亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        影視字幕翻譯中的忠實(shí)原則與忠誠原則

        2020-11-09 03:03:31劉航
        校園英語·上旬 2020年9期
        關(guān)鍵詞:字幕翻譯影視

        【摘要】隨著社會(huì)的快速發(fā)展,國家之間的交流越來越多,人們對(duì)精神層面的需求更為強(qiáng)烈,人們更加關(guān)心影視作品,于是眾多國外影視作品蜂擁而至,此時(shí)字幕翻譯的重要性便突顯出來。在字幕翻譯中,對(duì)翻譯者應(yīng)遵循忠實(shí)原則與忠誠原則,從而表達(dá)出原作者本來想表達(dá)的意愿。本文主要論述字幕翻譯中忠實(shí)原則與忠誠原則的重要性。

        【關(guān)鍵詞】影視;字幕翻譯;忠實(shí)原則;忠誠原則

        【作者簡(jiǎn)介】劉航,內(nèi)蒙古民族大學(xué)外國語學(xué)院。

        在現(xiàn)代社會(huì),人們?cè)跐M足了基本需求后,會(huì)往更高層次的地方發(fā)展,許多國外影視作品進(jìn)入人們的視野,影視字幕翻譯是直接表現(xiàn)在觀眾眼前的,也是直接傳達(dá)影視作品內(nèi)容的重要組成部分。所以,研究影視字幕翻譯是有必要的。翻譯中的忠實(shí)原則與忠誠原則雖有所不同,但是也有異曲同工之處,理清忠實(shí)原則與忠誠原則在影視作品字幕翻譯中的關(guān)系是很重要的。

        一、 影視字幕翻譯

        電影字幕語言要來自于電影人物想表達(dá)的話語。因此,人物對(duì)話、人物的內(nèi)心獨(dú)白都可以反映出電影人物的特有性格色彩。電影字幕語言在選詞上要根據(jù)一定的語境以及人物特色,并不是單一的。電影字幕中極少有對(duì)于風(fēng)景或物品的描寫,在翻譯過程中一定要注意不能出現(xiàn)太多的景色描寫。影視作品中的大多數(shù)字幕都是兩個(gè)人在一起溝通的。通過溝通交流表現(xiàn)人物的性格以及其當(dāng)下的情緒感情、對(duì)人對(duì)事的態(tài)度、閱歷經(jīng)歷等。電影字幕中的對(duì)白與故事情節(jié)及發(fā)展過程完全吻合,也可以說是故事情節(jié)的反映。所以不看畫面只看字幕或者聽配音也可以了解故事的發(fā)展。例如,中國諺語“不善使者不善終”用英語翻譯過來就是“A bad begining makes a bad ending”,但是用中國通俗的語言來說就是“一個(gè)壞的開始制造一個(gè)壞的結(jié)束”。在翻譯中,就要用第二種說法,讓人一目了然。

        電影字幕語言必須具有可讀性。電影字幕差不多都是由配音演員進(jìn)行配音或者錄音,所以要對(duì)已經(jīng)翻譯好的字幕進(jìn)行閱讀。翻譯好的字幕必須讓人讀著通順流利,讀起來朗朗上口、節(jié)奏鮮明,并且還要符合電影主人公的說話風(fēng)格以及性格特點(diǎn),做到自然停頓,語句流暢。最好的翻譯文章狀態(tài)是譯文與原文在長度、口型以及韻腳上都是統(tǒng)一的,這樣可以使譯文的可讀性大大增強(qiáng),給觀眾以更好的感受。

        電影字幕語言要具有語言通俗性。通俗易懂是字幕翻譯的重中之重,在翻譯過程中應(yīng)該學(xué)會(huì)換位思考,從觀眾或者讀者的角度出發(fā),盡量把重心放在讀者身上。如果觀眾和讀者看不懂、聽不懂,或者一閃而過的字幕不能正確地表達(dá)意思,那么這樣的字幕語言就是失敗的。所以,翻譯者在翻譯過程中一定要照顧觀眾和讀者的感受,不能只追求漂亮的詞匯或者優(yōu)美的句子,更要照顧觀眾的語言習(xí)慣,換位思考,翻譯出觀眾所期待的字幕,這樣才能做到用字幕與觀眾進(jìn)行交流溝通,讓字幕發(fā)揮更大的作用。大多數(shù)觀眾和讀者對(duì)于語言的理解相對(duì)口語化,字幕翻譯語言也應(yīng)該是通俗易懂的,這樣才能符合大多數(shù)人的口味,讓電影更貼近生活。翻譯的文字過于華麗反而使作品與觀眾產(chǎn)生距離感,也會(huì)使觀眾理解不了原作者的創(chuàng)作意圖。字幕語言既要與生活中的語言類似,又要表現(xiàn)原作品應(yīng)有的情感態(tài)度。

        二、 字幕翻譯的忠實(shí)原則

        忠實(shí)原則是指翻譯者沒有一絲保留地表達(dá)出原作者想要表達(dá)的思想和意愿,譯語的風(fēng)格和影視作品原作的風(fēng)格相應(yīng),當(dāng)然翻譯出來的作品也要有一定的流暢度。忠實(shí)原則并不意味著要一字不差地完全翻譯出來,只要正確真實(shí)地傳達(dá)原作者本來的意思就可以。

        忠實(shí)原則通常指譯語在風(fēng)格上與影視作品原作相呼應(yīng),而不思考翻譯時(shí)會(huì)遇到的語句問題以及作者表達(dá)的意圖。翻譯的實(shí)質(zhì)在于用最普通最自然的語言表達(dá)出原作的意思,首先表達(dá)的是主體內(nèi)容,其次才是上升到其他層面的形式。為了更好地忠實(shí)表達(dá)原作品的思想意圖,一般有兩種方法,一種是直譯,就是在原作品的基礎(chǔ)上保持原有的形式,只是翻譯文字內(nèi)容;另一種是意譯,即保留原文的內(nèi)容,但是會(huì)改變?cè)牡男问絹矸g,不同的作品可以采用不同的方式來翻譯,這樣會(huì)取得更好的翻譯效果。

        忠實(shí)原則對(duì)于原文和原作者是有一定區(qū)別的。一般來說,忠實(shí)原則更偏向于對(duì)原作的內(nèi)容以及形式上的忠實(shí),但是少了對(duì)原作者本來想表達(dá)正確觀點(diǎn)的傳遞,并且由于翻譯者所處的環(huán)境、學(xué)習(xí)背景以及語言習(xí)慣等方面的不同,僅僅對(duì)原文忠實(shí),很難表達(dá)原作者的真實(shí)意圖,沒有辦法傳達(dá)原作者的思想及文章的意義,相對(duì)地,對(duì)原作者的忠誠更傾向于在翻譯原文的基礎(chǔ)上表達(dá)原作者的創(chuàng)作意圖及思想。忠實(shí)原則要求譯文與原文語言在風(fēng)格上保持一致,忠實(shí)原則的忠實(shí)程度和形式是由翻譯者對(duì)原文的理解程度所決定的。忠實(shí)原則還要求譯者肩負(fù)對(duì)原作者思想意圖加以傳播的重要任務(wù)。

        三、 字幕翻譯的忠誠原則

        在忠實(shí)原則的作用下,一些翻譯學(xué)家發(fā)現(xiàn)了忠誠原則,翻譯者需要對(duì)原來的作者和翻譯受益者也就是觀眾真誠。這樣翻譯出來的作品就可以解決了翻譯者與原作者、原作者與觀眾、翻譯者與觀眾因文化差異所產(chǎn)生的翻譯問題。翻譯者對(duì)原作者忠誠,就是指翻譯者真真正正明白原作者的創(chuàng)作意圖和想讓觀眾了解的意思。通過翻譯者的翻譯,觀眾了解并真誠地表達(dá)出來。翻譯者要對(duì)原作者忠誠,表達(dá)出其原本想表達(dá)的意思;翻譯者對(duì)觀眾對(duì)讀者忠誠,需要對(duì)他們負(fù)責(zé),需要解釋自己在翻譯過程中做出的變動(dòng)以及這樣修改的原因,讓觀眾或者讀者更好地了解原作者想要表達(dá)的真實(shí)情感。忠誠原則是有選擇性的,與好的作品結(jié)合,正確地運(yùn)用忠誠原則毫不過分。例如,“Bven if you get killed,just walk it off”這句話在原文中的意思是“即使你快死了,也必須咬牙堅(jiān)持下來”,但誤解翻譯字幕是“有人殺你,趕快跑”。這句的翻譯就沒有做到忠誠原則,扭曲了作者本來想表達(dá)的意思,就會(huì)使觀眾誤解,影響電影的觀賞價(jià)值。

        四、 忠實(shí)原則與忠誠原則的區(qū)別與共同點(diǎn)

        忠誠原則存在自身的問題,對(duì)原文原作品以及原作者想表達(dá)的意思忠誠,但是原文或者原作品的權(quán)威性是相對(duì)的,而不是充分絕對(duì)的。一些作品從根本原則上來說并不是絕對(duì)神圣的,所以也就不用表現(xiàn)出十分忠誠,可以改變?cè)幕蛘咴髌返囊鈭D,美化翻譯作品。翻譯其實(shí)就像做人一樣,可以像別人一樣,但是也要有自己的原則,不能隨便放棄自己的觀點(diǎn),跟隨別人的想法。因此,翻譯的過程中有得也有失。翻譯者要有很高的文化素養(yǎng)以及豐富的經(jīng)驗(yàn),通過自己的判斷來取舍原作者想表達(dá)的東西。

        由于翻譯語言所在社會(huì)的文化背景、精神素養(yǎng)、溝通習(xí)慣以及風(fēng)俗習(xí)慣等方面的不同,觀眾或者讀者只能借助翻譯者去了解另一種語言環(huán)境中所創(chuàng)作出來的作品,這也就確定了翻譯者在翻譯過程中要對(duì)觀眾以及讀者負(fù)責(zé)。翻譯者要先學(xué)會(huì)怎樣閱讀,才能做好一個(gè)翻譯者,翻譯者對(duì)原作者的社會(huì)文化有了一定的了解,能夠在閱讀原作者的作品時(shí)體會(huì)到原作者的創(chuàng)作思路,領(lǐng)略到原作者創(chuàng)作意圖,獲取原作者想帶給觀眾或者讀者的感受。堅(jiān)持忠實(shí)原則,不僅要在字面上忠實(shí)原文,更要忠實(shí)于原作者、讀者和觀眾,要揣摩并且傳遞原作者在原文中想表達(dá)的意思,讓觀眾或者讀者與原作者一樣感同身受。因此,忠實(shí)于觀眾和讀者是一個(gè)更高層次的要求,它要求翻譯者在弄明白原作者的表達(dá)意圖,傳達(dá)給觀眾和讀者。

        翻譯是一種跨越不同語言的文化交流形式,翻譯者在翻譯外國語言時(shí),就是自外向內(nèi)的文化輸入,會(huì)牽扯到外國文化,用我們自己的文化或者語言表現(xiàn)出來,可以說影視字幕翻譯在文化構(gòu)建和發(fā)展中發(fā)揮了巨大的作用。翻譯并不是個(gè)人的活動(dòng),而是關(guān)乎國家民族文化發(fā)展以及傳承的重要活動(dòng)。翻譯者在翻譯的時(shí)候要忠實(shí)于社會(huì)文化,符合社會(huì)文化的基本要求,讓翻譯為國家的文化貢獻(xiàn)力量。

        影視翻譯作品中需要表現(xiàn)的忠誠原則,要求翻譯者表現(xiàn)完全的忠誠是十分困難的,因?yàn)椴徽撌欠g者或者普通人都很難做到完全摒棄自己的意愿去表達(dá)別人的文章或者影視作品。

        五、 影視字幕翻譯的其他原則

        1. 簡(jiǎn)潔性原則。電影字幕由于受時(shí)間空間的限制,所以在表達(dá)上一定要簡(jiǎn)潔精練,把一些沒有必要的詞匯刪掉,省去一些語氣助詞或者多余的詞匯也是重要的技巧。在字幕翻譯中,并不是所有的內(nèi)容都要翻譯。用簡(jiǎn)潔的語言把翻譯的句子表達(dá)得通俗易懂,畢竟字幕翻譯與普通意義上的文學(xué)翻譯有很大差別。電影畫面和字幕同時(shí)出現(xiàn),對(duì)觀眾來講已經(jīng)要分散部分注意力了。如若字幕內(nèi)容不是那么通俗易懂,那么字幕的出現(xiàn)不僅對(duì)觀眾理解沒有任何幫助,反而成為觀眾欣賞電影的障礙。簡(jiǎn)潔不僅體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上,也表現(xiàn)在選詞上。電影字幕應(yīng)簡(jiǎn)化信息內(nèi)容,盡量使用大眾明白的詞語,這樣更能讓觀眾有一個(gè)好的觀影印象。

        2.通俗原則。影視字幕區(qū)別于一般的文學(xué)作品,一般的文學(xué)作品是在紙面上呈現(xiàn),而影視字幕是通過電影的方式呈現(xiàn)出來,為了讓觀眾更好地欣賞影視作品,更快地了解作品的創(chuàng)作理念,就應(yīng)該讓翻譯字幕更加通俗易懂,從觀眾的理解角度出發(fā),翻譯出觀眾更容易明白的影視字幕。例如,“He saw a boy with a book in hands”,直接翻譯過來是“他看見了那個(gè)男孩,他手里拿著一本書”,如果依據(jù)通俗原則來翻譯就是“他看見一個(gè)手里拿著書的男孩”。

        六、總結(jié)

        本文探討了影視字幕中的忠實(shí)原則與忠誠原則,發(fā)現(xiàn)好的影視作品需要建立在忠實(shí)原則與忠誠原則共同存在的基礎(chǔ)上,將翻譯者與原作者、譯文與原文的關(guān)系合理地把握住并處理好。在實(shí)際翻譯中,我們應(yīng)該根據(jù)翻譯的作品或者翻譯的環(huán)境來選擇相應(yīng)的翻譯原則,也可以將二者在翻譯過程中相結(jié)合,達(dá)到互補(bǔ)的效果,二者相輔相成,才能翻譯出更好的影視作品字幕。

        參考文獻(xiàn):

        [1]溫馨怡,劉繼華.歸化與異化策略在影視字幕翻譯中的運(yùn)用[J].戲劇之家,2020(09):198-199.

        [2]鄭熙青.影視作品字幕翻譯中的譯者可見度與社群性[J].文藝研究,2020(03):109-121.

        [3]樊瀟笛.淺析英語影視作品字幕翻譯策略[J].國際公關(guān),2020(01): 248-249.

        [4]何立艷.基于改寫理論的英文影視字幕翻譯娛樂化探究[J].現(xiàn)代交際,2019(23):103+102.

        猜你喜歡
        字幕翻譯影視
        影視展
        文學(xué)轉(zhuǎn)化影視,你需要了解這幾件事
        江南(2022年3期)2022-04-30 08:23:53
        中國影視如何更好“走出去”
        金橋(2017年5期)2017-07-05 08:14:46
        對(duì)中國影視獨(dú)特的愛
        金橋(2017年5期)2017-07-05 08:14:37
        影視風(fēng)起
        商周刊(2017年11期)2017-06-13 07:32:30
        目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
        奈達(dá)動(dòng)態(tài)對(duì)等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
        東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
        從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
        文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
        英語電影字幕翻譯策略研究
        從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
        一边做一边喷17p亚洲乱妇50p| 熟女体下毛荫荫黑森林| 美女福利一区二区三区在线观看| 无码毛片aaa在线| 极品嫩模高潮叫床| 麻豆69视频在线观看| av一区二区三区人妻少妇 | 国产偷国产偷亚洲综合av| 丰满人妻一区二区三区免费| 日日摸日日碰人妻无码老牲| 欧洲极品少妇| 亚洲精品第一国产综合精品| 国产av丝袜熟女丰满一区二区 | 亚洲欧洲免费无码| 久久婷婷综合色一区二区| 成激情人妻视频| 中文字幕天堂网| 真人无码作爱免费视频禁hnn| 朋友的丰满人妻中文字幕| 一二三区亚洲av偷拍| 国产午夜在线观看视频| 精品视频在线观看一区二区三区| 日韩在线无| 国产欧美日韩综合精品二区| 中文字幕人妻无码视频| 最新国产熟女资源自拍| 一区二区三区在线观看视频| 亚洲 暴爽 AV人人爽日日碰| 亚洲欧美日韩精品高清| 日韩高清在线观看永久| 久久99精品久久水蜜桃| 97丨九色丨国产人妻熟女| 男女性行为免费视频网站| 亚洲人妻有码中文字幕| 国产激情视频在线| 国产剧情福利AV一区二区| av无码久久久久不卡网站下载| 日本成本人片免费网站| 国产精品一区二区性色| 毛片成人18毛片免费看| 欧美日韩亚洲国产千人斩|