、希尼、吉尓伯特等英語(yǔ)現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)人,又多次談到米沃什、卡瓦菲斯、佩索阿、辛波斯卡、阿米亥、斯威尓等人的詩(shī)。日本古典詩(shī)歌,除了芭蕉、一茶,她還特意舉到并闡述了日本平安時(shí)期的女詩(shī)人和泉式部(987-1048年)的一首短歌(見第五章《無(wú)法攜帶的剩余:詩(shī)歌與不確定性》):

        這里的風(fēng)雖然

        刮得猛烈——

        但月光

        也從這間破房子

        屋頂?shù)哪景彘g漏下

        記得布羅茨基當(dāng)年的朋友、詩(shī)人耐曼在回憶錄中曾稱布羅茨基“以一種獨(dú)特的方式形成了自己的獨(dú)一無(wú)二性”,他“就像他歌頌過(guò)的猛禽一樣,知道該往哪兒瞧才能找到獵物”。簡(jiǎn)·赫斯菲爾德也正是這樣一只高度敏感的詩(shī)歌猛禽。這是一個(gè)優(yōu)秀詩(shī)人必不可少的重要品質(zhì)。他/她正是以此不斷打破原有視野,刷新和拓展自己,進(jìn)入到濟(jì)慈所說(shuō)的“人類的無(wú)窮”之中。

        同樣重要的,是簡(jiǎn)在“廣闊、多變與精確的心靈地形和現(xiàn)實(shí)地形”之間相互打通和轉(zhuǎn)化的能力,比如她在濟(jì)慈的“反天才”(anti-talent)、“消極能力”(Negative Capability)與禪宗修行和東方詩(shī)學(xué)之間所建立的聯(lián)系。而這也正是簡(jiǎn)最看重的方法論:“重要的是,當(dāng)我們以詩(shī)的方式言說(shuō)和觀看時(shí),事物就會(huì)以相互聯(lián)系和擴(kuò)展的方式被言說(shuō)和被觀看。”

        豈止是方法,簡(jiǎn)就是這樣的人。多少年的修為,在她身上我起碼看到這相互聯(lián)系的幾點(diǎn):超凡的佛學(xué)冥想(同時(shí)結(jié)合了形而上之思),對(duì)他者的深切關(guān)注、對(duì)世上一切生靈發(fā)自生命內(nèi)里的“體認(rèn)”和同情心(如前文所引述,這是米沃什在她的詩(shī)歌中最看重的一點(diǎn)),跳出自我進(jìn)入萬(wàn)物、化身萬(wàn)物的詩(shī)性能力。簡(jiǎn)就是這樣一位把自己“準(zhǔn)備”好了的詩(shī)人。在闡述和泉式部那首詩(shī)時(shí),她就這樣指出:“和泉式部的詩(shī)提醒讀者:只有內(nèi)外通達(dá),萬(wàn)事俱備,月光之美和佛教徒式的覺醒才會(huì)降臨到一個(gè)人身上。滲透必須持久而非暫時(shí)。如果堅(jiān)固的自我防衛(wèi)之家被攻破,我們不會(huì)知道將會(huì)有什么進(jìn)入。”“重要的就是從傲慢中退出,站在樂于接納和傾聽的角度,獲得一個(gè)既脆弱又裸露的位置?!?/p>

        這也就是濟(jì)慈的“消極能力” 、艾略特的“非個(gè)人化” 詩(shī)學(xué)、中國(guó)古典詩(shī)學(xué)的“無(wú)我” 以及相關(guān)的“靜故了群動(dòng),空故納萬(wàn)境”吧。而簡(jiǎn)·赫斯菲爾德不僅把它們?nèi)谌肓俗约旱纳詈蛣?chuàng)作,也賦予了它們以藝術(shù)倫理的維度。

        也正是讀了這樣的“偉大的散文”,我們?cè)俅胃械搅恕皞ゴ蟮脑?shī)歌”之于我們的意義。我們?yōu)槭裁磳懺?shī)讀詩(shī)?因?yàn)檫@對(duì)我們是一種更深層的喚醒,通過(guò)習(xí)詩(shī),我們不僅認(rèn)識(shí)自我,還得以“轉(zhuǎn)化”我們自己,以朝向更有意義的生命,還得以投入到“天地造化”之中,領(lǐng)受到那種“恩典般”(這是簡(jiǎn)在談霍普金斯時(shí)用到的一個(gè)詞)降臨的時(shí)刻。簡(jiǎn)言之,成為一個(gè)為天地萬(wàn)物和人類文明所祝福的生命:

        去年秋天經(jīng)霜的漿果還結(jié)在一棵樹上,

        春天已在另一棵樹上溫柔地開了花,充滿希望。

        從這扇窗子望出去的風(fēng)景

        幾乎和十年前一樣,甚至十五年前。

        但今天早晨卻像是

        一幅更清晰更幽暗的自畫像,

        仿佛當(dāng)我睡著的時(shí)候,某個(gè)倫勃朗或勃魯蓋爾

        曾穿過(guò)花園,神情堅(jiān)毅。

        這是簡(jiǎn)·赫斯菲爾德自己的一首詩(shī)《火棘與李子》(舒丹丹譯)。夢(mèng)與醒,內(nèi)與外,有形與無(wú)形,自我與他者,長(zhǎng)時(shí)間的準(zhǔn)備和領(lǐng)受,自然萬(wàn)物和偉大的藝術(shù)對(duì)我們的“滲透性”(“Permeability”,這是簡(jiǎn)的一個(gè)關(guān)鍵詞,在這部詩(shī)論集中她多次運(yùn)用)……這首詩(shī)我已多次讀,每次讀都像是第一次站在了一個(gè)美好得像謎一樣的窗前!

        是的,簡(jiǎn)·赫斯菲爾德就是這樣一個(gè)開窗者(然后她會(huì)隱去自身,不會(huì)讓她自己擋住那些珍貴的光線),是一個(gè)“偉大詩(shī)歌”的領(lǐng)受者、翻譯者、轉(zhuǎn)化者、贊頌者。這都是她身上最重要的品質(zhì)。她永遠(yuǎn)是謙卑的,滿懷敬畏的。她把一個(gè)藝術(shù)學(xué)徒永遠(yuǎn)帶在了自己身上。我想對(duì)她自己來(lái)說(shuō),這本書與其說(shuō)是一部詩(shī)論集,不如說(shuō)是一部學(xué)藝錄,因而在本書的作者序言的最后她會(huì)這樣說(shuō):“三十年來(lái)對(duì)這些問(wèn)題的持續(xù)關(guān)注和探索也讓我獲得了快樂,也給予了我一種更接近目的地之感,然而我也深知這個(gè)目的地的中心地帶永遠(yuǎn)無(wú)法被描繪和抵達(dá)?!?/p>

        而這,也使我再次想起了《九重門》中《秘密二種:論詩(shī)歌的內(nèi)視與外視》最后那個(gè)動(dòng)人的結(jié)尾:“一首好詩(shī)開始于更清晰的視野與更多元的寫作技巧;但另一部分真正的詩(shī)感只能從越來(lái)越放棄的自我和越來(lái)越多的世界中獲得。我不知道有任何處方來(lái)指導(dǎo)我們這樣做?;蛟S這正是世界為我們所做的,對(duì)我們所做的,而無(wú)論一個(gè)作家怎樣抵抗或是掙扎。從嬰兒一般的將自我視為世界全體的稚嫩篇章,到少數(shù)一些作家和藝術(shù)家晚期作品所顯現(xiàn)的成熟,無(wú)論是歡笑、悲傷、平凡或濃烈,生活始終指引著我們。我們無(wú)數(shù)次地在那些偉大的作品中聽到這樣的低語(yǔ):看啊——奇跡,奇跡……而后,即便是這低語(yǔ),也淹沒在更大的協(xié)奏中?!?/p>

        是的,“真正的詩(shī)感只能從越來(lái)越放棄的自我和越來(lái)越多的世界中獲得?!?/p>

        是的,“即便是這低語(yǔ),也淹沒在更大的協(xié)奏中……”

        猜你喜歡
        斯菲爾德俳句芭蕉
        趣說(shuō)俳句
        雨打芭蕉
        用一座房子思考人生
        北方人(2022年1期)2022-02-07 10:43:43
        用一座房子思考人生
        用一座房子思考人生
        新派俳句的傾向
        名作欣賞(2017年19期)2017-07-15 07:25:11
        等閑托誰(shuí)題芭蕉
        火花(2016年6期)2016-02-27 07:45:03
        基于邦斯菲爾德油庫(kù)事故的儲(chǔ)罐安全改進(jìn)探討
        關(guān)于松尾芭蕉俳句漢譯的研究
        把相思卷在芭蕉里
        粗大猛烈进出高潮视频大全| 久久成人影院精品777| 国产成人综合日韩精品无码| 女人高潮内射99精品| 国产农村熟妇videos| 人妻中文无码久热丝袜| 日韩国产欧美视频| 色婷婷久久免费网站| 亚洲一区丝袜美腿在线观看| 日韩极品免费在线观看| 日本免费影片一区二区| 亚洲熟妇无码久久精品| 丰满人妻被黑人中出849| 中文无码成人免费视频在线观看| a√无码在线观看| 麻豆成人久久精品二区三区91| 日本不卡一区二区三区久久精品 | 国产人妖网站在线视频| 日本高清一道本一区二区| 成 人 免费 在线电影| 丁香综合网| 在线视频一区二区三区中文字幕| 国产精品日韩经典中文字幕| 日本免费a级毛一片| 国产av成人精品播放| 亚洲成Av人片不卡无码观看| 日本黄网色三级三级三级| 人人做人人爽人人爱| 国内精品久久久久影院一蜜桃 | 国产精品99久久久久久猫咪 | 久久久久国产精品| 婷婷开心深爱五月天播播| 日本精品久久性大片日本| av免费在线免费观看| 在线人成免费视频69国产| 91最新免费观看在线| 日本一二三区在线不卡| 超级乱淫片国语对白免费视频| 天天摸夜夜摸摸到高潮| 成年无码av片完整版| 欧美日韩国产高清|