亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        公共標(biāo)識英語翻譯的理論基礎(chǔ)

        2020-10-21 06:27:24關(guān)點(diǎn)
        關(guān)鍵詞:翻譯理論英語

        關(guān)點(diǎn)

        摘? 要:隨著我國國際地位的提升,國際交流的日益頻繁,越來越多的外國人選擇到中國旅游。因此,公共場所的標(biāo)識英語顯得尤為重要。然而,國內(nèi)各大旅游城市普遍存在公共標(biāo)識英語翻譯不規(guī)范的現(xiàn)象,這極大影響到了旅游城市的形象。本文從英語翻譯的理論基礎(chǔ)出發(fā),通過對翻譯理論的分析,結(jié)合公共標(biāo)識翻譯的現(xiàn)狀,對公共標(biāo)識英語翻譯進(jìn)行探討和研究。

        關(guān)鍵詞:公共標(biāo)識;英語;翻譯理論

        引言

        公示語,是在公眾場合給公眾看的文字語言,在我們的日常生活中幾乎隨處可見:路標(biāo)、指示牌、標(biāo)識、警示、告示等都屬于公示語。[1]目前,我國國內(nèi)為給外國游客帶來便利,倡導(dǎo)雙語甚至多語翻譯標(biāo)牌,實(shí)際適得其反。因?yàn)楣矘?biāo)識牌涉及到許多社會、文化等因素,要進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯比較困難。因此,必須有明確的翻譯理論作為指導(dǎo),加強(qiáng)對公共標(biāo)識英語的理論研究也就具有了很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。

        一、奈達(dá)的功能對等翻譯理論

        在中國,奈達(dá)的翻譯理論在當(dāng)代西方翻譯理論中介紹的最早、最多,影響也最大。他的理論核心思想是功能對等(functional equivalence)。奈達(dá)的對等功能理論主要是指譯文的接受者對于譯文的反應(yīng)要跟原文的反應(yīng)基本相同。根據(jù)奈達(dá)的理論所顯示,譯文的優(yōu)劣主要看重的是接受者是不是能夠正確理解譯文。

        1.1.詞匯對等

        對于公共標(biāo)識語來說,其語言相對比較簡潔、規(guī)范。在標(biāo)識語翻譯的時(shí)候會廣泛使用到動詞、名詞、動名詞、詞組、標(biāo)志性詞匯等。一些地區(qū)的公共標(biāo)識語也會突出本土化特色。所以,在信息對等的前提下,對公共標(biāo)識的翻譯文本應(yīng)盡可能地符合英語語言及詞匯的特點(diǎn),因此在公共標(biāo)識語英譯過程要可將中文里過度渲染及沒有任何實(shí)際意義的詞語進(jìn)行刪除。

        1.2文本對等

        公共標(biāo)識語的的翻譯需盡可能準(zhǔn)確地翻譯原文信息,不但要書寫規(guī)范,還要用多樣的翻譯策略,避免直譯、死譯和亂譯等現(xiàn)象的出現(xiàn)。奈達(dá)的功能對等理論強(qiáng)調(diào),翻譯中如要保留原作內(nèi)容,就必須改變形式。例如,“游客止步”翻譯成“No visitors”不能算地道的英文表達(dá),如果翻譯成“Staff Only”或“No Admittance”更符合英語思維。

        二、紐馬克交際翻譯理論

        交際翻譯是英國翻譯理論家紐馬克提出的翻譯模式,其目的是“努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同”。也就是說,交際翻譯不是單純復(fù)制原文文字,譯者在翻譯過程中需在理解原文的基礎(chǔ)上調(diào)整文體,排除歧義,使之不僅能夠傳遞語言信息,也能夠傳遞文化信息。[2]公共標(biāo)識語有信息性、警示性、限制性等作用,其語言簡潔生動。英漢兩種語言的表達(dá)方式有一定差別,漢語中某一種意思在英語中可以有多種表達(dá)方式,表達(dá)方式不同所表現(xiàn)出的語氣和情感也不同。所以,公共標(biāo)識語的翻譯也要考慮具體的場合和閱讀對象,根據(jù)不同的語境做不同的處理,使譯文的交際效果達(dá)到最大化。

        2.1表達(dá)功能

        公共標(biāo)識語無論是中文還是英語譯文的都是寫在有限空間的牌子上,加之閱讀者的理解能力不同,所以公示語及其譯文都應(yīng)當(dāng)簡潔有力,通俗易懂。比如將“講究衛(wèi)生,人人有責(zé)”譯成“Its? everyones duty to keep our city clean.”這種中文直譯失去了這種美感,也顯得冗長,缺少一定的感召力。如果改為“Keep our city clean.”,效果則會好很多。

        不同文化下的人們的社會背景、生活習(xí)俗、思維方式上都會存在差異,這些差異會反映在語言當(dāng)中,當(dāng)然也存在于公示語中。因此,在公共標(biāo)識語的翻譯過程中,譯者應(yīng)了解文化差異,在譯文中考慮讀者的文化和風(fēng)俗,使譯文符合外國朋友的表達(dá)習(xí)慣和思維方式,從而真正達(dá)到對外交流和宣傳的作用。例如,在中國,龍是吉祥的象征,很多成語都和龍有關(guān),如“龍鳳吉祥”、“臥虎藏龍”等。但是在西方,“龍”是邪惡的象征,屬于貶義詞。所以在翻譯dragon(龍)時(shí),可以用tiger(虎)代替,因?yàn)槲鞣饺苏J(rèn)為虎象征著朝氣蓬勃、充滿斗志和希望[3]。

        2.2呼喚功能

        翻譯最重要的一點(diǎn)就是使目的語讀者能夠接受并理解文本。因此,公共標(biāo)識翻譯應(yīng)以讀者為中心。作為旅游城市的公共標(biāo)識語,其目的除了傳遞信息還要盡可能地吸引游客,所以,公共標(biāo)識語的英譯要突出“呼喚”功能,充分考慮目的語讀者的文化心理與審美習(xí)慣,從源語中提取易于他們接受和理解的信息,使之在信息傳達(dá)方面達(dá)到良好的效果。

        三、Jean Delisle語用翻譯

        語用翻譯也稱實(shí)用翻譯,法國翻譯理論家Jean Delisle 對語用翻譯所下的定義是:運(yùn)用語用學(xué)知識對語用文本進(jìn)行的以傳達(dá)信息為根本目的的翻譯。語用翻譯具有以下特征:1.匿名性(anonymous);2.指稱性(denotative);3.客觀性(objective);4.信息性(informative);5.暫時(shí)性(short-lived);6.說教性(didactic)。[4]針對語用文本的這些特征,語用翻譯應(yīng)以清晰、表達(dá)貼切、盡量貼近原文語法和表達(dá)法作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)和手段。

        在翻譯標(biāo)識語時(shí),就應(yīng)根據(jù)標(biāo)識語言的特點(diǎn)和兩種語言和文化的差異,將原語的語言和文化信息傳遞給目的語的接受者。標(biāo)識語的翻譯一定要考慮具體的場合和對象,根據(jù)不同的語境做不同的處理。如如“禁止通行”Street Closed;“禁止入內(nèi)”O(jiān)ff Limits;“禁止穿鞋”Shoes Off;嚴(yán)禁靠近”Keep off.等等,就不一定非要用“Dont”表達(dá),而且這種詞的使用會讓人有距離感,顯得比較生硬。又如:小心有狗”Beware of Dog .“小心地滑”Caution Wet Floor.小心開水燙手”Caution Boiling Water.”,對“小心“一詞作了不同的處理,也體現(xiàn)出了兩種文字在不同語境中翻譯的靈活性。

        結(jié)語

        每一種語言和文化都有其風(fēng)格和特點(diǎn)。公共標(biāo)識英語的翻譯不僅要兼顧漢語和英語兩種語言的特點(diǎn),還要尊重兩種文化的差異。為了避免公示標(biāo)識英語翻譯的不規(guī)范現(xiàn)象,譯者需扎實(shí)掌握相關(guān)翻譯理論,提高語言修養(yǎng)及翻譯水平,深入了解本土傳統(tǒng)文化及英美文化,不斷補(bǔ)充相關(guān)知識,并且注重在翻譯過程中責(zé)任心的培養(yǎng),從而更準(zhǔn)確地傳遞公共標(biāo)識語的信息,達(dá)到促進(jìn)國際間文化交流的目的。

        參考文獻(xiàn)

        [1]? 葛雅靜.從功能翻譯理論角度看公示語的翻譯[J].品牌,2014(12):100-102.

        [2]? Newmark,Peter. The Theory and the Craft of Translation[A].Approached to Translation[C].New York:Pergamon Press,1981.

        [3]? 戴凡,Stephen L. J. Smith著 文化碰撞[M].上海:上海外語教育出版社,2003年5月.

        [4]? 何自然編著.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語教育出版社,1998年4月

        猜你喜歡
        翻譯理論英語
        玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
        解讀翻譯等值理論
        科技英語翻譯中的功能對等分析
        談?wù)劮g史的研究方法
        人間(2016年28期)2016-11-10 21:39:41
        試析翻譯理論在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用
        淺議許淵沖之文學(xué)翻譯理論
        科技英語翻譯理論和實(shí)踐的關(guān)系及應(yīng)用
        讀英語
        酷酷英語林
        国产乱子乱人伦电影在线观看| 日本大骚b视频在线| 凹凸国产熟女精品视频app| 宅男666在线永久免费观看| 亚洲av蜜桃永久无码精品| 人妻妺妺窝人体色www聚色窝| 日本一区二区三区高清千人斩| 一区二区三区中文字幕| 亚洲精品国精品久久99热一| 热久久久久久久| 精品福利一区| 国产又粗又猛又黄色呦呦| 国产自拍伦理在线观看| 精品一区二区三区亚洲综合| 91自拍视频国产精品| 国内精品久久久久影院优| 又黄又硬又湿又刺激视频免费| 欧美老熟妇欲乱高清视频| 最新国产在线精品91尤物| 中文少妇一区二区三区| 偷偷夜夜精品一区二区三区蜜桃| 亚洲综合日韩一二三区| 无套中出丰满人妻无码| 亚洲一区二区三区中文字幂| 成年女人永久免费看片| 国产亚洲精品国产福利在线观看| 国产aⅴ丝袜旗袍无码麻豆| 国产亚洲精品综合一区二区| 亚洲国产精品国自拍av| 伦伦影院午夜理论片| 曰韩亚洲av人人夜夜澡人人爽| 免费无码午夜福利片69| 日韩AV无码一区二区三区不卡毛片| 精品国产乱来一区二区三区| 自拍视频在线观看国产| 国产乱码卡二卡三卡老狼| 亚洲五月天综合| 亚洲AVAv电影AV天堂18禁| 亚洲精品女优中文字幕| 国产区女主播在线观看| 无码乱人伦一区二区亚洲一|