摘? 要:中國傳統(tǒng)小說近年來被大量譯到海外。文化差異性使其中文化負(fù)載詞成為翻譯難點(diǎn)所在。認(rèn)知語言翻譯觀以人的生命體驗(yàn)與認(rèn)知為基礎(chǔ)達(dá)到源語文本與目標(biāo)文本,作者與讀者之間的和諧,實(shí)現(xiàn)了文化負(fù)載詞的可譯性。文章以小說翻譯網(wǎng)Wuxia? World為例,在認(rèn)知語言翻譯觀指導(dǎo)下, 探究以小說為載體的文化負(fù)載詞的翻譯,并作出相應(yīng)的評(píng)析與總結(jié)。
關(guān)鍵詞:文化負(fù)載詞;翻譯;小說;認(rèn)知;生命體驗(yàn)性
作者簡介:李長庭(1997-),男,彝族,貴州織金人,貴州民族大學(xué)在讀碩士,研究方向:跨文化交際與語際翻譯。
[中圖分類號(hào)]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-29-0-02
引言:
中國傳統(tǒng)小說是基于中國歷史、現(xiàn)實(shí)思想、文化等元素構(gòu)建的獨(dú)特認(rèn)知世界。由于其特有的歷史性與虛幻性,引起大量海外讀者的關(guān)注,這就對(duì)中國小說的翻譯有了迫切需要。Wuxia? World,海外小說翻譯網(wǎng)站中最大的中國小說翻譯網(wǎng)站,受到大量海外讀者的點(diǎn)擊受訪。
中國傳統(tǒng)小說通過海外小說翻譯網(wǎng)站“走出去”整體上形勢良好,為中國文化對(duì)外傳播做了一定貢獻(xiàn)。(莊庸、安曉良,2017)但也存在著問題,其翻譯能否體現(xiàn)中國文化風(fēng)格與文化價(jià)值,尤其文化負(fù)載詞的翻譯,譯者能否在極大文化價(jià)值觀差異情況下將其中的思想文化等表達(dá)出來以及文化認(rèn)可度問題。(宋學(xué)清、吳昊,2018)因此,能否實(shí)現(xiàn)文化對(duì)外翻譯還需更加深入的解析與討論。
一、認(rèn)知語言學(xué)中的翻譯模式
語言認(rèn)知過程與翻譯思維過程實(shí)質(zhì)是相通的。傳統(tǒng)上的認(rèn)識(shí)過程認(rèn)為當(dāng)人的大腦對(duì)事物進(jìn)行感知、記憶等 反映事物時(shí)候,會(huì)形成相關(guān)概念、定義等,這與翻譯中編碼解碼思維過程一致。(Roger T. Bell,2001)同時(shí),認(rèn)知語言學(xué)中的翻譯模式不僅需要對(duì)文化知識(shí)與相應(yīng)翻譯策略的把握,還需要有一定的生命體驗(yàn),才能做到譯文的可選擇性與創(chuàng)造性。(王寅,2005)
認(rèn)知語言學(xué)和翻譯本質(zhì)上的相同點(diǎn),用認(rèn)知過程來指導(dǎo)翻譯過程,并形成認(rèn)知語言學(xué)翻譯觀。(王寅,2005)總體概括為,在以現(xiàn)實(shí)生命體驗(yàn)的基礎(chǔ)下,認(rèn)知主體,即翻譯者或作者,從其所經(jīng)歷的社會(huì)多重互動(dòng)中,總結(jié)出其認(rèn)知過程或者下意識(shí)地附帶其認(rèn)知方式,在完整理解與透徹分析的基礎(chǔ)上把源語言文本所表達(dá)的意義,盡可能在目標(biāo)語言中完整表達(dá)出來,使外譯文本內(nèi)容思想等與源語言文本中的描述想一致。
基于認(rèn)知翻譯模式與譯者的體驗(yàn)性與創(chuàng)造性,這就為中國傳統(tǒng)小說中文化負(fù)載詞的翻譯難點(diǎn)應(yīng)對(duì)提供了思路。
二、文化負(fù)載詞的翻譯策略
文化負(fù)載詞是富含文化特色的民族認(rèn)識(shí)與民族語言的結(jié)合物,是民族精神認(rèn)識(shí)的表現(xiàn),同時(shí)也是翻譯中的難點(diǎn)所在,那么譯者怎么處理這類詞匯?本部分主要總結(jié)文化負(fù)載詞的幾種翻譯策略。
2.1 文化負(fù)載詞
文化負(fù)載詞是指能夠標(biāo)志一種文化中特有事物的詞、詞組或者習(xí)語,它們反映了特定民族在其歷史文化的漫長發(fā)展過程中所積累的有別于其他民族文化的獨(dú)特思維模式和生活方式。(廖七一,2000)其既是民族文化的一部分,也是民族文化的反映。
同時(shí),語言是不具有中立性的一種媒介。(Hofstede. G,2008)一方面語言會(huì)影響并塑造了我們思維方式與認(rèn)知概念;另一方面,尤其對(duì)屬于表意文字的漢字,也會(huì)根據(jù)已然成型的認(rèn)知概念與思維反過來創(chuàng)造我們的文化詞匯。這在小說中尤其明顯。那么,存在著文化缺項(xiàng)的文化詞又該怎么翻譯?怎么在翻譯中表達(dá)出這種非中立性?能否完整、清晰地向甚至概念都沒有的異文化傳達(dá)其意義?
2.2文化負(fù)載詞的翻譯
人類都是有共性的,不管是在語言,還是生活、文化上。(金惠康,2002)雖然民族文化負(fù)載詞在不同文化中存在著巨大差異,甚至大部分是缺項(xiàng)詞匯,但其總有一些共同之處,如語言結(jié)構(gòu)、詞類等,這些共性就構(gòu)成了文化負(fù)載詞的可譯性。
對(duì)于文化負(fù)載詞的翻譯策略和方法的選擇,要考慮到以增強(qiáng)中國文化軟實(shí)力為目標(biāo),通過翻譯抵御西方文化霸權(quán),促進(jìn)中國文化對(duì)外傳播與文化間的交流,在文化負(fù)載詞的翻譯上,應(yīng)該盡量以異化翻譯為主.(孔祥龍、鄭德虎,2019)基于中國文化對(duì)外傳播與中外文化差異,中國傳統(tǒng)小說中文化負(fù)載詞的翻譯有以下策略:直譯、音譯、意譯。廖七一也指出:“既然在文化差異懸殊的中英兩種語言間尋找到完全對(duì)應(yīng)的文化負(fù)載詞匯幾乎是不可能的,那么譯者必采用直譯+注釋、直譯+意譯或意譯等方法來彌補(bǔ)或調(diào)整中英兩種詞匯在文化上的差別。”(廖七一,2000)
三、案例分析
具有不同傳播功形式與功能的中國傳統(tǒng)小說翻譯,采取什么樣的策略?翻譯又是否妥當(dāng)?通過對(duì)Wuxia? World 中英譯文本進(jìn)行研讀分析。從認(rèn)知語言翻譯觀視角,對(duì)其中幾類典型文化負(fù)載詞的翻譯進(jìn)行了探討與分析。
例一:關(guān)于“氣”的翻譯
在以虛擬元素為體裁的小說譯本中,第一類典型詞匯翻譯是關(guān)于“氣”的理解與翻譯。從“氣”Qi到“劍氣”Sword Qi,“斗氣”Dou Qi,“元?dú)狻盰uan Qi,“源氣”Yuan Qi,“真氣”Zhen Qi,“玄氣”Xuan Qi等,其主要采用音譯。
案例分析:英譯就是用漢語拼音把漢語詞匯拼出來,是文化負(fù)載詞英譯中常才用的方法?!皻狻?,既有先天之氣、后天之氣,還有功能之氣、物質(zhì)之氣等,故音譯為有漢語特征的qi為好,以保全其特殊含義及漢文化民族特色。(金惠康,2002)
根據(jù)認(rèn)知語言翻譯模式,其文化內(nèi)涵可通過早期道家文化與金庸武俠小說的傳播,達(dá)到“氣”-“劍氣”-“元?dú)狻钡仍~匯的認(rèn)知過程,理解諸多“氣”文化概念,實(shí)現(xiàn)文化上的翻譯。因此關(guān)于“氣”采取音譯策略是非常成功的。不但使西方讀者容易通透理解,也創(chuàng)造性的翻譯新事物并保存了中國文化傳統(tǒng)模式特色,促使西方讀者對(duì)中國文化另一種表現(xiàn)形式的變化理解,也是中國文化對(duì)外傳播的表現(xiàn)形式。另外類似還有衙門、叩頭、武術(shù)、功夫、陰陽、氣血等的翻譯。
例二:關(guān)于“力”的翻譯
關(guān)于“力”的各類理解與翻譯,如“元力”Yuan Power,精神力Mental Energy ;藥力Medicinal Properties, 靈力Spiritual Energy, 及洪荒之力Primordial Powers等,通過分析其主要采用的意譯和音譯結(jié)合的策略。
案例分析:相對(duì)于現(xiàn)代人們所認(rèn)知的“效果力”,如拉力,推力等,中國傳統(tǒng)小說中的“力”更多表現(xiàn)為“形式力”,即是對(duì)某一種能量的承載形式,而非作用力,與“氣”類型一樣,從力類型的認(rèn)知,與生命體驗(yàn),實(shí)現(xiàn)多種力的概念描述。譯文大體上能夠體現(xiàn)作者構(gòu)建認(rèn)知世界的特點(diǎn)與中國文化傳統(tǒng)模式特色,促使西方讀者對(duì)中國文化另一種表現(xiàn)形式的變化理解。既實(shí)現(xiàn)文中國文化在傳播中的原純性,也實(shí)現(xiàn)文化間的平等性翻譯。
例三:關(guān)于“等級(jí)”的翻譯
關(guān)于“等級(jí)”的理解與翻譯,如“級(jí)”grade;“星”、“段”、“品”Stage,Rank,Tier“重天”layer等,其主要采用意譯策略,也即對(duì)原文不采取逐字翻譯,而根據(jù)其表達(dá)意義翻譯。
案例分析:中國歷史發(fā)展中,誕生出許多等級(jí)概念詞匯。由于小說特殊的“歷史性”,其中“等級(jí)”稱謂,不但體現(xiàn)在“身份”等級(jí)上,也體現(xiàn)在其修煉體系上。漢語中的“級(jí)”根據(jù)語境與理解,就有十幾個(gè)英語詞在不同條件下的等義對(duì)應(yīng)關(guān)系,而其中如“星”、“元”、“重”、“級(jí)”、“重天”等表示等級(jí)的詞語,該如何讓西方讀者理解此類詞匯?
表示等級(jí)的各類英語詞匯大多是多義詞,根據(jù)認(rèn)知翻譯模式,需要譯者對(duì)不同文化之間的等級(jí)觀念差異進(jìn)行認(rèn)知,依據(jù)自身體驗(yàn)對(duì)不同的“等級(jí)”詞匯進(jìn)行選擇與“創(chuàng)造”,認(rèn)知其屬性是價(jià)值、還是質(zhì)量、職業(yè)、身份等偏向。這些詞匯是作者基于中國古代文化所構(gòu)建的認(rèn)知事物,在西方文化中是不存在的。因而譯者需要依據(jù)自身體驗(yàn),與源語文化的感知采取意譯的策略以實(shí)現(xiàn)文化傳播。
但采取這樣的翻譯策略也存在著兩個(gè)問題。其一文化中的思想觀念差異:是西方文化比較傾向于平等,這與中國深入骨髓的“等級(jí)社會(huì)”思想觀念完全不同。因此譯者對(duì)源文本也出現(xiàn)不同的理解與譯本。其二是翻譯策略問題:對(duì)此類等級(jí)的詞匯采取意譯,雖然西方讀者能夠接受,甚至偏向于這類詞匯選擇。但不能完全體現(xiàn)中國傳統(tǒng)小說特色與作者構(gòu)建認(rèn)知世界的特殊意境。筆者建議關(guān)于此類的翻譯,應(yīng)該采用翻譯加注法。即采用音譯或者直譯,進(jìn)行加注。這類詞匯貫穿全文本,出現(xiàn)次數(shù)十分頻繁,譯者亦可列一個(gè)文化詞匯表對(duì)此類文化詞匯進(jìn)行解釋。
四、結(jié)語
Wuxia? World海外小說翻譯網(wǎng)創(chuàng)造性地翻譯了大部分中國傳統(tǒng)小說,但仍有部分的中國文化負(fù)載詞并未譯出或者沒有譯出精髓。根據(jù)認(rèn)知語言翻譯模式,譯者在生活中所擁有的翻譯體驗(yàn)性與創(chuàng)造性是其在整個(gè)文本翻譯過程中的前提與基礎(chǔ)。任何翻譯“難詞”理論上都可以通過認(rèn)知結(jié)構(gòu)剖析、分解得到處理,并在源語文化的體驗(yàn)性中得以實(shí)踐創(chuàng)造。這就需要譯者能夠盡可能與作者及其文化進(jìn)行互動(dòng),不僅要譯出原文本認(rèn)知世界,更要譯出其現(xiàn)實(shí)世界,實(shí)現(xiàn)文化上的翻譯,促進(jìn)中國文化對(duì)外傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]莊庸,安曉良. 中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)海外傳播:“全球圈粉”亦可成文化戰(zhàn)略[J]. 東岳論叢, 2017(09).
[2]宋學(xué)清,吳昊. 中國網(wǎng)絡(luò)小說“走出去”的文化反思[J]. 哈爾濱師范大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2018(01).
[3]Roger T. Bell著;王克非,張美芳導(dǎo)讀. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001:13-26.
[4]王寅. 認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀[J]. 中國翻譯,2005(05).
[5]廖七一.《當(dāng)代西方翻譯理論探索》[M]. 南京:譯林出版社,2000.
[6]Hofstede. G著;許力生導(dǎo)讀. Culture`s Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions and Organizations across Nations[M]. 上海:上海外語教育出版社,2008:21.
[7]金惠康.《跨文化交際翻譯》[M]. 北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2002.
[8]孔祥龍,鄭德虎. 中國文化負(fù)載詞的翻譯與文化軟實(shí)力[J]. 科教文匯,2019.