亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        撫州市旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤及改進(jìn)對(duì)策

        2020-11-09 03:03:31羅曼瑩涂小紅
        校園英語(yǔ)·上旬 2020年9期

        羅曼瑩 涂小紅

        【摘要】本文通過(guò)收集并整理?yè)嶂菔新糜尉皡^(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯的語(yǔ)料實(shí)例,以生態(tài)翻譯理論為視角,從語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,分析并歸納了該地出現(xiàn)的旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯錯(cuò)誤,并給出相應(yīng)的翻譯改進(jìn)對(duì)策。

        【關(guān)鍵詞】撫州市旅游景區(qū)公示語(yǔ);生態(tài)翻譯理論;公示語(yǔ)漢英翻譯

        【作者簡(jiǎn)介】羅曼瑩(1991-),女,漢族,江西撫州人,東華理工大學(xué)長(zhǎng)江學(xué)院,助教,研究生,研究方向:翻譯;涂小紅,東華理工大學(xué)。

        【基金項(xiàng)目】譯者在旅游文本中的“三維”轉(zhuǎn)換初探——以撫州市旅游景區(qū)英譯公示語(yǔ)為例(項(xiàng)目編號(hào):18sk053)。

        一、研究意義

        自2016年,撫州市連續(xù)3年成功舉辦湯顯祖戲劇節(jié)暨國(guó)際戲劇交流月活動(dòng),活動(dòng)層次高、規(guī)模大、內(nèi)容豐富、影響深遠(yuǎn)。隨著撫州國(guó)際知名度的提升,其旅游業(yè)的國(guó)際化發(fā)展也將進(jìn)入加速階段。

        撫州旅游景區(qū)眾多,如名人雕塑園、樂(lè)安流坑古村等,但是景區(qū)內(nèi)的多處景點(diǎn)公示語(yǔ)英譯存在問(wèn)題。本文以生態(tài)翻譯理論為指導(dǎo),從語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換對(duì)名人雕塑園和樂(lè)安流坑景區(qū)內(nèi)部分公示語(yǔ)漢英翻譯進(jìn)行探究。本文的研究對(duì)推介撫州旅游資源、提升撫州旅游形象、培育其旅游增長(zhǎng)點(diǎn)有重要作用。

        二、公示語(yǔ)的含義、類型

        公示語(yǔ)一般指在公共場(chǎng)合對(duì)公眾展示的傳達(dá)公共信息的語(yǔ)言,包括提示警告、標(biāo)志廣告、橫幅口號(hào)、景點(diǎn)介紹、名人簡(jiǎn)介等文字、圖形或者文圖結(jié)合的語(yǔ)言。

        公示語(yǔ)在城市公共場(chǎng)所的應(yīng)用非常廣泛。依據(jù)不同的示意功能,公示語(yǔ)可分為指示型、提示型、限制型、強(qiáng)制型。指示型公示語(yǔ),在于指示服務(wù)內(nèi)容,如“票務(wù)中心”(Ticket Center),以及景區(qū)各類簡(jiǎn)介;提示型公示語(yǔ),僅起提示作用,沒(méi)有任何特指意義,如“小心臺(tái)階”(watch your step);限制性公示語(yǔ),對(duì)相關(guān)公眾的行為提出限制約束要求,語(yǔ)言直截了當(dāng),但不會(huì)使人感到強(qiáng)硬、 粗暴、無(wú)理,如“施工現(xiàn)場(chǎng),禁止入內(nèi)”(Construction Site, Keep Out)。強(qiáng)制性公示語(yǔ),要求相關(guān)公眾必須采取或不得采取任何行動(dòng),語(yǔ)言直白、強(qiáng)制,沒(méi)有商量余地,如“嚴(yán)禁拍照”(No Photography)。

        外國(guó)游客在不精通漢語(yǔ)且無(wú)譯員陪同的情況下,若要了解景點(diǎn)信息,必定要依賴景點(diǎn)外文公示語(yǔ)。因此,語(yǔ)法正確、表意清晰的英語(yǔ)公示語(yǔ)對(duì)促進(jìn)當(dāng)?shù)匚幕瘒?guó)際傳播與交流至關(guān)重要。

        三、撫州市旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯現(xiàn)狀及改進(jìn)對(duì)策

        在名人雕塑園和樂(lè)安流坑古村內(nèi),四種不同類型的公示語(yǔ)均有出現(xiàn)。譯者應(yīng)根據(jù)不同類型的公示語(yǔ)特點(diǎn),采取不同的翻譯方法,以實(shí)現(xiàn)公示語(yǔ)的示意功能。

        生態(tài)翻譯學(xué)作為一種宏觀的翻譯理論,為譯者提供了產(chǎn)生譯文的基本原則和思想指導(dǎo)。其翻譯原則可概括為“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,而其翻譯方法則可概括為“三維”轉(zhuǎn)換,即語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。

        筆者在名人雕塑園和樂(lè)安流坑古村收集了大量語(yǔ)料后,發(fā)現(xiàn)其英文公示語(yǔ)主要有以下問(wèn)題,并給出改進(jìn)對(duì)策。

        1.語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換失敗。語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是指譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。為了實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言維的轉(zhuǎn)換,譯者首先要做到不出現(xiàn)常識(shí)性錯(cuò)誤,如單詞拼寫錯(cuò)誤、句法錯(cuò)誤、中式英語(yǔ)等。

        (1)拼寫錯(cuò)誤。拼寫錯(cuò)誤,外國(guó)游客一看便知,景區(qū)的形象會(huì)因這些低級(jí)錯(cuò)誤而大打折扣。

        例:可回收垃圾與不可回收垃圾

        原譯文:“Recyclable waste”與“NOT-RECYCLABLE”

        建議改為:“Recyclable waste”與“Non-recyclable waste”

        首先,兩個(gè)并列的英文公示語(yǔ),要么全部小寫,要么全部大寫。其次,“不可回收垃圾”的英文應(yīng)用“non-”作為前綴表否定含義,而非“not”。再次,“non-recyclable”的詞性為形容詞,而對(duì)應(yīng)的“不可回收垃圾”是名詞,所以應(yīng)在“non-recyclable”后添加“waste”。

        綜上,建議將景區(qū)內(nèi)所有垃圾桶上的“可回收垃圾”和“不可回收垃圾”統(tǒng)一翻譯為“Recyclable waste”和“Non-recyclable waste”。

        (2)中式英語(yǔ)。將漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)時(shí),不能按照漢語(yǔ)的句法特點(diǎn)機(jī)械地翻譯,而應(yīng)充分考慮英文句式結(jié)構(gòu)及表達(dá)習(xí)慣。否則譯文即使沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤,傳遞的信息也會(huì)有所偏差。

        例:譚綸簡(jiǎn)介

        譚綸(1520-1570),字子理,號(hào)二華,宜黃人,明代抗倭民族英雄、著名軍事家、戲曲活動(dòng)家。

        原譯文:Tan Lun (1520-1577), named as Zi Li, signed as Er Hua, and was born in Yihuang. He was known as a famous anti-Japanese, militarist, and drama artist in Ming Dynasty.

        建議改為:Tan Lun (1520-1577), also called Zi Li or Er Hua, born to a family originating from Yi Huang county, was a prominent anti-Japanese hero, militarist, and active drama promotor.

        例句是一個(gè)典型的漢語(yǔ)句子——口語(yǔ)化明顯,句內(nèi)各片段無(wú)較大關(guān)聯(lián),邏輯性不強(qiáng)。原譯者沒(méi)有考慮中英句式上的差別,只是逐字翻譯,結(jié)果導(dǎo)致原譯文中式化嚴(yán)重。修改后的譯文,將例句中并無(wú)關(guān)聯(lián)的語(yǔ)言片段重構(gòu),變成一個(gè)意思完整、結(jié)構(gòu)清晰的英文句子。

        2.文化維轉(zhuǎn)換失敗。文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是指譯者在翻譯過(guò)程中聚焦原語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化差異,避免由于原語(yǔ)和譯語(yǔ)在內(nèi)容和性質(zhì)上的差異而曲解原文。

        譯者需要合理使用直譯、音譯、增譯、省譯、意譯等方法使其中的文化內(nèi)涵得以傳播。

        例:五桂坊遺址

        五桂坊為紀(jì)念北宋景佑元年(1034年)流坑董氏一門父子、叔侄、兄弟(洙,汀、儀、師道、師德)五人同中進(jìn)士,時(shí)稱“五桂齊芳”這一盛事所建。

        原譯文:Wugui Memorial Arch was built to memorize a grand event called “Wu Gui Qi Fang”(Five Osmanthus flowers blooming simultaneously) in the Dong family in the first year (1034 AD) of Jingyous rein in the North Song Dynasty. This referred to the fact that five members of the family including father and son, brothers and cousins, were selected at the same time as Jinshi, candidates in the highest imperial examination.

        建議改為:Wugui Archway was erected in memory of 5 scholars, Dong Zhu, Dong Ting, Dong Yi, Dong Shidao, and Dong Shide, who came from the same Dong clan and were selected Jinshi simultaneously in 1034. In Chinese culture, “Wugui” literally translates to five Osmanthus, which is compared to five “Jinshi”, who successfully passed the highest Imperial Examination.

        簡(jiǎn)介中提到,五桂坊是為紀(jì)念同中進(jìn)士的董氏一家父子、叔侄、兄弟五人而建,所以“五桂”用來(lái)比喻五位進(jìn)士。“桂”來(lái)自成語(yǔ)“蟾宮折桂”,這個(gè)成語(yǔ)的字面意思是“在月宮摘桂花”,在古代被賦予“科舉應(yīng)試及第”的內(nèi)涵。但是外國(guó)游客不一定知道“科舉應(yīng)試及第”“進(jìn)士”等詞與“桂”的聯(lián)系。若不適當(dāng)增譯,游客便無(wú)法理解“五桂坊”名字的由來(lái),這一公示語(yǔ)的示意功能就無(wú)法實(shí)現(xiàn)。

        另一方面,對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō),“1034年”比“北宋景佑元年”更好理解,所以“北宋景佑元年”這個(gè)對(duì)五桂坊由來(lái)沒(méi)有太大幫助的詞語(yǔ)可以省去。另外,原文中沒(méi)有具體介紹董洙、董汀、董儀、董師道、董師德之間誰(shuí)與誰(shuí)是父子、叔侄、兄弟關(guān)系,所以可以簡(jiǎn)化成他們均來(lái)自董氏家族即可?!拔骞瘕R芳”的拼音“Wu Gui Qi Fang”寫在譯文中,對(duì)外國(guó)讀者來(lái)說(shuō),沒(méi)有意義,所以不能音譯,而應(yīng)意譯,即把“五桂齊芳”的內(nèi)涵進(jìn)行英文解釋——五個(gè)學(xué)者同時(shí)成為進(jìn)士。

        綜上,此譯文采用音譯、增譯、減譯、意譯相結(jié)合的辦法。音譯和省譯使英文公示語(yǔ)更加簡(jiǎn)潔,增譯、意譯使外國(guó)游客了解其中的文化內(nèi)涵。

        3.交際維轉(zhuǎn)換失敗。交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,是指譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言的目的在于實(shí)現(xiàn)交際目的,語(yǔ)言維和文化維的轉(zhuǎn)換也是為了讓外國(guó)讀者明白其中的交際意圖。

        翻譯中若過(guò)度直譯,忽視公示語(yǔ)交際意圖。

        例:子非魚,不能游。

        原譯文:You are not a fish, cannot swim。

        建議改為:No swimming。

        例句屬于強(qiáng)制型公示語(yǔ),其明確了游客不能做出下水游泳的行為,故語(yǔ)言須直白、強(qiáng)制,沒(méi)有商量余地。

        然而原譯文既有語(yǔ)言維上的語(yǔ)法錯(cuò)誤,交際維上也未明確不能做的行為。這句話的真實(shí)意圖是嚴(yán)禁游客下水游泳,若需表達(dá)“禁止游泳”同時(shí)符合語(yǔ)法,則可譯為:“Only fish are allowed to swim in this pond. Are you a fish?”

        但是此譯文過(guò)度直譯,沒(méi)有直白地體現(xiàn)出“禁止游泳”的意圖。由于公示語(yǔ)在公眾和旅游者生活中的重要意義,任何歧義、誤解都會(huì)導(dǎo)致不良后果。與日常生活相關(guān)的英語(yǔ)公示語(yǔ)都是經(jīng)過(guò)多年實(shí)際使用形成的規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)表達(dá)詞匯。相比之下,“no+doing”的結(jié)構(gòu)是英文公示語(yǔ)中常見(jiàn)的表示禁止做某事的說(shuō)法。故“No swimming”用在此處,既簡(jiǎn)短精練,又能讓讀者快速明白此公示語(yǔ)的意圖。

        四、結(jié)語(yǔ)

        旅游景區(qū)的英文公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量,直觀地向外國(guó)游客展現(xiàn)本地的文明程度和旅游形象。譯者作為文化傳播的媒介,應(yīng)充分考慮中西方在語(yǔ)言、文化和思維方式等方面的不同,提升翻譯質(zhì)量。

        而城市管理部門在大力開(kāi)發(fā)“紅色”“綠色”旅游資源的同時(shí),應(yīng)充分認(rèn)識(shí)到公示語(yǔ)作為城市對(duì)外交流名片的作用,加大對(duì)旅游景區(qū)及其他各類公共場(chǎng)所英文公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范化政策支持,如利用2017年實(shí)施的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》、組織專家或?qū)I(yè)翻譯機(jī)構(gòu)編寫公示語(yǔ)翻譯、鼓勵(lì)公眾對(duì)現(xiàn)有英文公示語(yǔ)進(jìn)行糾錯(cuò)等。只有這樣,才能提升撫州國(guó)際形象、促進(jìn)撫州旅游業(yè)發(fā)展、擴(kuò)大撫州對(duì)外貿(mào)易、加速撫州國(guó)際化進(jìn)程。

        參考文獻(xiàn):

        [1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005,26(6):38-42.

        [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013:5-48.

        [3]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:5-9.

        [4]牛郁茜,韓文哲.旅游翻譯文本中中英文語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯策略[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2017,39(S1):60-61.

        [5]李琳琳,叢麗.公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中譯者主體性的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].吉林化工學(xué)院學(xué)報(bào),2014(8):91-94.

        [6]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯, 2008(2):1-5.

        亚洲欧美日韩精品香蕉| 亚洲精品成人无码中文毛片| 久久人人妻人人做人人爽| 国产成人精品三级在线影院| 国产精品av免费网站| 国产三级久久精品三级91| 手机看片久久国产免费| 亚洲香蕉视频| 中国一级毛片在线观看| 激情人妻网址| 丝袜美腿人妻第一版主| 内射白浆一区二区在线观看| 99精品欧美一区二区三区| 四虎成人在线| 伊人久久大香线蕉综合av| 久久精品国产亚洲av麻豆会员| 开心五月激情综合婷婷色| 美女自卫慰黄网站| 日韩久久无码免费看A| 精品一区二区av在线| 乱子伦在线观看| 最新国产三级| 亚洲一区二区三区乱码在线| 电驱蚊液可以插一晚上吗| 人妻少妇精品无码专区动漫| 四虎国产精品免费久久| 亚洲成人观看| 一亚洲一区二区中文字幕| 亚洲乱码中文字幕在线播放 | 亚洲 中文 欧美 日韩 在线| 蜜桃臀无码内射一区二区三区| 亚洲欧洲日产国码无码| 日本a级片一区二区三区| 亚洲欧美v国产一区二区| 欧美人与动人物姣配xxxx| 中文字幕天天躁日日躁狠狠| 久久精品亚洲热综合一本色婷婷| 欧美成人秋霞久久aa片| 国产成人久久777777| 日韩少妇无码一区二区免费视频| 亚洲传媒av一区二区三区|