【摘要】隨著中國與世界各國愈發(fā)頻繁的科技交流合作以及“中國高鐵走出去”戰(zhàn)略實(shí)施,科技文本翻譯也變得更加重要,用功能主義目的論指導(dǎo)軌道交通技術(shù)文本的翻譯是最適合的。對(duì)科技文本和功能主義目的論進(jìn)行界定,并探討了功能主義目的論視角下的翻譯方法和策略。
【關(guān)鍵詞】功能主義目的論;軌道交通技術(shù)文本;翻譯
一、問題的提出
進(jìn)入21世紀(jì)以來,隨著中國與世界各國的經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易以及科學(xué)技術(shù)的交流與合作越發(fā)頻繁,以及中國“一帶一路”和“中國高鐵走出去”戰(zhàn)略的實(shí)施,作為科技交流的載體,科技文本的翻譯變得越來越重要。我們需要將國外的先進(jìn)科學(xué)技術(shù),包括新材料、新工藝和新技術(shù)引進(jìn)來,同時(shí)我們更需要將中國先進(jìn)的技術(shù)、標(biāo)準(zhǔn)和設(shè)備向國外輸出??萍嘉谋镜姆g對(duì)于促進(jìn)我國經(jīng)濟(jì)和科技的發(fā)展有著舉足輕重的作用,尤其對(duì)于當(dāng)下中國高鐵全面進(jìn)入國際市場(chǎng)更是發(fā)揮著關(guān)鍵的作用。
縱觀西方的翻譯理論,從科技文本的功能性和目的性特點(diǎn)來看,要為科技文本的翻譯提供理論指導(dǎo),最適合的理論便是功能主義翻譯目的論。
因此,從功能主義目的論視角出發(fā),探討提高科技文本翻譯質(zhì)量的策略,為我國對(duì)外技術(shù)合作交流提供高質(zhì)量的載體,可促進(jìn)我國軌道交通裝備與技術(shù)更好地進(jìn)入國際市場(chǎng)并參與國際競(jìng)爭(zhēng)。
二、相關(guān)概念的界定
(一)科技文本
科技文本是指科學(xué)專著、科學(xué)論文、科學(xué)報(bào)道、試驗(yàn)報(bào)告和方案、各類科技情報(bào)和文字資料、技術(shù)規(guī)范、工程技術(shù)說明、科技文獻(xiàn)、科技使用手冊(cè),包括對(duì)儀器、機(jī)械、工具等的描述和操作規(guī)程等。
(二)功能主義目的論
以賴斯、弗米爾、曼塔莉和諾德為主要代表的功能主義目的論,是“自20世紀(jì)70年代以來德國最具影響的翻譯學(xué)派”(譚載喜,2004),是“西方翻譯理論中的一支勁旅”(楊曉榮,2001),也是當(dāng)今世界頗有影響力的翻譯理論學(xué)派之一。功能主義目的論的核心概念是翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。根據(jù)目的論,所有翻譯遵循首要法則就是目的法則。除去目的法則外,功能主義目的論還有兩個(gè)法則比較常用,就是連貫法則和忠實(shí)法則。前者要求譯文必須符合語內(nèi)連貫的標(biāo)準(zhǔn),即譯文必須能讓讀者理解,并在目的語文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。而后者指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致,即忠實(shí)于原文,而忠實(shí)的程度和形式則由譯文目的和譯者對(duì)原文的理解程度決定。
三、功能主義目的論視角下軌道交通技術(shù)文本的翻譯方法與策略
(一)科技文本詞匯的特點(diǎn)和翻譯方法
科技詞匯頻繁使用“技術(shù)詞”、“半技術(shù)詞”和縮略詞。軌道交通技術(shù)文本中也大量使用了軌道交通專業(yè)詞匯和縮略詞。專業(yè)詞匯如alignment表示基準(zhǔn)線,bogie表示轉(zhuǎn)向架等。縮略詞匯包括首字母縮略詞和半縮略詞,如Light Rail Vehicles(LRV)表示輕軌列車,Automatic Train Protection(ATP)表示列車自動(dòng)防護(hù)裝置,等首字母縮略詞,LCD display panel表示液晶顯示板,VVVF traction inverter表示變頻調(diào)速牽引逆變器等半縮略詞。
在功能主義目的論的法則規(guī)范下,科技文本的翻譯既要做到譯文完整地傳遞科技信息,又要使譯文讀者較容易地理解內(nèi)容含義,因此需要采取一些有效的翻譯手段,如直譯、意譯等方法翻譯出原語詞語。
專業(yè)詞匯的直譯是指采取原語言的表現(xiàn)法,既忠于原文的內(nèi)容又考慮原文的形式,即按照原來詞語的意思翻譯。軌道交通技術(shù)文本中有很多詞可以采用直譯的翻譯方法。如alignment:基準(zhǔn)線,bogie:轉(zhuǎn)向架、carbody:車體、flexible couplings:柔性聯(lián)軸器。
詞語的意譯是指主要思考原語詞語的意義,較少考慮其他方面的因素,盡可能翻成意義等值的譯語詞語,如overhead line:接觸網(wǎng)、Welded rails:無縫鋼軌。
(二)科技文本的句法特點(diǎn)和翻譯策略
1.科技英文文本中包含大量的長(zhǎng)句,即語法結(jié)構(gòu)復(fù)雜、修飾成分較多、內(nèi)容層次在兩個(gè)以上的復(fù)合句,和帶修飾性短語或附加成分的簡(jiǎn)單句或并列句。翻譯時(shí),要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,易于理解。軌道交通技術(shù)文本也同樣含有較多的長(zhǎng)句,翻譯長(zhǎng)句常采用順序法、變序法、逆序法和分譯法。
(1)順序法。原語句子結(jié)構(gòu)的順序與目的語相同,層次分明,譯成目的語時(shí)可順序推進(jìn),一氣呵成。
With most facilities being installed underground and the operation going on underground,subways require very limited occupation of land,and do not compete with other means of transportation for space.
譯文:因?yàn)樵S多設(shè)施都鋪設(shè)在地下,而且在地下運(yùn)營,因此地鐵占地面積少,不與其他交通方式爭(zhēng)奪空間。
(2)分譯法。原語句子中包含多層意思,為了使譯文行文簡(jiǎn)潔,將整個(gè)長(zhǎng)句譯成幾個(gè)獨(dú)立的句子,順序基本不變。
The use of external electric power not only provide the cars with the muscle needed to climb steep trackage,it also givens them the ability to serve enclosed passenger stations that may be located inside buildings or,more commonly,underground where an onboard combustion engine could cause a health risk.
譯文:外部電力的使用不僅提供了車廂上坡的動(dòng)力,也可為附近的車站提供服務(wù)。這些車站有地上車站,更普通的是地下車站,但地下車站可能因燃燒燃料而對(duì)健康不利。
(3)變序法。原句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,可按照漢語由遠(yuǎn)及近的順序從中間斷句,層層展開,以達(dá)到畫龍點(diǎn)睛、突出主題的作用。
This is a relatively new alternative to conventional system where the axles are driven by motors via reduction gears and flexible couplings.
譯文:常規(guī)系統(tǒng)中軸承是由通過減速齒輪及柔性聯(lián)軸器來牽引的,而輪轂電動(dòng)機(jī)則是一個(gè)較新的備選方案。
2.科技英文文本因強(qiáng)調(diào)信息傳遞的客觀性和科學(xué)性,被動(dòng)語態(tài)使用尤為廣泛。因此在翻譯時(shí),應(yīng)注意被動(dòng)語態(tài)與主動(dòng)語態(tài)的恰當(dāng)轉(zhuǎn)化,以符合譯入語的習(xí)慣。
(1)翻譯成主動(dòng)句。當(dāng)英語被動(dòng)句不太強(qiáng)調(diào)被動(dòng)意義時(shí),往往會(huì)根據(jù)漢語習(xí)慣翻譯成主動(dòng)句。
This signal is continuously received an decoded by antennas fixed to the roof of the train.
列車頂上的天線不斷接收和解碼信號(hào)。
(2)翻譯成無被動(dòng)標(biāo)記的被動(dòng)句或無主句。
Adjustable-speed drives are also being introduced in new application areas.
在一些新的應(yīng)用領(lǐng)域中也引入了調(diào)速轉(zhuǎn)動(dòng)系統(tǒng)。
(3)翻譯成有被動(dòng)標(biāo)記的被動(dòng)句。
Most of the train sets are manufactured by Chinese companies as technology transfer agreements contracted as part of the deals with foreigner companies.
大部分列車是由中國企業(yè)根據(jù)與外國公司達(dá)成的技術(shù)轉(zhuǎn)讓協(xié)議生產(chǎn)的。
Almost all locomotives are electrically driven via overhead lines and have in-cab signals as well as no level crossings.
幾乎所有的機(jī)車都是通過架空線路的電力驅(qū)動(dòng)的,有機(jī)車內(nèi)信號(hào),沒有平交道口。
參考文獻(xiàn):
[1]余清秀.軌道交通英語閱讀[M].西南交通大學(xué)出版社,2012.
[2]李國厚,孟慶波.電氣控制專業(yè)英語[M].北京師范大學(xué)出版社,2006.
[3]曠秋蘭,岳喜華.從目的論看科技文本的翻譯策略[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2013.
基金項(xiàng)目:
湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目,項(xiàng)目名稱:“功能主義目的論視角下的科技文本翻譯研究——以軌道交通技術(shù)資料為例”,項(xiàng)目編號(hào):18C1534。
作者簡(jiǎn)介:
郭能輝(1974-),女,湖南株洲人,講師,湖南鐵路科技職業(yè)技術(shù)學(xué)院人文科學(xué)系,研究方向:英語教學(xué)法。