【摘要】從目的論的角度看,翻譯的目的決定了翻譯的內(nèi)容。本文從目的論的角度深度分析了傳世佳作《飄》的譯作中陳譯本的翻譯的目的,及其在這種翻譯目的的指導(dǎo)下的翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】《飄》陳譯本;目的論;翻譯策略
【作者簡(jiǎn)介】秦茂莉(1972.12-),女,漢族,四川成都人,西南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,碩士,研究方向:對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)、翻譯理論和實(shí)踐。
從目的論的角度看,翻譯的目的決定了翻譯的文本內(nèi)容,譯者在翻譯時(shí)必須遵循一定的翻譯原則。翻譯原則是翻譯者按客戶要求通常是“按任務(wù)”完成的。因此,客戶調(diào)用翻譯者進(jìn)行翻譯,從而充當(dāng)翻譯過(guò)程的發(fā)起者??蛻魬?yīng)盡可能多地提供關(guān)于翻譯目的的細(xì)節(jié),解釋目標(biāo)受眾的地址、時(shí)間、地點(diǎn)、場(chǎng)合、預(yù)期溝通的媒介以及文本的預(yù)期功能。
因此,發(fā)起者或扮演發(fā)起者角色的人(也可能是翻譯人員)決定翻譯目標(biāo)。因此,從目的論的角度對(duì)翻譯的發(fā)起者進(jìn)行識(shí)別就顯得尤為重要。
一、陳良廷及其翻譯目的論
1.陳良廷。陳良廷(1929-),廣東朝陽(yáng)人,光華大學(xué)工商管理專業(yè)本科。1948年,他加入Warnaco 集團(tuán)公司,從事商業(yè)和電影字幕的翻譯。他早在1951年就開始了他的外國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)。1961年,他成為一名翻譯,在上海翻譯學(xué)院、上海人民出版社翻譯辦公室,并在翻譯出版社工作。1996年被邀請(qǐng)為上海文史博物館研究員。這些經(jīng)歷大大提高了他的翻譯水平?,F(xiàn)為上海翻譯協(xié)會(huì)理事、上海作家協(xié)會(huì)會(huì)員、國(guó)際筆譯會(huì)上海分會(huì)會(huì)員,2003年被上海翻譯協(xié)會(huì)授予高級(jí)翻譯家稱號(hào)。他的妻子劉文蘭是他許多翻譯作品的主要作者之一。除《亂世佳人》外,他的其他重要譯作還有《海明威全集》《兒子與情人》《上帝之父》《埃德加·愛倫·坡》等。
2.陳良廷的翻譯目的及其相關(guān)影響因素。關(guān)于陳良廷翻譯這部小說(shuō)的目的,鮮有文獻(xiàn)和史料記載。
但正如目的論所提出的,還有一個(gè)因素與翻譯目的論和翻譯策略密切相關(guān)。這就是目標(biāo)讀者,即目標(biāo)文本的接受者或受眾,他們具有特定于語(yǔ)言的世界知識(shí)、期望和交際能力、交際的需要。每一個(gè)譯者都是針對(duì)目標(biāo)受眾的,因?yàn)榉g意味著為目標(biāo)環(huán)境中的目標(biāo)受眾生成文本。
從20世紀(jì)90年代的歷史背景來(lái)看,當(dāng)時(shí)中國(guó)的改革開放極大地促進(jìn)了中國(guó)政治經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。大量的外國(guó)作品需要被引進(jìn)中國(guó),從而為中國(guó)讀者打開了一扇了解外面世界的窗戶。當(dāng)時(shí),美國(guó)社會(huì)與中國(guó)社會(huì)的差距已經(jīng)大大縮小,而且還在不斷縮小,這也是人們對(duì)來(lái)自發(fā)達(dá)國(guó)家的東西感到驚訝的時(shí)候。讀者已經(jīng)了解了很多關(guān)于西方社會(huì)的事情,他們需要更多的信息。經(jīng)過(guò)多年自給自足的經(jīng)濟(jì)政策和所謂的“文化大革命”,人們迫不及待地釋放他們對(duì)外國(guó)事物的巨大欲望。當(dāng)時(shí)從外國(guó)引進(jìn)一切新事物的趨勢(shì),就像新文化運(yùn)動(dòng)的情況一樣。人們不再滿足于中國(guó)五千年的文化和歷史,渴望通過(guò)翻譯外國(guó)文學(xué)作品獲得更廣闊的視野。
從20世紀(jì)80年代到90年代,中國(guó)的外國(guó)文學(xué)翻譯界呈現(xiàn)出以下三個(gè)特點(diǎn):
1.文學(xué)翻譯的機(jī)會(huì)多種多樣;2.翻譯的選擇標(biāo)準(zhǔn)主要是自然和審美;3.隨著翻譯熱潮的興起,涌現(xiàn)出了眾多的翻譯家。
所有這些特點(diǎn)都證明,自20世紀(jì)80年代以來(lái),翻譯經(jīng)歷了一次復(fù)興。在這種情況下,異化翻譯可以滿足現(xiàn)代社會(huì)的需求,文化是一個(gè)開放的系統(tǒng),讀者的接受和期望是高度的。
因此,一些翻譯作品需要重新翻譯,以滿足新時(shí)期讀者的更高要求。這種新的要求需要從其他國(guó)家引進(jìn)一些新的東西,讓讀者研究的文學(xué)和有美學(xué)價(jià)值的小說(shuō),而不僅僅是娛樂和樂趣。
因此,與以前相比,世界更加全球化,人們更容易接受新事物、新思想。
隨著視野的開闊,越來(lái)越多的讀者意識(shí)到《亂世佳人》不僅是一部經(jīng)典的愛情故事,而且是一部史詩(shī),生動(dòng)地描繪了南北戰(zhàn)爭(zhēng)前后社會(huì)生活的各個(gè)方面。更重要的是,人們的審美態(tài)度已經(jīng)發(fā)生了巨大的轉(zhuǎn)變:他們期待一個(gè)忠實(shí)于原文的翻譯,而不是一個(gè)由譯者寫的版本;他們對(duì)小說(shuō)中的歷史背景和風(fēng)景描寫感興趣;他們更注重原著的心理描寫。因此,他們開始重新評(píng)價(jià)這部小說(shuō)。從這個(gè)意義上說(shuō),翻譯規(guī)范已經(jīng)發(fā)生了很大的變化。
人們已不滿足于原來(lái)的版本,希望有一個(gè)新的版本能夠忠實(shí)地翻譯小說(shuō)的全部?jī)?nèi)容。
由于上述文化和語(yǔ)言的變化,傅東華的翻譯受到越來(lái)越多的批評(píng)。主要的批評(píng)是,傅東華的版本不夠忠實(shí),而是過(guò)于歸化。因此,后來(lái)出現(xiàn)了其他幾個(gè)翻譯版本。本文選取了陳良廷的《飄》作為研究材料。
對(duì)新版本的需求在陳翻譯版本的封底上寫著:
本刊(1990年)為90周年校慶,本刊出版。
這本書的完整譯本向讀者展示了原著的全貌。
從字里行間可以看出,這個(gè)版本可以理解為提供一個(gè)更完整、更完整、更嚴(yán)格的翻譯版本,其語(yǔ)言更接近原著。其中一個(gè)明顯的證據(jù)就是人名和地名聽起來(lái)像真正的外國(guó)名字,發(fā)音上有嚴(yán)格的排比,也有審美上的差異。而人名的翻譯也遵循嚴(yán)格的名與姓的順序,帶來(lái)了一種全新的異化感。因此,陳良廷翻譯的主流在很大程度上是一種完整的意譯。有些句子甚至不能流暢地閱讀和理解。但他的版本似乎更忠實(shí)于原著,有利于文化的傳播,在一些表達(dá)中帶有不自然和尷尬。
在這一版本的封底,陳良廷也對(duì)原作者的作品進(jìn)行了評(píng)價(jià),他說(shuō):作者試圖追求一個(gè)非常細(xì)膩的心理活動(dòng)分析,以及一個(gè)非常誘人有趣的情節(jié),這使得這本看似流行的書產(chǎn)生了影響藝術(shù)的力量。
由此可見,在翻譯之前,譯者對(duì)原作的評(píng)價(jià)是相當(dāng)高的。
綜上所述,可以肯定的是,陳良廷對(duì)《亂世佳人》的翻譯將很好地代表他所處時(shí)代的翻譯策略。他所處的歷史背景和目標(biāo)讀者決定了他的翻譯目的。這也解釋了Nord曾經(jīng)說(shuō)過(guò)的,任何翻譯的首要原則就是目的論原則,即翻譯的行為是由翻譯的目的性決定的,這也是本書反復(fù)強(qiáng)調(diào)的主題和理論支撐。因此,陳翻譯的目的決定了陳的翻譯策略,從而產(chǎn)生了陳的版本。
二、從目的論角度研究陳譯本的翻譯策略
下面,我們將從目的論的論視角來(lái)探討陳譯本的翻譯策略。
在翻譯批評(píng)中,一直存在著直譯與意譯、異化與歸化、刪減與擴(kuò)增、對(duì)等與充分性等爭(zhēng)論。翻譯并沒有固定的標(biāo)準(zhǔn),翻譯標(biāo)準(zhǔn)是在不斷地討論中形成的。就目的論而言,任何翻譯的首要原則都是“目的論原則”,旨在解決上述爭(zhēng)議。特定翻譯任務(wù)的目的可能需要直譯或異化方法,而其他任務(wù)可能需要意譯或其他策略。在這兩個(gè)極端之間,一切都取決于翻譯的目的。
在上面的論述中,本文分別討論陳的目的。在不同的年代,目的性是不同的。陳的翻譯是為提供一個(gè)更完整、更完整、更嚴(yán)格的翻譯版本,其語(yǔ)言更接近原著。下面本文將以目的論為指導(dǎo),分析陳的翻譯策略。
陳良亭的翻譯策略,為了實(shí)現(xiàn)目的論原則,他采用了哪些翻譯策略呢?
20世紀(jì)最后20年,越來(lái)越多的西方現(xiàn)代翻譯理論傳入中國(guó),中國(guó)的一些翻譯理論家開始對(duì)歸化和本土化問題展開了熱烈的討論。他們提出翻譯應(yīng)盡可能地采用“異化”,以體現(xiàn)原文的異域風(fēng)格,忠實(shí)地再現(xiàn)原文的視覺語(yǔ)言,并運(yùn)用新的表現(xiàn)手法。這就導(dǎo)致了許多異化文章的出現(xiàn)。
隨著讀者鑒賞能力和視野的發(fā)展,讀者的閱讀期待也隨之?dāng)U大,他們也越來(lái)越需要了解外面的世界。
從上文所述,陳良廷在翻譯這部小說(shuō)時(shí)采取了盡可能忠實(shí)原文的態(tài)度。我們可以了解到,為了忠實(shí)于原文,他在翻譯中主要使用異化法。
例如,文中談到林肯時(shí)陳的翻譯及腳注:咳,阿希禮·韋爾克斯和他父親上星期剛跟我爸說(shuō)過(guò),我們駐華盛頓的專員要同林肯先生就南部聯(lián)邦問題達(dá)成一致友好協(xié)議。
①亞伯拉罕·林肯(1809-1865):美國(guó)總統(tǒng),主張聯(lián)邦統(tǒng)一,逐步廢除奴隸制度。當(dāng)選總統(tǒng)后,南方各州相繼脫離聯(lián)邦,內(nèi)戰(zhàn)爆發(fā)。內(nèi)戰(zhàn)結(jié)束后,被奴隸主指使的暴徒刺殺。
②1861年,美國(guó)南方十一州先后宣布獨(dú)立,脫離聯(lián)邦,組成“南部聯(lián)邦”,并發(fā)動(dòng)內(nèi)戰(zhàn)。1865年4月,南軍戰(zhàn)敗投降后即解散。
三、總結(jié)
陳良廷的翻譯是為了給讀者帶來(lái)一種全新的異化印象,他盡可能多地使用注釋,使整個(gè)場(chǎng)景足夠清晰,能夠在目標(biāo)讀者面前再現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]唐春英.翻譯目的論概述[M].世紀(jì)橋,2008(18).
[2]張景華,湛明娟.翻譯目的論的局限性研究[J].當(dāng)代教育理論與實(shí)踐,2012(1):172-174.