摘要:中國(guó)傳統(tǒng)文化在國(guó)際文化舞臺(tái)上的地位日益提高,成為世界文化不可或缺的一部分,滿族文化作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的一部分,承載著濃厚的文化底蘊(yùn),是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的文化符號(hào),應(yīng)當(dāng)在國(guó)際文化的大舞臺(tái)上大放異彩。文化的傳播離不開翻譯這一媒介,本文圍繞文化的翻譯,尤其是滿族文化的翻譯,強(qiáng)調(diào)“一帶一路”背景下文化翻譯的重要意義,探討滿族文化翻譯法方法以及翻譯前景。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”;滿族;文化;翻譯
一、引言
在“一帶一路”的背景下,文化溝通與交流成了時(shí)代主旋律,世界各國(guó)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的認(rèn)同感越來越強(qiáng)。滿族剪紙作為我國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要代表,吸引了國(guó)內(nèi)外各界專家學(xué)者的關(guān)注。如何促使?jié)M族文化走過出國(guó)門,促進(jìn)文化交流, 增強(qiáng)中國(guó)文化的國(guó)際影響力?翻譯成了重要的媒介。翻譯版本的滿族文化專著書籍、旅游剪紙紀(jì)念冊(cè)、宣傳手冊(cè)等多種形式都將在國(guó)際層面推廣滿族剪紙文化。如何做好翻譯工作,尤其是文化翻譯工作也成了一項(xiàng)需要反復(fù)思考和研究的問題。
二、 “一帶一路”背景下推廣滿族文化的重要意義
“一帶一路”為滿族文化的推廣和傳播提供了優(yōu)質(zhì)的契機(jī)和廣闊的平臺(tái),有利于傳播傳統(tǒng)文化,發(fā)揚(yáng)民俗文化,使?jié)M族文化走出國(guó)門,在世界文化的舞臺(tái)上大放異彩。
(一)民族意義
近年來國(guó)家大力弘揚(yáng)傳統(tǒng)文化,滿族文化受到了極大的關(guān)注。滿族文化承載著長(zhǎng)白山一帶璀璨而厚重的民間文化藝術(shù),作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,具有濃厚的文化底蘊(yùn),是非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的文化符號(hào)。滿族剪紙藝術(shù)是滿族文化最具代表性的藝術(shù)形式之一,承載著濃厚地域文化與民族特色的民間藝術(shù),打造東北地區(qū)的滿族特色,是在特定的歷史時(shí)期與社會(huì)文化環(huán)境下產(chǎn)生的, 具有獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格和文化表現(xiàn)形式。對(duì)于滿族剪紙的關(guān)注日漸升溫,借助民族的精粹促使?jié)M族文化在“一帶一路”的背景下“走出去”,助推中國(guó)傳統(tǒng)文化在國(guó)際舞臺(tái)上得到更廣泛的傳播,促使增強(qiáng)中國(guó)人民的文化自信。
(二)世界意義
“一帶一路”國(guó)際合作為中華文化的傳播提供了一個(gè)嶄新的平臺(tái)與契機(jī)。在歷史上,古絲綢之路不僅溝通了沿路各國(guó)的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易,還打開了文化交流的大門,鋪設(shè)了文化溝通的道路。古絲綢之路承載著“一帶一路”沿線國(guó)家與中華民族之間友好往來的共同記憶,有助于跨越與溝通民族與歷史文化背景之間的差異。在相互理解、相互包容的基礎(chǔ)上推動(dòng)中華傳統(tǒng)文化在沿線國(guó)家的深入傳播。在新時(shí)代,隨著“一帶一路”國(guó)際合作的不斷深入,政策的不斷更新、設(shè)施與溝通方式的不斷進(jìn)步、貿(mào)易的順暢往來、人民思想水平的不斷提高、國(guó)際關(guān)系的不斷深入發(fā)展,為中華文化的對(duì)外傳播營(yíng)造了良好的政治、經(jīng)濟(jì)、文化一片和諧的新環(huán)境,拓展了國(guó)際化空間,筑牢了經(jīng)濟(jì)物質(zhì)文化基礎(chǔ),提供了更加快速有效的傳播途徑。
三、“一帶一路”背景下滿族文化的傳播途徑
如何以中國(guó)傳統(tǒng)文化為底蘊(yùn),依托滿族文化資源,做好滿族民俗文化的對(duì)外傳播,讓滿族文化走出去,提升滿族文化的軟實(shí)力和影響力,建立滿族文化與世界文化溝通的橋梁,是值得思考的問題。
(一)樹立民族文化自信
在“一帶一路”建設(shè)及中國(guó)文化不斷國(guó)際化的背景下,想要展示滿族文化,塑造滿族特有形象,首先要了解滿族文化資源的構(gòu)成,深入了解滿族文化的內(nèi)涵,增強(qiáng)文化自信和文化自豪感,以自身對(duì)本土民俗文化的熱愛和自信感染外國(guó)友人,讓滿族文化走出國(guó)門,邁向世界。文化自信不僅是對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化而言,最直接的應(yīng)表現(xiàn)在區(qū)域文化自信。對(duì)區(qū)域文化不能淺嘗輒止,應(yīng)從山川地貌、歷史演變等入手,博古通今,全面了解民族民俗的文化形態(tài)及特征,保持自豪感、尊重感、責(zé)任感,形成思想理論的源頭活水。其次,每一個(gè)民族都有屬于自己的文化靈魂和個(gè)性魅力,展示充滿奇幻色彩的滿族歷史和滿族故事也是傳播滿族文化的途徑之一。
(二)利用現(xiàn)代信息技術(shù)
利用現(xiàn)代技術(shù)手段,使外國(guó)友人直觀便捷地了解滿族文化的精髓。文化之間的差異是不能夠改變的,想要建立文化之間的平等溝通,必須通過各國(guó)通用的技術(shù)手段,例如創(chuàng)建滿族文化的特色網(wǎng)頁、建立文化自媒體平臺(tái),開辟多種途徑,從而建立滿族文化對(duì)外傳播聯(lián)盟,結(jié)合其他精品文化資源,積極開展留學(xué)生參觀和文化體驗(yàn)活動(dòng)。同時(shí)可以開設(shè)滿族文化體驗(yàn)課堂,邀請(qǐng)學(xué)術(shù)名家、民間藝人、滿族文化傳承人等舉辦針對(duì)外國(guó)友人的講座,講好具體、形象、生動(dòng)的滿族故事。此外,還應(yīng)探索講述滿族故事的新方式,塑造滿族文化新形象。傳統(tǒng)的滿族文化的獨(dú)特形象還停留在明清時(shí)期的原始形象,并沒有與新時(shí)代社會(huì)主義特征相結(jié)合,更沒有與世界文化銜接,因此應(yīng)當(dāng)更新調(diào)整傳播觀念,融通世界文化的接受思維。摒棄大而空、宣傳味道十足的傳播方式,運(yùn)用國(guó)際化的語言,巧妙講述滿族文化,用隱性傳播達(dá)到潛移默化的效果。[1]
(三)借助對(duì)外翻譯媒介
世界各文化之間得以溝通交流的前提是需要使用通用的語言文字,滿族文化想要走出國(guó)門,增強(qiáng)國(guó)際影響力必須要借助對(duì)外翻譯,對(duì)外翻譯是滿族文化傳播交流的重要路徑和方式之一。文化交流是民族文化對(duì)外翻譯的主要目的,借助對(duì)外翻譯媒介傳播文化的方法很多,例如將滿族文化典籍進(jìn)行英譯、制作雙語滿族文化宣傳手冊(cè)、開設(shè)滿族文化外語講座、建設(shè)外語滿族文化宣傳網(wǎng)頁等。而翻譯的質(zhì)量將直接影響文化傳播的效果。
滿族文化傳播不能僅僅依托于單純的文化途徑,應(yīng)當(dāng)緊緊依附于“一帶一路”,與經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、政治往來相結(jié)合,無時(shí)無刻不體現(xiàn)著文化的魅力,從而達(dá)到隱性傳播,潛移默化的作用。在國(guó)內(nèi)外政治經(jīng)濟(jì)往來一片和諧的大背景下,文化傳播,特別是民俗文化的傳播應(yīng)當(dāng)緊跟時(shí)代發(fā)展的步伐,保留傳統(tǒng)元素進(jìn)行創(chuàng)新,結(jié)合世界元素,敲開與國(guó)際文化溝通交流的大門。
四、滿族文化翻譯方法的探究及策略
滿族文化翻譯屬于文化翻譯的一種,楊仕章界定“文化翻譯”: (1)文化翻譯是一種翻譯策略。文化翻譯是為了迎合目的語文化把源語各層次中包含的文化因素轉(zhuǎn)換成目的語中加入某種文化信息。(2)文化翻譯是一種翻譯內(nèi)容。文化翻譯是語言為載體的微觀變化。文化翻譯中的原文語言包含文化信息和意義;它是一種翻譯特性。這里的文化翻譯實(shí)際指文化傳播。廣義的文化翻譯實(shí)質(zhì)上指一種跨文化交流, 翻譯是文化溝通手段, 譯者是兩種文化之間的中介。[2]傳統(tǒng)文化的外翻過程中還要注意翻譯技巧使用的靈活性和多樣性,從而增加譯文的可讀性。翻譯中通常使用的翻譯的方法有:
(一)直譯法
滿族剪紙題材豐富,種類多樣。因此再進(jìn)行翻譯的過程中,不僅要注意語言表達(dá)的準(zhǔn)確性,更要注意語言上的文化差異以及文化背景的不同。在“一帶一路”大背景下,文化翻譯應(yīng)該是立足世界,從世界的角度看中國(guó)文化,以世界的手段傳播中國(guó)傳統(tǒng)文化的。在此背景下,文化的翻譯要注意語言的通用性,盡可能少使用或者不使用對(duì)于文化或民族存在歧義的詞匯,因此,在進(jìn)行翻譯滿族剪紙文化的翻譯過程中,多采用直譯。以吉林通化地區(qū)為例,“嬤嬤人”是吉林通化地區(qū)滿族剪紙的特有造型,是滿族人民用于祈福的人物形象,在英語中并沒有專有名詞來傳達(dá)嬤嬤人所代表的人物特征,因此,筆者將嬤嬤人翻譯為“Mammy goddess”,因?yàn)閶邒呷耸侵袊?guó)滿族文化中的傳統(tǒng)形象,是具有神力的巫奴,但是由于文化差異,外國(guó)有人不能準(zhǔn)確理解巫奴是以何種形象存在的,因此,將嬤嬤人以具有神力的女神來進(jìn)行代指。
(二)意譯法
對(duì)于一些人物的特殊名稱,筆者多采用意譯替代法。例如,滿族文化中常常出現(xiàn)的皇太極,其本名為愛新覺羅·皇太極,通常情況下,中文名直接采用拼音化,但是皇太極的名字顯然是不適用的,而他的地位卻很好描述,清朝的第一位皇帝,于是在譯文中提到皇太極時(shí),筆者多采用The first emperor in Qing Dynasty來替代,這樣既能介紹人物同時(shí)還能利于外國(guó)友人對(duì)于人物的準(zhǔn)確定位。
對(duì)于傳統(tǒng)文化的外翻屬于應(yīng)用型文體,追求準(zhǔn)確,但是譯文作為傳統(tǒng)文化的載體,在翻譯時(shí)不僅要準(zhǔn)確同時(shí)還要追求文化信息的傳遞,讓外國(guó)友人通過文字感受中國(guó)文化的美。因此在文化譯文中,要不斷追求我國(guó)翻譯學(xué)者所提出的“傳神”“化境”,追求文本的優(yōu)美。
(三)音譯法
本土文化的外宣過程中,音譯能夠最大程度的保留傳統(tǒng)詞語中的文化信息,但是卻不利于外國(guó)友人的理解和閱讀,對(duì)此,在傳統(tǒng)文化的外翻中,可以適當(dāng)使用音譯加注的方式。例如:女真是滿族剪紙的起源之一,但是在翻譯的過程中,并沒有專有名詞來表示“女真”,于是筆者將其音譯為Nvzhen,但是在音譯后,外國(guó)友人仍然不能理解這是一個(gè)什么樣的存在,于是筆者在音譯后加上注釋:Nvzhen(an ancient ethnic group in China),這樣一來,既保留了傳統(tǒng)的中國(guó)名稱,同時(shí)還能幫助外國(guó)友人了解這一獨(dú)特的存在。
由于文化之間的差異性,文化翻譯與傳統(tǒng)文本的翻譯存在一定的不同,傳統(tǒng)的文本翻譯注重準(zhǔn)確性與實(shí)用性,但是文化外翻需要在準(zhǔn)確和實(shí)用的前提下保證文化內(nèi)涵傳遞準(zhǔn)確,還要注意獨(dú)特語言魅力的表達(dá)。傳統(tǒng)文化在外翻的過程中,存在很多困難,翻譯時(shí)往往需要采用多種翻譯技巧來達(dá)到既能準(zhǔn)確地表達(dá)文化內(nèi)涵又能保留傳統(tǒng)上語言魅力的目的,追求準(zhǔn)確而優(yōu)美從而“化境”是文化翻譯的宗旨。
五、結(jié)語
民俗文化是中國(guó)文化的基礎(chǔ)核心,是人類文明的結(jié)晶和文化遺產(chǎn), [3] 滿族文化作為東北地區(qū)特有的民俗文化,作為中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的重要代表,應(yīng)該乘著“一帶一路”的和風(fēng)飛向世界。文化的傳播離不開民族的強(qiáng)大,離不開現(xiàn)代信息技術(shù)的應(yīng)用,更離不開對(duì)外翻譯的媒介,滿族文化的國(guó)際傳播與推廣,需要樹立民族自信,借助國(guó)家政策的驅(qū)動(dòng)力,優(yōu)秀翻譯工作者的表達(dá)力,通過翻譯的語言傳遞滿族文化的民族特色,加強(qiáng)滿族文化的對(duì)外傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]閆雪瑩.促進(jìn)東北文化融入“一帶一路”建設(shè)[N].吉林日?qǐng)?bào),2018-10-12(010).
[2]楊仕章.文化翻譯學(xué)界說[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2016(01):79-84+97.
[3]路春燕.淺談民俗文化翻譯[J].文化創(chuàng)新比較研究,2018,2(05):39-40.
作者簡(jiǎn)介:
夏冬雪(2000-),女,吉林梅河人,通化師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院英語專業(yè)2017級(jí)本科生。
通訊作者:衛(wèi)娜,通化師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院教師。
項(xiàng)目成果:本文系2019年大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目“一紙譯路滿族情”階段成果。