亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        淺談科技文體的英漢翻譯

        2020-10-21 20:59:23賈鈞涵
        青年生活 2020年8期
        關(guān)鍵詞:翻譯理論英漢翻譯

        賈鈞涵

        摘要:隨著科學(xué)技術(shù)的高速發(fā)展,科技類文章在眾多文體中占有一席之地。它在詞匯、語法、句法結(jié)構(gòu)上都有自己的特點,因此在進行科技文體的英漢翻譯工作時,譯者需要注意很多問題,在翻譯此類文體時有很多方面值得探索。

        關(guān)鍵詞:科技文體;翻譯理論;英漢翻譯

        引言:

        本篇文章致力于探索科技文體在進行英漢翻譯時應(yīng)注意的問題并給出相應(yīng)的具有參考價值的英漢翻譯技巧。

        一.科技文體的特點

        科技文體大多具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯嚴(yán)密,用詞準(zhǔn)確的特點。在詞匯方面,科技文體存在著大量的科技相關(guān)詞匯,多為新詞,縮略詞,構(gòu)詞手法多變;在句法方面,科技文體多采用被動語態(tài),使文章簡明清楚;結(jié)構(gòu)語法方面,技文體大多使用定語從句或后置定語修飾,使文章表達內(nèi)容客觀具體,同時科技文體要求敘述準(zhǔn)確,推理嚴(yán)謹(jǐn),因此英語句子大多為復(fù)雜長句。

        二.科技文體的英漢翻譯技巧

        針對科技文體的以上幾個特點,譯者在進行對科技文體的英漢翻譯時可以參考以下翻譯技巧。

        (一)科技文體的詞匯翻譯:在進行英漢翻譯時,譯者要確保詞匯的準(zhǔn)確,對于一些專業(yè)術(shù)語可以參考字典或者使用Google進行查找。舉個例子,在翻譯天文類相關(guān)文章中,要注意行星帶的翻譯準(zhǔn)確。如:Pluto: 冥王星 a major planet: 大行星帶 a dwarf planet: 矮行星 solar system: 太陽系 star: 恒星 Neptune: 海王星 the Great Depression: 大蕭條 asteroid belt: 行星帶 Mars: 火星 Jupiter: 木星 Kuiper Belt Objects: 柯伊伯帶天體??萍嘉捏w中多數(shù)詞為專業(yè)領(lǐng)域的專有名詞,有自己的專屬翻譯,在進行英漢翻譯時,不能直接將其慣用的對應(yīng)漢語直接翻譯出來,而是應(yīng)該通過語境與背景,按照約定俗成的表達方式進行翻譯。譯者值得注意的是,有些詞在不同的專業(yè)領(lǐng)域,也有自己不同的翻譯方式。舉個例子:element我們通常翻譯為“要素,成分”,而在化學(xué)中我們將其譯為“元素”,在電學(xué)中則應(yīng)譯為“電極”“元件”等。因此在翻譯重點詞匯時,應(yīng)該學(xué)習(xí)普通英語詞匯的專業(yè)化譯法才能翻譯得準(zhǔn)確嚴(yán)密。其次,英語中某些詞在漢語里一般是不翻譯出來的,如冠詞,動名詞,分詞,關(guān)系代詞等。英語大多采用名詞,介詞等,而動詞使用較少,而漢語則大多使用動詞,名詞、介詞使用少。因此在進行科技文體的英漢翻譯時,大部分詞需要進行轉(zhuǎn)換。舉個例子:Rockets have found applications for the exploration of the universe.在進行翻譯時應(yīng)譯為:火箭可以用來探索宇宙。在這個例子中,exploration在英語中的詞性為名詞,而在進行英漢翻譯時,翻譯成了漢語里的探索。再比如:Gasoline is appreciably volatile. 翻譯成漢語可譯為:汽油具有很強的揮發(fā)性。這句話中的volatile在英語里的詞性為形容詞,漢語意思為不穩(wěn)定的,爆炸性的;而appreciably在英語里的詞性為副詞,漢語意思為明顯地,相當(dāng)?shù)?。而在進行英漢翻譯后,則將volatile的詞性轉(zhuǎn)換為了名詞,揮發(fā)性;而將appreciably的詞性轉(zhuǎn)換為了形容詞,很強的。

        (二)科技文體被動語態(tài)的英漢翻譯:科技文體的一大顯著特點是英語習(xí)慣使用被動語態(tài),往往避免使用第一人稱。而在進行英漢翻譯時,大量語句應(yīng)該翻譯為漢語中的主動句,少量仍可翻譯為被動句。因漢語往往避免使用“被”來表示被動,在進行英漢翻譯時可將“被”轉(zhuǎn)換為其他表示被動含義的表達,如“由”、“給”、“讓”、“叫”、“為”、“使”、“為......所”等。舉個例子:The Kuiper Belt is populated by icy bodies that are remnants of the solar systems formation 4.6 billion years ago. 翻譯為漢語:柯伊伯帶由大量的冰凍物體構(gòu)成,它們是46億年前太陽系形成過程中遺留下來的,是構(gòu)成行星的基礎(chǔ)材料。 在處理這句話時,譯者可避免直接翻譯為“柯伊伯帶被大量的冰凍物體充斥”,而是將“be populated”翻譯為“由...構(gòu)成”。 大多數(shù)的情況下,可以將被動句轉(zhuǎn)化為漢語中的主動句,舉個例子:By the turn of millennium, dozens more objects beyond Neptune like Pluto had been discovered.這句話可翻譯為:千年之交,人們在海王星之外又發(fā)現(xiàn)了幾十個類似冥王星的天體。在處理這句話時,譯者可以將英文中的被動句轉(zhuǎn)換為漢語里的主動句,添加上“發(fā)現(xiàn)”的主語,即“人們”,將主語加上后,就可以轉(zhuǎn)換為漢語中的主動句了。譯者可以增譯邏輯主語,即適當(dāng)增加不確定的主語,如“人們”、“我們”、“有人”、“大家”等,同時將原句中的主語譯為賓語。

        (三)科技文體復(fù)雜長句的英漢翻譯:長難句的翻譯難點在于中英思維方式的不同從而導(dǎo)致的句法結(jié)構(gòu)有差異。英文多為復(fù)雜長句,而中文多為簡單的短句。所以在進行翻譯科技文體時,譯者需要先分析句法成分,并弄清各個句子之間的邏輯關(guān)系,從而按照中文的表達習(xí)慣翻譯成恰當(dāng)?shù)木渥?。舉個例子: Pluto—which famously was demoted from a “major planet” to a “dwarf planet” in 2006—captured our imagination because it was a mystery that could complete our picture of what it was like at the most remote corners of our solar system.這個句子屬于長難句,因為它包含一個主從句和四個從句。在翻譯之前,譯者需要先分析這個句子。首先,有一個定語從句來定義冥王星“which famously was demoted from a major planet”。其次,出現(xiàn)了一個復(fù)雜的原因狀語從句。在從句中,還有另一個定語從句來定義“mystery”。從句還包括“of”后面的名詞性從句。經(jīng)過分析,譯者可以看出該句的主要信息分布在主句和原因狀語從句中。所以可以將原因狀語從句放在最后翻譯,從而凸顯出中心信息。綜上,這句話可以翻譯為:冥王星是2006年從“大行星”降級為“矮行星”。我們對它產(chǎn)生了無限的遐想是因為它是一個謎,能讓我們對最遙遠(yuǎn)角落的樣貌有一個完整的概念。發(fā)現(xiàn)冥王星的逆襲故事也是使它如此吸引人的原因。

        三.總結(jié)

        本文分析了科技文體的特點,同時總結(jié)了科技文體英漢翻譯時所遇到的重難點和譯者需要注意的地方,列舉了科技文體在英漢翻譯時譯者所遇到的詞匯,句法以及被動語態(tài)的翻譯方法,在此基礎(chǔ)上對實例進行了分析和探討。然而,科技文體的英漢翻譯卻是復(fù)雜的,由于中英文表達方式的差異,科技文體的英漢翻譯還有許多有待我們探索的地方。

        猜你喜歡
        翻譯理論英漢翻譯
        高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實踐
        甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
        英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
        解讀翻譯等值理論
        科技英語翻譯中的功能對等分析
        談?wù)劮g史的研究方法
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
        試析翻譯理論在翻譯實踐中的應(yīng)用
        The Impact of Media on Society
        卷宗(2016年6期)2016-08-02 23:16:03
        淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論
        科技英語翻譯理論和實踐的關(guān)系及應(yīng)用
        動態(tài)對等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
        国产日产精品久久久久久| 久久国产成人精品av| 久久久亚洲精品无码| 熟妇人妻中文av无码| 亚洲午夜无码视频在线播放| 国产成人高清亚洲一区二区| 午夜被窝精品国产亚洲av香蕉 | 久久久9色精品国产一区二区三区 国产三级黄色片子看曰逼大片 | 国产内射在线激情一区| 丝袜欧美视频首页在线| 人妖与人妖免费黄色片| 精品国产sm最大网站| a级毛片高清免费视频就| 日韩av在线毛片| 看大陆男女真人草逼视频| 国产一区二区三区视频网| 一区二区三区在线 | 欧| 乱子伦av无码中文字幕| 北岛玲亚洲一区二区三区| 国产小视频在线看不卡| 亚洲国产精品福利片在线观看| 国产精品九九热| 香蕉蜜桃av一区二区三区| 噜噜噜噜私人影院| 亚洲国产成人久久一区www | 日本韩无专砖码高清| 国产精品人成在线观看| 人妻中文字幕日韩av| 人与动牲交av免费| 香蕉色香蕉在线视频| 一区二区免费中文字幕| 无码av专区丝袜专区| 日日猛噜噜狠狠扒开双腿小说| 日本a在线天堂| 久久中文字幕亚洲综合| 国精品午夜福利视频不卡| 久久精品国产亚洲vr| 一本之道加勒比在线观看| 国产av精品一区二区三| 亚洲av无码一区二区三区网站| 午夜无码国产18禁|