郭曉荻
摘 要:世界各國外交風(fēng)格的差異決定了這些國家的外交語言各具特色。本文在分析中國外交語言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,探討了相應(yīng)的翻譯策略,如歸化策略和異化策略。了解每個國家的外語特點(diǎn),有助于外國譯者準(zhǔn)確、忠實(shí)地傳達(dá)原語的內(nèi)涵和外延。避免不必要的疏漏和誤譯,將在對外事務(wù)中起到更好的溝通和交流作用。
關(guān)鍵詞:外交語言;翻譯策略;政治;詞匯;交流
一、引言
作為一名翻譯家,葛魯陽提出,在翻譯外交詞匯和短語時,尤其需要使翻譯實(shí)踐植根于翻譯理論,特別是適合中國國情的理論。(葛魯陽,2019)因此,本文首先了解了各學(xué)者對外交翻譯的研究方向和貢獻(xiàn)。采取外交部長王毅的回答中外記者的問題對中國的外交政策和外交關(guān)系為例,從功能對等理論的角度來看,我們將選擇異化與歸化的翻譯方法,并應(yīng)用文本分析的研究方法和文本的對比研究如何準(zhǔn)確的外交翻譯,實(shí)現(xiàn)外交的成功。本文的目的是幫助已經(jīng)或?qū)⒁獜氖路g工作的譯者掌握準(zhǔn)確的翻譯表達(dá),避免外交術(shù)語的誤譯。因此,從外交話語的語言特征的角度來看,本文將選擇適當(dāng)?shù)姆g理論作為研究的起點(diǎn),并決定翻譯方法和策略作為研究的基礎(chǔ),咨詢和學(xué)習(xí)翻譯理論,并選擇一個或兩個語料庫進(jìn)行比較研究和案例分析。
二、翻譯策略與方法
所謂“功能對等”是指翻譯時不需要在文本表面進(jìn)行嚴(yán)格的對應(yīng),而要達(dá)到兩種語言之間的功能對等。功能對等理論是一個標(biāo)準(zhǔn)的譯文讀者和原文讀者基本的階段感受,功能性原則,另一個標(biāo)準(zhǔn)是基于他“最好的、最自然的對等”標(biāo)準(zhǔn),即誠實(shí)的原則,是測試翻譯的準(zhǔn)確性從實(shí)踐的角度,而且對外交語言的翻譯提供了一個良好的理論指導(dǎo)。(Eugene Nida,1982)
由于政府工作報(bào)告的政治敏銳性,翻譯需要更嚴(yán)格的忠實(shí)性。它不是一種基于詞匯、意義的機(jī)械對等,而是在翻譯的基礎(chǔ)上對原文的充分理解,以確保譯文具有與原文相同的交際功能。
因此,在翻譯政府工作報(bào)告時,譯者應(yīng)跳出傳統(tǒng)片面追求語義對等的翻譯方法,使用“中式英語”句式,使目標(biāo)讀者無法理解其含義。譯者應(yīng)合理運(yùn)用靈活的翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)“功能對等”。
本文將選取一個語料庫進(jìn)行對比研究和案例分析。比較研究法是科學(xué)探索的幾種基本方法之一,是將一組不同的對象或具有一定相似因素的對象進(jìn)行比較。通過綜合比較它們在結(jié)構(gòu)和性質(zhì)上的不同,我們可以發(fā)現(xiàn)是什么導(dǎo)致了物體或物體的某些性質(zhì)。文本分析的方法是從文本的表層到文本的深層,從而找到普通閱讀所不能把握的深層意義。
三、文本分析
歸化策略是一種將源語言本地化,以目標(biāo)受眾習(xí)慣的方式傳達(dá)原文內(nèi)容,并要求譯者接近目標(biāo)受眾的翻譯策略。由于中西文化的差異,直譯有時不能很好地表達(dá)說話人的意思。因此,歸化翻譯可以減少文化差異造成的障礙,使原文的意義更容易被讀者理解。
異化是一種保留原文特色,拉近讀者與原文作者距離的翻譯策略。異化可以保留原文的語言和文化差異,再現(xiàn)原文的風(fēng)格特征,并保留原文的文化特色,因此,觀眾可以有機(jī)會了解異國的風(fēng)俗和實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。在翻譯過程中,異化接近于直譯。在外交場合中,譯者采用異化的方法將源語言的內(nèi)涵準(zhǔn)確、忠實(shí)地傳達(dá)給目的語讀者,是一種簡單而有效的翻譯方法。
例如:王毅:世界上只有一個中國,臺灣是中國不可分割的一部分,這已是國際社會多年來形成的共識。堅(jiān)持一個中國原則,不與臺灣進(jìn)行官方往來也已成為各國遵循的國際準(zhǔn)則之一。
Wang Yi:There is only one China in the world and Taiwan is an inseparable part of China. This has been the consensus of the international community for decades. Adhering to the one-China principle and not having official ties with Taiwan has become a generally observed norm in international relations.
在我們的翻譯工作我們經(jīng)常遇到“大陸”,“臺灣”。當(dāng)人們談?wù)摗按箨憽?、“臺灣”,我們不應(yīng)該翻譯成“mainland China,Taiwanese China,Taiwan(China)”,而是“the mainland of China;China's mainland;Taiwan,China;Taipei,China;Chinese Taiwan .”翻譯這些詞的關(guān)鍵是要表明大陸和臺灣都是中國的一部分。
例如:彭博社記者:關(guān)于美中貿(mào)易戰(zhàn),美方表示愿意采取一切工具防止中國破壞國際競爭。請問中國是否愿意采取一切工具反擊?
譯文:Bloomberg:The US says it will use all available tools to prevent China from undermining international competition. Will China respond in kind?
“反擊的意思擊”是應(yīng)對攻擊敵對的人或力量?!胺磽簟狈g成“respond in kind”,“respond in kind”是以牙還牙的意思,這不僅反映了中國應(yīng)對美方的態(tài)度,但也表明中國不會容忍任何美方的侵略行為。
四、結(jié)論
功能對等翻譯理論對政府工作報(bào)告的翻譯具有重要的理論意義和指導(dǎo)意義,翻譯應(yīng)該在功能翻譯理論的功能性和誠實(shí)的原則的指導(dǎo)下,尋求最相似的自然等價(jià)的目標(biāo)語言的詞匯和句子翻譯技巧,靈活地準(zhǔn)確傳達(dá)原始信息,以使讀者更準(zhǔn)確地把握原文信息。讀者對原文的感受是一致的,準(zhǔn)確地翻譯政府工作報(bào)告原文,世界更了解中國。
參考文獻(xiàn)
[1] 通用電氣陸洋。中國特色政治詞匯和短語的翻譯研究[J]。社會科學(xué)論壇,2019年。
[2] 翻譯理論家尤金·奈達(dá),查爾斯·泰伯。翻譯的理論與實(shí)踐[M]。美國圣經(jīng)協(xié)會,1982。