張可人 黃芳
摘? ?要: 接受美學(xué)將研究視角從作者與作品轉(zhuǎn)移到讀者身上,給予讀者對作品的絕對闡釋權(quán)。旅游翻譯研究不應(yīng)局限于語言轉(zhuǎn)換層次,應(yīng)以人為本,從讀者本身出發(fā)進(jìn)行探析。本文從接受美學(xué)“認(rèn)知”“期待”“審美”三個(gè)層面分析張家界天門山旅游景區(qū)英譯,歸納旅游文本英譯策略。研究結(jié)果表明,旅游文本要達(dá)到有效譯介,譯者需要了解譯語文化,注重表達(dá)規(guī)范,靈活變通,明晰譯語語用特征,把握讀者審美觀念,注意譯文立體建構(gòu)。
關(guān)鍵詞: 接受美學(xué)? ?旅游英譯? ?翻譯策略
我國旅游業(yè)已進(jìn)入高速發(fā)展時(shí)期,入境旅游人數(shù)逐年上升,旅游經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展。中國旅游業(yè)對于跨文化交際的需要日益增加,旅游翻譯便是其中不可或缺的一部分。在跨國旅游中,旅游地本身的文化內(nèi)涵傳達(dá)與否,對中西旅游業(yè)能否融會貫通就顯得尤為重要,勢必對旅游翻譯的質(zhì)量提出更高要求。
如要跟上國際旅游業(yè)的發(fā)展,中國還要進(jìn)一步提高旅游翻譯質(zhì)量[1](56-59+65)??偟膩砜矗袊糜钨Y料外譯多出現(xiàn)“拼寫”“遺漏”“語法”“表達(dá)”“中式英語”“用詞不當(dāng)”“語言累贅”“文化誤譯”等八大類錯(cuò)誤[2](49-52+64)。雖然近年來有所改觀,但多數(shù)旅游景點(diǎn)、城市未解決相關(guān)翻譯問題,問題范圍之廣,仍不容小覷。由于旅游交流的目的性和旅游文本的文化性,從本質(zhì)來看,以上提及的旅游翻譯錯(cuò)誤都是對受眾闡釋的阻撓和背離。接受美學(xué)將研究視角從作者與作品轉(zhuǎn)移到了讀者,給予讀者對作品的絕對闡釋權(quán),強(qiáng)調(diào)讀者對文本的感受,與旅游公示語翻譯服務(wù)外賓,以文襯景,提升游興的目的交相輝映。本文結(jié)合接受美學(xué)理論,以張家界十大景點(diǎn)之一的天門山景區(qū)公示語英譯為例,從認(rèn)知、期待、審美三個(gè)角度探析旅游文本英譯策略。
一、接受美學(xué)與旅游翻譯
接受美學(xué)是跨學(xué)科的產(chǎn)物,是二十世紀(jì)六十年代中后期出現(xiàn)的文學(xué)評估理論,以姚斯(Robert Jauss)與伊瑟爾(Wolfgang Iser)的思想為代表。接受美學(xué)的理論基礎(chǔ)主要是現(xiàn)象美學(xué)和闡釋美學(xué),吸收了海德格爾(Heidegger)、伽達(dá)默爾(Gadamer)“先見”“視域融合”等闡釋學(xué)原理,又借鑒了布拉格學(xué)派結(jié)構(gòu)主義理論家穆卡洛夫斯基(Murkarovsky)的“空白”思想,薩特(Sartre)恢復(fù)讀者地位的理念,將馬克思的“循環(huán)思想”納入內(nèi)涵[3](47-51)。該學(xué)派的理念在于回歸讀者,作品由讀者的審美決定。正如姚斯所述:“若沒有讀者(addressees)的積極參與,就不能感知文學(xué)作品的歷史生命。”[4]因?yàn)橹挥凶x者的接受層度才可決定作品的美學(xué)價(jià)值[5](119-144)。伊瑟爾更進(jìn)一步認(rèn)為讀者在閱讀過程中可以建構(gòu)意義,是作品積極的且具有創(chuàng)造性的接受者。他們讓作品中的不確定性(uncertainty)變得明晰,最終達(dá)成文學(xué)作品的意義、美學(xué)價(jià)值[6]。綜上而言,接受美學(xué)關(guān)注的焦點(diǎn)超越語言本身,轉(zhuǎn)而將視角投射在接受者,即讀者身上,他們的闡釋,對原文的美學(xué)價(jià)值及作品的延續(xù)會產(chǎn)生決定性的作用。
旅游翻譯是為旅游活動(dòng)、旅游專業(yè)和行業(yè)進(jìn)行的翻譯,屬于專業(yè)翻譯,旅游翻譯是一種跨語言、跨社會、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)[7](59),而且在跨文化、跨心理交際特點(diǎn)上表現(xiàn)得更直接、更突出、更全面[8](30-33)。游客不同的文化慣習(xí)、詩學(xué)傳統(tǒng)、審美趣味、情感特征等社會、文化勢必會影響他們對翻譯景介的闡釋,進(jìn)而影響游客心理。從國內(nèi)相關(guān)研究來看,自我國第一篇探究旅游翻譯的文章問世以來(陳小凡,1988),我國的旅游翻譯研究蓬勃向上,多討論旅游翻譯策略(張彥鴿,2007;白藍(lán),2010;李江春,2012;孫潔菡,2015;李紅娟,2016;鄧蓉娟,2017等);旅游翻譯教學(xué)(曾倩,2011;馮建平、楊迎華,2017;陳剛,2017);旅游翻譯的傳播與接受(文軍等,2002;謝庚全,2015;牛新生,2013;李強(qiáng),2018等)。國內(nèi)旅游翻譯研究視角不斷拓寬,但是主要集中在目的論(侯迎慧,2010;馬蓉,2011;梁秀紅,2014等);生態(tài)視角(郭英珍,2012;鄒建玲,2013;李強(qiáng),2018等);認(rèn)知視角(李江春,2012;湯敬安,余葉子,2019等)。可惜的是,利用接受美學(xué)探討旅游翻譯的高水平文獻(xiàn)至今只有一篇(洪明,2006)。當(dāng)前全球化不斷深入的形勢使對旅游文本語言轉(zhuǎn)換的探討,以及單方面研究文本接受程度不能滿足進(jìn)一步提高旅游翻譯質(zhì)量的要求。旅游文本的文化性及讀者的主觀性驅(qū)使旅游翻譯策略的研究方向靠近讀者,以及所處的社會文化語境。因此,以受眾為中心的接受美學(xué)介入相關(guān)研究大有裨益。
二、接受美學(xué)關(guān)照下旅游文本英譯策略探析
接受美學(xué)重點(diǎn)關(guān)注“視域融合”“讀者期待”等概念,旨在從形而上而非單純語言的層面闡釋讀者與作者的關(guān)系。從接受美學(xué)視域出發(fā)譯者應(yīng)當(dāng)從適應(yīng)讀者認(rèn)知心理、滿足讀者期待、考慮讀者審美三個(gè)角度對譯文進(jìn)行調(diào)整。
1.關(guān)照認(rèn)知的英譯策略
接受美學(xué)主張以讀者的認(rèn)知與闡釋為文本的標(biāo)桿,游客對旅游文本的心理認(rèn)知自然是旅游文本的歸屬。游客在社會環(huán)境、教育體制、文化傳統(tǒng)、宗教信仰等方面的差異勢必導(dǎo)致對旅游文本信息提取、加工、反映的偏差。由此,旅游文本不僅為游客提供景觀的基本信息,還跳出了信息傳遞的藩籬,上升到認(rèn)知心理交流的層面。最大限度地縮減認(rèn)知差距,使文本基本信息與深層含義明晰化為旅游文本翻譯的首要任務(wù)。正因如此,譯者在翻譯過程中應(yīng)最大限度地拓寬游客的認(rèn)識面,達(dá)到有效的譯介,而非閉門造車,生搬硬套,或過分發(fā)揮,偏離源本。下舉幾例說明。
例1:
原文:求兒洞
譯文:Son-craving Cave
改譯:Cave for Worship
例1的“求兒洞”是張家界天門山十六洞天之一,據(jù)當(dāng)?shù)貍髡f,送子觀音在此地顯圣,故在此地虔心求子可得后代。此地名帶有濃厚的中國傳統(tǒng)特色。因?yàn)橹袊鵀榉饨ù髧⑿凶诜ㄖ?,人們十分看重傳宗接代,在西方文化?dāng)中罕見??梢哉f,外國游客,特別是歐美人士在沒有相關(guān)文化儲備的情況下看到這樣的標(biāo)識會產(chǎn)生疑問,甚至恐懼心理。這樣的翻譯對地名的傳達(dá)、文化內(nèi)容的傳播起負(fù)面作用。鑒于此,筆者將“求兒洞”改譯為“Cave for Worship”,將Cave一詞前置,符合英語世界先主要后次要的敘事手法,突出“洞”這一含義,保證基本意義的傳達(dá),其次,for體現(xiàn)了該洞的用途,Worship從語言層面?zhèn)鬟_(dá)了“求、拜”這一含義,在文化層面規(guī)避了西方人士的盲區(qū)。總體而言,改譯最大限度地?cái)U(kuò)大了受眾的認(rèn)知范圍,避免文化沖突,契合了受眾的認(rèn)知心理預(yù)期。
例2:
原文:山頂游覽環(huán)線東線,自索道上站東側(cè)起至天門山寺櫻桃灣廣場止。
譯文:The east route, the circle line tour on the top, is from eastern of the upper Cableway Station to the Cherry bays square.
改譯:The East Route of the Loop Line on the mountain top is from the east side of the Upper Cableway Station to the Cherry Bay Square.
例2更側(cè)重于分析旅游翻譯在句法層面對讀者心理認(rèn)知的影響。許多旅游景點(diǎn),特別是自然旅游景點(diǎn)都會設(shè)立諸多游覽路線,而對游覽路線、纜車、擺渡車、輪渡的說明關(guān)系游客的旅途選擇,以及景區(qū)運(yùn)營效率。對指示性的景區(qū)標(biāo)識語而言,紛繁復(fù)雜、模棱兩可的翻譯會誤導(dǎo)游客,影響顧客游興。上例譯文錯(cuò)將“東線”與“游覽環(huán)線”的從屬關(guān)系譯為同位語形式,勢必導(dǎo)致信息傳遞錯(cuò)誤,背離西方人士追求精準(zhǔn)的表達(dá)方式。其次,英文中特殊名詞需大寫首字母,以示區(qū)別。如譯例,“east route”“circle line”不做區(qū)分,或做部分區(qū)分:“upper Cableway Station”“Cherry bays”會模糊讀者的認(rèn)知,縮小認(rèn)知范圍。再次,句法層面的翻譯一定要將信息明晰化,如譯文“on the top”沒有任何語境,孤立出現(xiàn),會讓目標(biāo)語讀者出現(xiàn)閱讀障礙,阻礙認(rèn)知。
總結(jié)而言,為了照顧讀者認(rèn)知,譯者應(yīng)主動(dòng)了解客源國的文化傳統(tǒng),避免文化盲區(qū);在語言組織上需要切合譯入語表達(dá)規(guī)范,并且在措辭上符合他國的邏輯思維,在認(rèn)知層面照顧讀者需要。
2.關(guān)照期待的英譯策略
“期待”是接受美學(xué)最常見的概念之一。由于讀者或闡釋者的權(quán)利無限放大,他們對文本的期待會最終影響對文本的解讀。然而,他們的期待主要來自用語習(xí)慣及過往經(jīng)驗(yàn),因此,在旅游文本的翻譯中需力求信達(dá),避免中式英語,依托實(shí)景客觀翻譯。下舉幾例說明:
例3:
原文:防火通道,游客止步
譯文:Fire Engine Access, No Admittance
改譯:Firemen Only
雖然防火通道有“fire engine access”這一譯法,但讀者的期待是此通道為消防車設(shè)立,實(shí)際情況并非如此。此外,禁令標(biāo)識語需要短、精、準(zhǔn),要一目了然,但譯例稍顯冗余,并不醒目,從形式上與英美人士的期待不符。就英語國家“staff only”出現(xiàn)的頻率來看,若要表示“止步”這一含義,則英語國家人士更期待閱讀到切合語用習(xí)慣的表達(dá)即“... only”。如譯文一般,顧客或許會甚覺生硬,不能達(dá)到與讀者的視域融合和交際目的。
例4:
原文:請排隊(duì)等候
譯文:Line up and wait as directed by the arrow
改譯:Please line up
前文提及,公示語具有短、精、準(zhǔn)的特點(diǎn)。若讀者在閱讀過程中沒有實(shí)際體會到公示語的特征,就未能滿足期待,喪失文本功能,反而讓讀者生厭。譯文不僅顯露出Line Up 這一核心信息,還另補(bǔ)“wait”一詞,與前詞意義重復(fù),不免在意義傳達(dá)上出現(xiàn)冗余現(xiàn)象。此外,譯者更是添加了“as directed by the arrow”,試圖說明排隊(duì)的方式,但是現(xiàn)實(shí)語境會在讀者腦中建構(gòu)出“排隊(duì)”的情景。因此,他們的期待是出現(xiàn)一個(gè)簡短、明確的標(biāo)識,指示他們排隊(duì)的動(dòng)作,而不是教游客如何排隊(duì)。所以,根據(jù)英語國家的標(biāo)識語慣習(xí),改譯為簡單的“Please line up”。
例5:
原文:裂隙兩側(cè)壁立千仞
譯文:A deep precipice towers into the clouds on the both sides of the crack
改譯:Two high precipice tower into the clouds on both sides of the natural moat
例5出自天門山鬼谷天塹景點(diǎn)介紹。原文指代天塹兩邊巍峨聳立的高峰。原譯“precipice”用詞準(zhǔn)確,指代指示牌前垂直而立的山崖。但是“deep”一詞往往用以形容山谷等中低兩高的自然景觀,如“deep valley”,然而此處應(yīng)滿足游客欣賞兩方懸崖之高聳的期待,所以“high”一詞更貼切。其次,crack一詞所指為裂縫,而非天塹,若誤將裂縫譯為天塹則會背離讀者的期待,影響游客對景點(diǎn)基本情況的了解。
例3至例5展示的譯例是達(dá)成翻譯“視域融合”的反面案例??偨Y(jié)而言,譯者若要照顧讀者的期待,在旅游文本翻譯中需依照語域靈活處理文本內(nèi)容,使其符合目標(biāo)語讀者的用語期待;還需要深入了解客源國語用特征,準(zhǔn)確翻譯,避免缺失或冗余,造成交流障礙,影響讀者闡釋。
3.關(guān)照審美的英譯策略
旅游景點(diǎn),特別是自然景點(diǎn)以美著稱,自然而然,相關(guān)景介或旅游文本的翻譯應(yīng)該契合目標(biāo)語讀者的審美需要。但是,漢語對景物的描寫大多文筆優(yōu)美,用詞凝練、含蓄、充滿音韻之美,景物刻畫講求情景交融[9](85-89),體現(xiàn)的是漢民族天人合一、萬物齊一的審美觀念。西方在景物描寫上側(cè)重于信息,善求實(shí),好突出景觀的客觀數(shù)據(jù),少有多余的刻畫、描寫,在這背后是西方羅格斯哲學(xué)的痕跡。雙方美學(xué)價(jià)值觀念的差異讓審美方式產(chǎn)生差異,只顧源語文化的審美觀,忽視目標(biāo)語文化的審美習(xí)慣不能達(dá)到有效的譯介。下舉一例說明:
例6:
原文:乘坐纜車緩緩飄行在林海之上,絕美的原始空中花園風(fēng)景盡收眼底,白云裊裊,滿目碧翠,時(shí)有飛鳥在腳下掠過,時(shí)有樹梢花朵似探手可及,如在碧波上蕩舟滑行,悠然愜意。
譯文:By taking the cable car and slowly floating above the forest, you get a full panoramic view of the beautiful, original, mid-air garden landscape, with white clouds curling upwards. And green on every side, there are often birds flying beneath your feet and you can often reach out to touch the flowers of the tree tops. It is just like a care free boat ride down a river of jade.
改譯:You will have the panoramic view of the spectacular natural hanging garden with up-curling clouds and verdant plants on the car above the forest sea. Sometimes, birds would flit through beneath the car and it always seems that treetops and flowers are within your reach. It is like rowing in blue waves.
本段原文譯文都出現(xiàn)在天門山觀光纜車處,目的是介紹乘坐觀光車的審美體驗(yàn)。原文行文流暢,多四字詞語,重構(gòu)意境,是典型的中文自然景介。仔細(xì)觀察譯文不難發(fā)現(xiàn),譯者通篇采用的是字當(dāng)句對的翻譯方法,但是文中不乏出現(xiàn)將“時(shí)有樹梢花朵似探手可及”譯作“you can often reach out to touch the flowers”,漏掉“似”字的語言轉(zhuǎn)換錯(cuò)誤。拋開語言轉(zhuǎn)換不談,譯文未適當(dāng)做到對讀者的審美關(guān)照。前文提到,英語旅游文本以直觀信息傳達(dá)為主,外國游客的審美重點(diǎn)并非所謂的修飾,而是直敘的重點(diǎn),因此“緩緩飄行”“悠然愜意”這類修飾詞直譯為英文雖然在形式、意義上完全正確,但由于外國游客在修飾語這個(gè)層次上的審美觀與中國游客不相符合,若直接照搬則會背離英語景介文本主張精簡的原則,讓譯文的整體美感盡失。其次,“白云裊裊”“滿目碧翠”的信息重心即為“白云”與“碧翠”,原文作者應(yīng)用轉(zhuǎn)喻手法,用“碧翠”之名指“植被”之實(shí),因此,譯文在此應(yīng)該剝離語言外殼,將中心意象首先譯出,另作簡短修飾。再次,中文常常指代模糊,如“腳下掠過”并非指在人腳下掠過,而是在纜車之下,同理“碧波”更不是如玉一般的河,而是碧綠的河流。旅游文本翻譯一味死守原文或超出界限均會增加讀者的閱讀負(fù)擔(dān),破壞流暢的審美體驗(yàn),甚至讓景觀與游客之間出現(xiàn)更深的鴻溝。
總結(jié)來看,首先,在審美關(guān)照層面,譯者應(yīng)該把握譯語受眾的審美觀念;其次,譯者要將具體的詞句轉(zhuǎn)換上升至“格式塔”[10](54-57)層面,即從詞、句、篇各方面立體構(gòu)建審美意象滿足游客需要;再次,要理解中文景介的修辭,在翻譯過程中適當(dāng)對原文進(jìn)行解構(gòu),以便在譯文中更為地道傳神,符合顧客的審美習(xí)慣。
三、結(jié)語
本文借用接受美學(xué)視域下的各概念,將旅游翻譯研究視角從語言轉(zhuǎn)換、翻譯傳播轉(zhuǎn)向讀者個(gè)體,并嘗試以實(shí)地調(diào)研收集的天門山景區(qū)英譯材料為例,從照顧讀者個(gè)體的認(rèn)知、期待、審美三個(gè)層面管窺旅游英譯策略。分析結(jié)果表明,高質(zhì)量的旅游英譯本應(yīng)重視譯入語讀者的文化習(xí)俗、語用習(xí)慣與審美價(jià)值,并且譯者要善于變通,注重表達(dá)規(guī)范,重視譯文的立體建構(gòu)及語用特征。
旅游業(yè)以游客為中心,旅游翻譯研究理論應(yīng)從客源國游客本身出發(fā)探討,不能割裂語言與社會、語言與個(gè)體的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。因此,接受美學(xué)介入翻譯研究值得進(jìn)一步挖掘,為中國旅游國際化貢獻(xiàn)力量。
參考文獻(xiàn):
[1]洪明.論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照[J].外語與外語教學(xué),2006(08).
[2]文軍,鄧春,辜濤,蔣宇佳.信息與可接受度的統(tǒng)一——對當(dāng)前旅游翻譯的一項(xiàng)調(diào)查與分析[J].中國科技翻譯,2002(01).
[3]馬蕭.文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J].中國翻譯,2000(02).
[4]Jauss, Hans R.. Toward an Aesthetics of Reception[M].(Translated by Timothy Bahti) Minneapolis: University of Minnesota Press, 1982.
[5]Chen, Ya-Mei. The Translators Subjectivity and Its Constraints in News Transediting: A Perspective of Reception Aesthetics[J], Meta, 2011(56).
[6]Iser, W.. The Act of Reading[M]. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 1978.
[7]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯公司,2004.
[8]呂和發(fā),周劍波.旅游翻譯:定義、地位與標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯,2008(01).
[9]康寧.從語篇功能看漢語旅游語篇的翻譯[J].中國翻譯,2005(03).
[10]隋榮誼,李鋒平.翻譯美學(xué)初探[J].外語與外語教學(xué),2007(11).
課題基金:本文受湖南省科技計(jì)劃項(xiàng)目“吉首大學(xué)張家界學(xué)院引進(jìn)美國文教專家從事外國文教工作”贊助(項(xiàng)目編號:2019YZ30178)。