姜異新
誕生自中國的禪宗,經由日本在世界各地開花,尤其是隨著古代圣賢和佛教的傳播而盛行于南亞諸國。尼泊爾當代詩人奎師納·普拉賽(Krishna Prasai)用帶有尼泊爾土壤芬芳的地方色彩來創(chuàng)作禪詩,沉浸于本國古老哲學的神圣知識之中,使其灌注了本土血統(tǒng)。
冥想哲學是古老人類經驗的表達,在向內探索的心靈之旅中,奎師納捕捉到來自源頭的無意識海洋里產生的初次脈動。他雙手捧著盛開的杜鵑花,從靜穆的喜馬拉雅山麓向世界走來。天空蔚空、雪山純白,生命的晨曦自清新山丘彌漫開,一切無不遵守造物主的法則而律動,享用命運所賜,顯示生命的本然。
詩人在精煉的詩句中,充分體驗每一朵花、每一個生命、每一片刻的美,以高純凈度的禪意、最簡練的文字,表達最豐富的情思,歷經有限而探尋無限,突破生存的邊界,回歸宇宙和生命的源頭。
奎師納相信用生命吟唱的歌可以自達崇高,而不必指向任何“主義”或時代色彩,人為的矯揉造作最終只能破壞詩歌所體現的終極真理。
對于當代人而言,每時每刻頭腦里都會有各種念頭襲來,層層疊疊覆蓋,已永遠感知不到第一脈動,而只能受制于第N個沖動。從第一脈動發(fā)展成第N個沖動,就像寧靜不知何時變成了勃然憤怒一樣,整個過程中心靈已經喪失了太多,是謂麻木。
如何放下思維,超越記憶、判斷、慣性等陋習,放棄名利、謀略、世事的負擔,戰(zhàn)勝大腦每天產生的垃圾,掌控情緒,止住心念,明心見性,悠游自在,進入更加浩瀚的宇宙?這是焦慮忙碌的當代人難以企及的境界。
奎師納是一位瑜伽修士,他心相清凈,覺察深入,創(chuàng)作的禪詩以生命的純然,和對真源的潛心體悟,仿佛打開別樣的法門,為你帶來片刻的神醉??鼛熂{的禪詩被譯成英語、德語、印地語、緬甸語、日語、韓語、俄羅斯語等十幾種語言,特別在南亞諸國有著廣泛的信眾,能與中國讀者見面,對于中、尼文化交流與禪宗的傳播均有著重要意義。
一顆尼泊爾的神圣心靈,響徹世界最高峰珠穆朗瑪的天籟之音,來自佛祖故鄉(xiāng)藍毗尼的內在覺照,將使你獲得內心持久的和平與安寧、無限的喜悅。
2018年3月1—5日,北京魯迅博物館與尼泊爾“德夫科塔—魯迅學會”聯合舉辦的“魯迅的雜文:政治與社會意義”國際學術研討會在加德滿都舉行。此次盛會中,我有幸結識了該學會的組織者之一、詩人奎師納·普拉賽,他是位熱心好客、幽默爽朗的尼泊爾詩人。他在加德滿都的家,名為stone house,這里經常舉辦文藝和學術沙龍,聚攏了尼泊爾及南亞的眾多藝術家、作家、詩人和學者。學術研討會后,中、尼雙方的會議代表也來到這所著名的石屋,繼續(xù)熱烈地討論魯迅和南亞的延伸話題。
啟程回國之前,奎師納贈送我他的詩集Sun-Shower,是尼、英雙語對照版。在飛機上隨手翻看,這些穿越語言阻隔、流淌著生命之愛的短小禪詩,一點點消融著沉重肉身包裹著的粗糙靈魂?;貒?,帶著最初閱讀時的遼闊感,嘗試將其譯成漢語。翻譯是艱苦的心之旅,愈是凝練的小詩,愈考驗文字功夫。因為不通尼泊爾語,經英語轉譯,中譯底子又薄,希望沒有詩盡散開,尚有不仰賴語言的禪味在焉。翻譯期間曾請教黃喬生老師,與我先生渠濤君的討論也使詩思豁然開朗,在此致謝。