亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談農(nóng)業(yè)科技術(shù)語翻譯

        2020-10-21 11:37:43阿依努爾·司馬義
        西部論叢 2020年2期
        關(guān)鍵詞:翻譯

        摘 要:在我國(guó)傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)技術(shù)的不斷發(fā)展過程中,也形成了大量的農(nóng)業(yè)科技術(shù)語。要想促進(jìn)農(nóng)業(yè)科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步與發(fā)展,就必須要重視農(nóng)業(yè)科技術(shù)語的翻譯與應(yīng)用。基于此,本文重點(diǎn)針對(duì)農(nóng)業(yè)科技術(shù)語翻譯進(jìn)行了詳細(xì)的分析,以供參考。

        關(guān)鍵詞:農(nóng)業(yè)科技;術(shù)語;翻譯

        所謂術(shù)語,指的是特定學(xué)科中關(guān)于概念的稱謂的集合。農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域中應(yīng)用到的專業(yè)術(shù)語非常多,其相應(yīng)的翻譯工作也具有很強(qiáng)的專業(yè)性。只有掌握正確的農(nóng)業(yè)科技術(shù)語翻譯方法,才能夠正確的翻譯出這些農(nóng)業(yè)科技術(shù)語的含義,為農(nóng)業(yè)科技的發(fā)展與進(jìn)步創(chuàng)造有利條件。

        一、農(nóng)業(yè)科技術(shù)語的特點(diǎn)

        農(nóng)業(yè)科技術(shù)語的特點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下幾方面。第一,農(nóng)業(yè)科技術(shù)語有著較強(qiáng)的專業(yè)性。即便是日常生活中非常簡(jiǎn)單的詞匯,應(yīng)用到農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域中,也可能有著特定的含義。翻譯人員只有對(duì)農(nóng)學(xué)背景有著充分的了解,才能夠正確的進(jìn)行農(nóng)業(yè)科技術(shù)語翻譯。第二,農(nóng)業(yè)科技術(shù)語有著非常廣泛的覆蓋面。因?yàn)檗r(nóng)學(xué)是一種傳統(tǒng)方法與現(xiàn)代化技術(shù)有機(jī)結(jié)合的學(xué)科,既包含栽培、園藝、畜牧等傳統(tǒng)領(lǐng)域,又涵蓋了農(nóng)業(yè)信息化等新興學(xué)科的內(nèi)容。在長(zhǎng)期的農(nóng)學(xué)科技發(fā)展過程中,已經(jīng)形成了一套專業(yè)領(lǐng)域的、精準(zhǔn)的術(shù)語。第三,農(nóng)業(yè)科技術(shù)語對(duì)縮略詞進(jìn)行了大量的應(yīng)用,即很多農(nóng)業(yè)科技術(shù)語都是針對(duì)性單詞的開頭字母大寫。翻譯人員只有了解清楚縮略詞中每一個(gè)字母的含義,才能夠正確的理解農(nóng)業(yè)科技術(shù)語的真正含義。第四,農(nóng)業(yè)科技術(shù)語在不斷的更新,因?yàn)檗r(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域的發(fā)展速度越來越快,傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)也在向現(xiàn)代化農(nóng)業(yè)過度,信息技術(shù)與農(nóng)業(yè)的結(jié)合,出現(xiàn)了一大批新型的農(nóng)業(yè)科技新詞匯。

        二、農(nóng)業(yè)科技術(shù)語翻譯需要遵循的原則

        農(nóng)業(yè)科技術(shù)語翻譯工作的開展需要遵循以下幾大原則。首先,農(nóng)業(yè)科技文章的撰寫在于將農(nóng)業(yè)科技信息進(jìn)行客觀的傳遞,所以絕大多數(shù)的農(nóng)業(yè)科技文章的語言也都十分精簡(jiǎn)凝練。在這種情況下,農(nóng)業(yè)科技術(shù)語的翻譯也要遵循精簡(jiǎn)凝練的原則,確保使用最少的語言或者符號(hào)盡可能多的表達(dá)出有效信息,并確保譯文與原文能夠傳遞相同的信息。其次,農(nóng)業(yè)科技術(shù)語的翻譯應(yīng)當(dāng)遵循統(tǒng)一性原則,即一篇文章或者不同文章中相同專業(yè)術(shù)語的翻譯應(yīng)當(dāng)一致。再次,農(nóng)業(yè)科技術(shù)語的翻譯應(yīng)當(dāng)遵循專業(yè)性原則,即譯文中的表達(dá)方式要符合業(yè)內(nèi)人士的語言習(xí)慣和語言使用規(guī)范。最后,在農(nóng)業(yè)科技文章中,還有一些轉(zhuǎn)義性詞匯,即日常生活中常見的詞匯在農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域中有著完全不同的含義。針對(duì)這類術(shù)語的翻譯,必須要將上下文聯(lián)系起來,避免譯出的詞匯與上下文沒有協(xié)調(diào)性[1]。

        三、做好農(nóng)業(yè)科技術(shù)語翻譯的策略

        (一)掌握傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)科技術(shù)語翻譯技巧

        直譯、意譯和音譯都是最傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)科技術(shù)語翻譯方法。首先,直譯指的是在保留原文用詞特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,對(duì)原文字句的含義進(jìn)行翻譯,具有明確、直接的特點(diǎn),可以將原術(shù)語的含義進(jìn)行直接的體現(xiàn)。其次,意譯是一種非常特殊的翻譯方法。如果使用直譯法會(huì)影響譯文的通順性或者出現(xiàn)歧義,那么可以選擇意譯的方法,按照原文的表達(dá)含義進(jìn)行靈活的翻譯,不必受限于原文的詞匯。最后,音譯指的是通過諧音來找到與原文相對(duì)應(yīng)的音節(jié),并通過特殊的譯入語符號(hào)進(jìn)行表示。這種翻譯方法經(jīng)常在詞匯或者短語翻譯中應(yīng)用。

        (二)使用翻譯軟件進(jìn)行翻譯

        在實(shí)際的農(nóng)業(yè)科技術(shù)語翻譯過程中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)很多重復(fù)的、或者相似的詞匯,如果使用人工筆譯,即便是最簡(jiǎn)單的詞匯,也需要重新書寫。而如果使用翻譯軟件,就可以顯著提升翻譯效率。在現(xiàn)代化信息技術(shù)的發(fā)展下,市面上存在著各種各樣的翻譯輔助軟件。將其應(yīng)用到實(shí)際的農(nóng)業(yè)科技術(shù)語翻譯中,可以起到事半功倍的效果。

        例如,計(jì)算機(jī)輔助翻譯雅信CAT,就是一種應(yīng)用非常廣泛的翻譯軟件,其核心技術(shù)為翻譯記憶技術(shù)。在翻譯人員進(jìn)行翻譯的過程中,CAT可以直接在后臺(tái)進(jìn)行語言數(shù)據(jù)庫(kù)的建立,當(dāng)出現(xiàn)含義相同或者相近的短語時(shí),系統(tǒng)就會(huì)提示翻譯人員使用數(shù)據(jù)庫(kù)中存在的最接近的翻譯,而翻譯人員則可以根據(jù)實(shí)際情況做出使用、舍棄或者重新編輯的選擇。這樣一來,就可以讓翻譯人員從查字典、查資料、輸入、重復(fù)翻譯等繁重的勞動(dòng)中解脫出來,不僅翻譯效率更高,就連其翻譯質(zhì)量也有了明顯的提升[2]。

        (三)加強(qiáng)互聯(lián)網(wǎng)的應(yīng)用

        在農(nóng)業(yè)科技術(shù)語翻譯過程中,還可以通過互聯(lián)網(wǎng)來提高翻譯效率。因?yàn)樵诨ヂ?lián)網(wǎng)中存在著很多綜合詞典、專業(yè)詞典以及資料庫(kù)。而這些詞典中的內(nèi)容更新速度遠(yuǎn)快于紙本詞典的更新速度。很多紙本詞典中找不到的詞匯翻譯,都可以在互聯(lián)網(wǎng)中找到。另外,互聯(lián)網(wǎng)即便是沒有找到某一詞匯的翻譯,那么也可以通過查閱該詞所在的文章來給出該詞翻譯含義的推薦。

        (四)創(chuàng)建個(gè)人語料庫(kù)

        近幾年來,越來越多的翻譯人員在進(jìn)行農(nóng)業(yè)科技術(shù)語翻譯工程中開始創(chuàng)建個(gè)人語料庫(kù)。例如,Compulang WordPilot軟件,由香港科技大學(xué)開發(fā),具有強(qiáng)大的檢索功能,可以在創(chuàng)建個(gè)人語料庫(kù)方面發(fā)揮重要的作用。在利用這一軟件構(gòu)建起自己的語料庫(kù)之后,翻譯人員就可以根據(jù)自己擅長(zhǎng)的領(lǐng)域收集自己日常工作中經(jīng)常使用的詞匯,為自己翻譯工作的高效開展奠定基礎(chǔ)。

        結(jié) 語

        綜上所述,農(nóng)業(yè)科技術(shù)語的翻譯具有專業(yè)性強(qiáng)、覆蓋范圍廣、大量應(yīng)用縮略詞,新詞匯更新速度快等特點(diǎn)。要想對(duì)農(nóng)業(yè)科技術(shù)語進(jìn)行正確、客觀的翻譯,需要掌握傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)科技術(shù)語翻譯技巧,加強(qiáng)翻譯軟件與互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的應(yīng)用,并注意自己語料庫(kù)的創(chuàng)建。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 喻希晨.農(nóng)業(yè)科技術(shù)語翻譯問題探析[J].中國(guó)科技翻譯,2017,30(02):14-16+19.

        [2] 高淼,潘立剛,馬智宏,李虹.淺析農(nóng)業(yè)科技術(shù)語的特點(diǎn)與翻譯技巧[J].中國(guó)科技翻譯,2012,25(01):6-8+2.

        作者簡(jiǎn)介: 阿依努爾·司馬義 出生日期:1980.8.6 民族:維吾爾族? 籍貫;新疆? 職稱:翻譯中級(jí)? 學(xué)歷:碩士研究生

        猜你喜歡
        翻譯
        從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
        計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
        淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
        人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
        從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
        中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
        淺談漢語顏色詞的解析及英譯
        本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
        淺析跨文化交際
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
        商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        亚洲精品一区二区三区av| 欧美丰满少妇xxxx性| 级毛片内射视频| 久久狠狠爱亚洲综合影院| 日本丰满人妻xxxxxhd| 久久99国产乱子伦精品免费| 毛片一级精油按摩无码| 久草视频在线播放免费| 国产自拍91精品视频| 麻豆网神马久久人鬼片| 999久久久免费精品国产| 熟妇人妻不卡中文字幕| 久久久亚洲成年中文字幕| 国产黑色丝袜在线看片| 成人国产精品一区二区视频 | 九九久久精品大片| 毛片精品一区二区二区三区| 国产亚洲精品国产精品| av 日韩 人妻 黑人 综合 无码| 精品亚洲国产成人av| 中文字幕亚洲人妻系列| 国产诱惑人的视频在线观看| 国产又大又硬又粗| 中文字幕亚洲乱码熟女一区二区 | 97久久久一区二区少妇| 美女露出粉嫩小奶头在视频18禁| 中日韩精品视频在线观看| 欧美日本亚洲国产一区二区| 岛国av一区二区三区| 国产亚洲一区二区三区夜夜骚| 人妻少妇av中文字幕乱码| 正在播放强揉爆乳女教师| 精品久久久久久久久久久aⅴ| 日本女优在线观看一区二区三区| 夜晚黄色福利国产精品| 高清不卡一区二区三区| 无码午夜剧场| 亚洲乱熟妇一区二区三区蜜桃| 久久偷看各类wc女厕嘘嘘偷窃| 中文字幕美人妻亅u乚一596| 中文字幕无码日韩欧毛|