摘 要:優(yōu)秀的電影作品在國際上廣泛傳播,離不開字幕翻譯的作用。本文從釋意理論視角出發(fā),以斬獲奧斯卡四項(xiàng)大獎的電影《寄生蟲》為研究對象,對其中文字幕翻譯進(jìn)行實(shí)例分析,探討釋意理論在字幕翻譯中的應(yīng)用及意義。研究發(fā)現(xiàn),在《寄生蟲》字幕翻譯中,合理運(yùn)用釋意理論會使譯文更加精煉和地道,既可以使觀眾快速準(zhǔn)確地領(lǐng)會電影的內(nèi)涵,又能體現(xiàn)出脫離語言外殼的核心思想對字幕翻譯理論的補(bǔ)充和完善。
關(guān)鍵詞:釋意理論;字幕翻譯;《寄生蟲》
引言
電影在豐富人們閑暇生活的同時,也促進(jìn)了文化的交流,其中字幕翻譯起著至關(guān)重要的作用。字幕翻譯的產(chǎn)生使人們能夠互相欣賞不同語言的電影,了解不同民族的文化傳統(tǒng),進(jìn)而推動文化全球化進(jìn)程。本文以電影《寄生蟲》的字幕翻譯為例,具體分析釋意理論在字幕翻譯中的應(yīng)用,闡明脫離語言外殼的核心思想對字幕翻譯的影響,以期為影視字幕翻譯帶來一些啟發(fā)。
一、釋意理論
釋意理論又稱達(dá)意理論,二十世紀(jì)六十年代誕生于巴黎高等翻譯學(xué)院。釋意理論的核心為“脫離源語言外殼”,即譯者應(yīng)擺脫源語言形式上的限制,深入思考源語言所傳達(dá)的意義,并將之用目標(biāo)語言傳達(dá)出來。釋意理論強(qiáng)調(diào),翻譯工作者的目的是語言蘊(yùn)含意義的傳達(dá),而非單純機(jī)械的語言符號轉(zhuǎn)換。翻譯的過程中應(yīng)有一個從源語言到目標(biāo)語言的意義的轉(zhuǎn)換的過程。一但意義被這樣有意識地抓住,就可以用任何一種目標(biāo)語言來表達(dá),而不管源語言使用了怎樣的詞語。即,只要譯者抓住源文所要表達(dá)的意義,用合適、準(zhǔn)確的語言表達(dá)出來即可。
二、釋意理論在《寄生蟲》字幕翻譯中的應(yīng)用
釋意派認(rèn)為要實(shí)現(xiàn)原文和譯文的等值,必須實(shí)現(xiàn)觀眾從源語和目標(biāo)語得到的交際效果一致。字幕翻譯時,字幕翻譯組對電影源語基本意義提取越精煉,理解就越深刻,字幕翻譯就越到位。下面對《寄生蟲》的字幕翻譯進(jìn)行實(shí)例分析。
(一)詞語單位脫離源語外殼
“脫離源語外殼”是釋意理論學(xué)派的核心內(nèi)容。在字幕翻譯的過程中,可以采用不同的合適的翻譯策略對詞語“脫離源語外殼”進(jìn)行意義的轉(zhuǎn)換與翻譯,從而達(dá)到傳達(dá)影片真正意義的目的。
例1 ? ???? ?? ?? ??.
你從一開始就亂了陣腳
例2 ??? ? ?????.
脈搏也全亂了
釋意理論講求意義對等,不是簡單的詞語對等?!???原意是“糾纏”,字幕翻譯為“亂了陣腳”,脫離了詞語源語外殼,更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣?!????原意是“準(zhǔn)確,正確”,字幕翻譯脫離源語外殼翻譯為“脈搏也全亂了”,省略“不”字代替為具有否定意義的“亂”字,增強(qiáng)了語言的感情色彩,更加準(zhǔn)確表達(dá)出源文意義。
例3 ???,? ? ????...
多頌他,全都是人設(shè)
? ?? ??? ?,???? ??? ?.?? ? ?????.
他現(xiàn)在假裝天才,假裝四次元,全都是人設(shè)
例4 ?? ?? ???? ?? ?? ???.
我在那家的奔馳車上確實(shí)設(shè)了點(diǎn)局
‘??原意是“設(shè)定”,字幕翻譯將其譯為“人設(shè)”;‘??原意是“設(shè)置,布置”,在這里譯為“設(shè)局”。這兩處都脫離了源語詞語單位的外殼,結(jié)合劇情,準(zhǔn)確傳達(dá)了源語想要表達(dá)的意思,是非常地道的中文表達(dá)方式。
例5 ?? ?????? ??,?? ??????? ????? ?? ??? ???.
我開了臺灣古早味蛋糕店,結(jié)果古早味蛋糕店倒閉后欠了一屁股債
2016年底,隨著韓國赴臺灣旅游潮流的興盛,韓國出現(xiàn)了很多售賣臺灣古早味蛋糕的店,很多韓國人趁熱潮投資創(chuàng)業(yè),后被爆出使用化學(xué)添加劑在韓國引起軒然大波,導(dǎo)致很多自營業(yè)者傾家蕩產(chǎn),陷入深淵。如果譯者對這一事件不了解,很難將其隱含的意義準(zhǔn)確譯出,則會將‘????直譯為“雞蛋糕”,而字幕翻譯準(zhǔn)確地將源語中隱含的意思翻譯出來,增強(qiáng)了文化意象在譯入語觀眾認(rèn)識理解中的清晰度,也提高了觀眾對作品的滿意度以及認(rèn)可度。
(二)句子單位脫離源語外殼
在字幕翻譯過程中,脫離句子單位的源語外殼可以使語言表達(dá)更加流暢,有利于觀眾更加準(zhǔn)確的理解作品想要傳達(dá)的文化意義。
例6 ???,???,?? ????.???? ??~? ?.
錢啊就是熨斗,把褶皺全給燙平了
該句是影片中的經(jīng)典臺詞,原意是“熨斗啊熨斗,錢是熨斗。把所有褶皺給燙得平平的”如果這樣逐字逐句直譯太過冗長。字幕翻譯脫離了源語句子外殼,提取原句意義的精華,符合字幕翻譯簡潔的特點(diǎn),讓譯入語觀眾一目了然。
例7????.
您很懂行啊
此句是韓國人的口頭語,原意是“您知道啊”,影片中描述金家父親對這塊石頭有所了解,因此字幕翻譯脫離源語外殼,翻譯為“您很懂行啊”。更加符合中文語境和表達(dá)習(xí)慣,準(zhǔn)確傳達(dá)了說話人所要表達(dá)的感情。
例8 ? ?? ??? ????? ??????......
既然做起了白日夢,不妨說一下
該句蘊(yùn)藏一個韓國俗語‘????? ???比喻自作多情。如果對韓國文化不夠了解,就會將其誤譯為“既然要喝泡菜湯,不妨說一下”。因此,字幕翻譯準(zhǔn)確地將源語中隱含的文化意象翻譯出來,讓觀眾能在短時間內(nèi)準(zhǔn)確理解源語意義。所以在一定程度上脫離源語句子外殼的翻譯,在字幕翻譯中會取得更加良好的效果。
五、結(jié)語
本文從釋意理論視角分析電影《寄生蟲》字幕翻譯,結(jié)果發(fā)現(xiàn),釋意理論在字幕翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用不僅很好地符合字幕翻譯本身的特點(diǎn),更能進(jìn)一步幫助譯者做出優(yōu)雅、精煉、準(zhǔn)確的譯文。既可以使觀眾快速準(zhǔn)確地領(lǐng)會電影的內(nèi)涵,又能體現(xiàn)出脫離語言外殼的核心思想對字幕翻譯理論的補(bǔ)充和完善。希望本文可以為電影字幕翻譯提供新的研究視角,起到拋磚引玉的作用。
參考文獻(xiàn)
[1]劉和平.法國釋意理論:質(zhì)疑與探討[J].中國翻譯,2006(4).
[2]李果.法國釋意理論應(yīng)用于影視字幕翻譯的實(shí)例探究—以美劇《摩登家庭》的字幕翻譯為例[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2014,12(03):56-58.
[3]方彥英,喻志剛.電影《肖申克的救贖》的字幕翻譯研究—以釋意理論為視角[J].瘋狂英語(教師版),2015(04):193-195.
[4]何其莘,仲偉合,許鈞.高級文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.2009,06.
作者簡介:于小軒(1995—),女,山東,漢族,學(xué)生,研究生,天津師范大學(xué),研究方向:朝鮮語口譯。