【摘要】本文以經(jīng)濟(jì)全球化為背景,以歸納法和文獻(xiàn)法嘗試分析相關(guān)研究,探討中醫(yī)藥文化的翻譯與傳播,希冀為中醫(yī)藥的國際化發(fā)展提供語言支持,以促進(jìn)其在人類健康領(lǐng)域進(jìn)一步發(fā)揮作用。
【關(guān)鍵詞】經(jīng)濟(jì)全球化;中醫(yī)藥;翻譯;傳播
【作者簡介】李夢琳,山東中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院。
有數(shù)千年歷史的中國醫(yī)藥學(xué),是人類長期同病痛作斗爭后豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的總結(jié)。據(jù)記載,中醫(yī)藥早在秦漢時(shí)期就隨著各國間經(jīng)濟(jì)文化往來傳入東南亞各國,隨著文字的發(fā)明及使用,醫(yī)藥病方由口耳相傳發(fā)展為文字記載,形成了一套完整的醫(yī)學(xué)體系。借助古代“絲綢之路”渠道,中醫(yī)藥完成對外傳播,同時(shí)吸收了其他國家的醫(yī)學(xué)與藥物。當(dāng)代,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和中國綜合國力不斷增強(qiáng),世界經(jīng)濟(jì)文化交流愈加頻繁,國外對中醫(yī)藥的研究愈加深入。由于中醫(yī)藥典籍內(nèi)容多為專有名詞且意義晦澀難懂,這在一定程度上對其翻譯工作造成了困難,因此,中醫(yī)藥翻譯的準(zhǔn)確性在對外傳播和交流中顯得尤為重要。
一、經(jīng)濟(jì)全球化現(xiàn)狀與中醫(yī)藥傳播基本概況
經(jīng)濟(jì)全球化指的是在全球范圍內(nèi)世界生產(chǎn)力整體發(fā)展、經(jīng)濟(jì)融合發(fā)展的結(jié)果,是世界各國謀求經(jīng)濟(jì)發(fā)展、共同尋求利益的推動力。當(dāng)今世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重點(diǎn)趨勢即經(jīng)濟(jì)全球化,其使得在全球范圍內(nèi)進(jìn)行資源配置及在世界范圍內(nèi)推動有機(jī)經(jīng)濟(jì)整體發(fā)展的實(shí)現(xiàn)變?yōu)榭赡?,因此可將世界各國的生產(chǎn)、貿(mào)易及核心技術(shù)等緊密相連。經(jīng)濟(jì)全球化也帶動了我國中醫(yī)藥事業(yè)的發(fā)展,中醫(yī)藥文化也因此在世界醫(yī)療文化產(chǎn)業(yè)中占據(jù)一席之地。
中醫(yī)藥作為中華民族的瑰寶,不僅僅是對外的一張名片,更是中國千百年來對外交流的媒介。經(jīng)過幾年的探索,借助經(jīng)濟(jì)全球化東風(fēng),中醫(yī)藥事業(yè)對外傳播也取得了較大進(jìn)展。
近年來,國際社會對中醫(yī)藥的接受度和認(rèn)可度正在不斷提升。國務(wù)院發(fā)布的《中國的中醫(yī)藥》白皮書顯示,我國的中醫(yī)藥已經(jīng)傳播到183個(gè)國家和地區(qū)。目前,中國政府與相關(guān)國家和國際組織簽訂專門的中醫(yī)藥合作協(xié)議86個(gè),中國政府已經(jīng)支持在海外建立了17個(gè)中醫(yī)藥中心。值得注意的是,在2020年初新冠肺炎的治療過程中,中醫(yī)藥治療經(jīng)驗(yàn)成為中國抗“疫”方案的亮點(diǎn),應(yīng)國內(nèi)外需求,中醫(yī)藥治療經(jīng)驗(yàn)也一應(yīng)翻譯成英文,在世界抗“疫”過程中發(fā)揮著不可磨滅的作用。
二、中醫(yī)藥傳播進(jìn)程中的跨文化翻譯難點(diǎn)問題
“堅(jiān)持中西醫(yī)并重,傳承發(fā)展中醫(yī)藥事業(yè)”是黨的十九大制定的健康中國戰(zhàn)略中的內(nèi)容,中醫(yī)藥的國際地位在不斷提升,不可否認(rèn),中醫(yī)藥迎來了千百年來最好的發(fā)展時(shí)機(jī)。依托經(jīng)濟(jì)全球化趨勢的推動,中醫(yī)藥必將成為未來醫(yī)藥舞臺上不可或缺的一分子。但是,中醫(yī)文化的千年傳承及其博大精深也使其在世界范圍內(nèi)的傳播過程步履維艱,主要體現(xiàn)在以下幾點(diǎn):
1.中醫(yī)藥著作表達(dá)晦澀難懂。中醫(yī)文化博大精深,自遠(yuǎn)古時(shí)代有“神農(nóng)嘗百草,一日而遇七十毒”,中醫(yī)記載的是人類長期同病痛作斗爭的極為豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)總結(jié),其中蘊(yùn)含“天、地、人”之間相克相生的深?yuàn)W關(guān)系。
中醫(yī)名詞多為中國古代歷史醫(yī)藥學(xué)專業(yè)技術(shù)語言格式,在時(shí)代的變遷中并未跟隨現(xiàn)代語言的發(fā)展而改變。眾所周知,現(xiàn)代漢語在教學(xué)、“通俗文稿”以及漢字“簡化”作用下,許多文字部分甚至整體的結(jié)構(gòu)與意義發(fā)生了較大程度的改變,甚至是根本性改變,因此,中國歷史醫(yī)學(xué)語言的含義與當(dāng)今理解產(chǎn)生了一定的偏差,這也就給現(xiàn)當(dāng)代中醫(yī)文獻(xiàn)資料的研究帶來一定困難,若非精通中醫(yī)理論及古漢語的專家學(xué)者,便難以理解其準(zhǔn)確意義,因此,中醫(yī)英語的翻譯工作難度也較大。
2.中醫(yī)英語專業(yè)人才培養(yǎng)模式仍在探索階段。我國高等院校英語+定向?qū)I(yè)人才培養(yǎng)模式始于20世紀(jì)80年代,而高等中醫(yī)藥院校英語+醫(yī)學(xué)人才培養(yǎng)始于本世紀(jì)初,起步較晚,研究不足,教學(xué)模式有待改進(jìn),缺乏專業(yè)師資。作為英語大類的后續(xù)課,中醫(yī)英語的難度也在大類課程之上。筆者通過對本專業(yè)教育教學(xué)模式進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),目前中醫(yī)英語課程教學(xué)多采用傳統(tǒng)的“詞匯、篇章、翻譯”的教學(xué)模式,學(xué)生很少普及和傳授中醫(yī)領(lǐng)域背景知識,造成學(xué)生思維面狹窄、知識了解浮于表面,加以中醫(yī)藥術(shù)語冗長繁雜,大大降低了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,很難對中醫(yī)藥翻譯工作作深入研究,因此,中醫(yī)英語復(fù)合型人才仍處于相對缺乏的狀態(tài)。
3.中醫(yī)藥翻譯缺乏系統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)。中醫(yī)藥翻譯的種類包括中醫(yī)英語類教材和詞典、中醫(yī)類期刊論文、中醫(yī)類經(jīng)典著作(《黃帝內(nèi)經(jīng)》《傷寒論》等)。對中醫(yī)藥書籍的翻譯,缺乏系統(tǒng)性標(biāo)準(zhǔn),直譯、錯(cuò)譯、漏譯、一詞多譯等現(xiàn)象層出不窮,因此,中醫(yī)藥翻譯的重要問題為如何準(zhǔn)確理解中醫(yī)術(shù)語、藥材名稱以及如何正確表達(dá)其英譯意義。中醫(yī)翻譯研究學(xué)者方廷玉教授等人針對中醫(yī)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化發(fā)表了一系列見解,對中醫(yī)藥翻譯研究具有重要指導(dǎo)意義。
三、中醫(yī)藥翻譯原則與策略
中醫(yī)藥翻譯未能取得良好進(jìn)展的原因之一就是譯者未能擺脫傳統(tǒng)翻譯方式的束縛,缺乏相應(yīng)的翻譯理論作為指導(dǎo),沒有統(tǒng)一的原則和標(biāo)準(zhǔn),因而難以避免錯(cuò)譯,難以明確直譯、意譯和音譯的范圍。
1.中醫(yī)藥術(shù)語翻譯原則。經(jīng)濟(jì)全球化背景下,隨著國門的開放,中國文化開始走上世界舞臺,中華醫(yī)藥文化受到廣泛的關(guān)注,各國對中醫(yī)的接受程度逐漸增加。但是,持不同翻譯原則理論的學(xué)派對于中醫(yī)藥英譯標(biāo)準(zhǔn)有所爭論,沒有確立恒定翻譯原則,因而中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化陷入僵局,建立統(tǒng)一翻譯原則迫在眉睫。
(1)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化原則。中醫(yī)術(shù)語實(shí)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)化是實(shí)現(xiàn)中醫(yī)文化“走出去”的重要基礎(chǔ)。世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會(World Federation of Chinese Medicine Societies,WFCMS)和翻譯委員會曾提出關(guān)于中醫(yī)藥翻譯的四大原則和標(biāo)準(zhǔn):對應(yīng)原則、簡潔原則、同一原則、約定俗成原則。對應(yīng)原則即譯者應(yīng)熟知中藥材的內(nèi)在含義,譯名要與藥材對應(yīng)起來;簡潔原則即將煩瑣冗長的中醫(yī)藥名稱簡明扼要地譯出,使其簡明易懂;同一原則對中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程有著重要的意義,中醫(yī)藥材往往一詞或一藥多意,因此現(xiàn)存的翻譯版本往往造成意義混淆,不利于中醫(yī)藥的對外傳播;約定俗成原則是對以上三種原則的折衷,即使違背其他三原則,也強(qiáng)調(diào)中醫(yī)藥術(shù)語采用通行的譯名,按照大眾認(rèn)知,促進(jìn)中醫(yī)藥發(fā)展和傳播。
(2)“源語為基本,受眾為導(dǎo)向”原則。當(dāng)今盛行的中醫(yī)藥術(shù)語翻譯基本分為兩派,一是“源語為基礎(chǔ)”即“源語導(dǎo)向型”,另一為“受眾為導(dǎo)向”即“讀者導(dǎo)向型”?!霸凑Z導(dǎo)向”派的代表人物是英國學(xué)者魏遒杰(Nigel Wiseman),他認(rèn)為若要達(dá)到中醫(yī)文化的傳播效果,譯者本身應(yīng)精通中醫(yī)理論和文化,在翻譯時(shí)才能更直接、更準(zhǔn)確地將中醫(yī)本質(zhì)和理論精髓、文化意蘊(yùn)表達(dá)出來。在對中醫(yī)藥進(jìn)行翻譯時(shí),他反對盲目照搬西醫(yī)解剖學(xué)詞匯,認(rèn)為這種譯法會給讀者帶來誤解,不能使其很好地理解中醫(yī)學(xué)的本質(zhì)?!白x者導(dǎo)向”派的代表人物是班康德(Dan Bensey),他認(rèn)為譯者要充分考慮目的語讀者的接受和理解能力,使讀者能夠自然地接受譯者所傳遞的信息,因此可采用靈活多變的翻譯方式。
2.中醫(yī)藥翻譯策略。在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,中醫(yī)藥行業(yè)對外傳播將不斷發(fā)展,中醫(yī)藥的舞臺也會越來越大,其在世界范圍的影響力亦會逐步增加。為了幫助中醫(yī)藥更好地“走出去”,發(fā)揮服務(wù)世界人民的作用,采取必要的翻譯策略是十分必要的。
(1)直譯——表達(dá)中醫(yī)文化的原汁原味。在中醫(yī)藥翻譯中,直譯法通常用于中西醫(yī)相似或共有概念的翻譯。各種翻譯策略中,直譯為最忠實(shí)于原文的翻譯方法,能最大化地考慮目的語受眾的接受程度和理解程度,把中醫(yī)文化原汁原味以最大限度呈現(xiàn)給讀者。例如,“肺主行水,通調(diào)水道”可以直譯為“The lungs move and adjust the water channel ”.
(2)意譯——增強(qiáng)目的語受眾接受性。嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出“翻譯作品內(nèi)容忠實(shí)于原文謂信,文辭暢達(dá)謂達(dá),有文采謂雅”。嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn),仁者見仁,智者見智,本文作者認(rèn)為“意譯”是達(dá)到這一標(biāo)準(zhǔn)的重要翻譯策略。在各種翻譯策略中,意譯最具靈活性,能根據(jù)不同時(shí)代背景、不同文化背景來進(jìn)行翻譯,便于目的語受眾接受,有利于中醫(yī)文化的傳播。例如“納呆”可以根據(jù)英語讀者的理解意譯為“poor appetite”.
(3)音譯——凸顯中醫(yī)本質(zhì)精髓。音譯法與直譯地不同之處在于:音譯法常用于翻譯某些中醫(yī)特有、西醫(yī)無對應(yīng)概念的術(shù)語,是中醫(yī)藥翻譯中常用的翻譯策略?!懊褡宓牟攀鞘澜绲摹?,表達(dá)出中醫(yī)英譯時(shí)保留本民族特色才能更好地傳播。例如常說常提的“氣”的概念,原本有多種譯法,經(jīng)過翻譯者不斷實(shí)踐,發(fā)現(xiàn)只有音譯才能更好地傳達(dá)中醫(yī)特有的“氣”,因而“qi”在逐漸替代了原來的“chi”“vital energy”等表達(dá)。
四、結(jié)語
綜上所述,經(jīng)濟(jì)全球化浪潮為中醫(yī)藥文化走向世界帶來千載難逢的機(jī)遇和前所未有的挑戰(zhàn),這也必將帶動中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)鏈的新一輪變革,增進(jìn)各國間醫(yī)藥領(lǐng)域的碰撞交流。在此過程中,翻譯工作者是連接中醫(yī)與世界的重要橋梁。在翻譯實(shí)踐中,譯者不僅應(yīng)研究掌握中醫(yī)文化理論,更要善于運(yùn)用各種翻譯原則和策略,在促進(jìn)中醫(yī)藥文化走向世界的進(jìn)程中發(fā)揮重要作用。
參考文獻(xiàn):
[1]劉藝.中醫(yī)藥翻譯中的跨文化交流研究[C].博鰲醫(yī)藥論壇論文集,2017(6).
[2]李曉彤.淺談翻譯工作與中醫(yī)藥國際化進(jìn)程[J].經(jīng)濟(jì)觀察,2007 (1).
[3]李曉婧.中醫(yī)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化原則研究[J].中國衛(wèi)生產(chǎn)業(yè),2015 (7).