關(guān)點(diǎn)
摘? 要:隨著我國國際地位的提升,國際交流的日益頻繁,越來越多的外國人選擇到中國旅游。因此,公共場所的標(biāo)識英語顯得尤為重要。然而,國內(nèi)各大旅游城市普遍存在公共標(biāo)識英語翻譯不規(guī)范的現(xiàn)象,這極大影響到了旅游城市的形象。本文從英語翻譯的理論基礎(chǔ)出發(fā),通過對翻譯理論的分析,結(jié)合公共標(biāo)識翻譯的現(xiàn)狀,對公共標(biāo)識英語翻譯進(jìn)行探討和研究。
關(guān)鍵詞:公共標(biāo)識;英語;翻譯理論
引言
公示語,是在公眾場合給公眾看的文字語言,在我們的日常生活中幾乎隨處可見:路標(biāo)、指示牌、標(biāo)識、警示、告示等都屬于公示語。[1]目前,我國國內(nèi)為給外國游客帶來便利,倡導(dǎo)雙語甚至多語翻譯標(biāo)牌,實(shí)際適得其反。因?yàn)楣矘?biāo)識牌涉及到許多社會、文化等因素,要進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯比較困難。因此,必須有明確的翻譯理論作為指導(dǎo),加強(qiáng)對公共標(biāo)識英語的理論研究也就具有了很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。
一、奈達(dá)的功能對等翻譯理論
在中國,奈達(dá)的翻譯理論在當(dāng)代西方翻譯理論中介紹的最早、最多,影響也最大。他的理論核心思想是功能對等(functional equivalence)。奈達(dá)的對等功能理論主要是指譯文的接受者對于譯文的反應(yīng)要跟原文的反應(yīng)基本相同。根據(jù)奈達(dá)的理論所顯示,譯文的優(yōu)劣主要看重的是接受者是不是能夠正確理解譯文。
1.1.詞匯對等
對于公共標(biāo)識語來說,其語言相對比較簡潔、規(guī)范。在標(biāo)識語翻譯的時(shí)候會廣泛使用到動詞、名詞、動名詞、詞組、標(biāo)志性詞匯等。一些地區(qū)的公共標(biāo)識語也會突出本土化特色。所以,在信息對等的前提下,對公共標(biāo)識的翻譯文本應(yīng)盡可能地符合英語語言及詞匯的特點(diǎn),因此在公共標(biāo)識語英譯過程要可將中文里過度渲染及沒有任何實(shí)際意義的詞語進(jìn)行刪除。
1.2文本對等
公共標(biāo)識語的的翻譯需盡可能準(zhǔn)確地翻譯原文信息,不但要書寫規(guī)范,還要用多樣的翻譯策略,避免直譯、死譯和亂譯等現(xiàn)象的出現(xiàn)。奈達(dá)的功能對等理論強(qiáng)調(diào),翻譯中如要保留原作內(nèi)容,就必須改變形式。例如,“游客止步”翻譯成“No visitors”不能算地道的英文表達(dá),如果翻譯成“Staff Only”或“No Admittance”更符合英語思維。
二、紐馬克交際翻譯理論
交際翻譯是英國翻譯理論家紐馬克提出的翻譯模式,其目的是“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”。也就是說,交際翻譯不是單純復(fù)制原文文字,譯者在翻譯過程中需在理解原文的基礎(chǔ)上調(diào)整文體,排除歧義,使之不僅能夠傳遞語言信息,也能夠傳遞文化信息。[2]公共標(biāo)識語有信息性、警示性、限制性等作用,其語言簡潔生動。英漢兩種語言的表達(dá)方式有一定差別,漢語中某一種意思在英語中可以有多種表達(dá)方式,表達(dá)方式不同所表現(xiàn)出的語氣和情感也不同。所以,公共標(biāo)識語的翻譯也要考慮具體的場合和閱讀對象,根據(jù)不同的語境做不同的處理,使譯文的交際效果達(dá)到最大化。
2.1表達(dá)功能
公共標(biāo)識語無論是中文還是英語譯文的都是寫在有限空間的牌子上,加之閱讀者的理解能力不同,所以公示語及其譯文都應(yīng)當(dāng)簡潔有力,通俗易懂。比如將“講究衛(wèi)生,人人有責(zé)”譯成“Its? everyones duty to keep our city clean.”這種中文直譯失去了這種美感,也顯得冗長,缺少一定的感召力。如果改為“Keep our city clean.”,效果則會好很多。
不同文化下的人們的社會背景、生活習(xí)俗、思維方式上都會存在差異,這些差異會反映在語言當(dāng)中,當(dāng)然也存在于公示語中。因此,在公共標(biāo)識語的翻譯過程中,譯者應(yīng)了解文化差異,在譯文中考慮讀者的文化和風(fēng)俗,使譯文符合外國朋友的表達(dá)習(xí)慣和思維方式,從而真正達(dá)到對外交流和宣傳的作用。例如,在中國,龍是吉祥的象征,很多成語都和龍有關(guān),如“龍鳳吉祥”、“臥虎藏龍”等。但是在西方,“龍”是邪惡的象征,屬于貶義詞。所以在翻譯dragon(龍)時(shí),可以用tiger(虎)代替,因?yàn)槲鞣饺苏J(rèn)為虎象征著朝氣蓬勃、充滿斗志和希望[3]。
2.2呼喚功能
翻譯最重要的一點(diǎn)就是使目的語讀者能夠接受并理解文本。因此,公共標(biāo)識翻譯應(yīng)以讀者為中心。作為旅游城市的公共標(biāo)識語,其目的除了傳遞信息還要盡可能地吸引游客,所以,公共標(biāo)識語的英譯要突出“呼喚”功能,充分考慮目的語讀者的文化心理與審美習(xí)慣,從源語中提取易于他們接受和理解的信息,使之在信息傳達(dá)方面達(dá)到良好的效果。
三、Jean Delisle語用翻譯
語用翻譯也稱實(shí)用翻譯,法國翻譯理論家Jean Delisle 對語用翻譯所下的定義是:運(yùn)用語用學(xué)知識對語用文本進(jìn)行的以傳達(dá)信息為根本目的的翻譯。語用翻譯具有以下特征:1.匿名性(anonymous);2.指稱性(denotative);3.客觀性(objective);4.信息性(informative);5.暫時(shí)性(short-lived);6.說教性(didactic)。[4]針對語用文本的這些特征,語用翻譯應(yīng)以清晰、表達(dá)貼切、盡量貼近原文語法和表達(dá)法作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)和手段。
在翻譯標(biāo)識語時(shí),就應(yīng)根據(jù)標(biāo)識語言的特點(diǎn)和兩種語言和文化的差異,將原語的語言和文化信息傳遞給目的語的接受者。標(biāo)識語的翻譯一定要考慮具體的場合和對象,根據(jù)不同的語境做不同的處理。如如“禁止通行”Street Closed;“禁止入內(nèi)”O(jiān)ff Limits;“禁止穿鞋”Shoes Off;嚴(yán)禁靠近”Keep off.等等,就不一定非要用“Dont”表達(dá),而且這種詞的使用會讓人有距離感,顯得比較生硬。又如:小心有狗”Beware of Dog .“小心地滑”Caution Wet Floor.小心開水燙手”Caution Boiling Water.”,對“小心“一詞作了不同的處理,也體現(xiàn)出了兩種文字在不同語境中翻譯的靈活性。
結(jié)語
每一種語言和文化都有其風(fēng)格和特點(diǎn)。公共標(biāo)識英語的翻譯不僅要兼顧漢語和英語兩種語言的特點(diǎn),還要尊重兩種文化的差異。為了避免公示標(biāo)識英語翻譯的不規(guī)范現(xiàn)象,譯者需扎實(shí)掌握相關(guān)翻譯理論,提高語言修養(yǎng)及翻譯水平,深入了解本土傳統(tǒng)文化及英美文化,不斷補(bǔ)充相關(guān)知識,并且注重在翻譯過程中責(zé)任心的培養(yǎng),從而更準(zhǔn)確地傳遞公共標(biāo)識語的信息,達(dá)到促進(jìn)國際間文化交流的目的。
參考文獻(xiàn)
[1]? 葛雅靜.從功能翻譯理論角度看公示語的翻譯[J].品牌,2014(12):100-102.
[2]? Newmark,Peter. The Theory and the Craft of Translation[A].Approached to Translation[C].New York:Pergamon Press,1981.
[3]? 戴凡,Stephen L. J. Smith著 文化碰撞[M].上海:上海外語教育出版社,2003年5月.
[4]? 何自然編著.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1998年4月