商珍
摘要:詩歌精確簡練,在營造美妙意象的同時,還兼顧音律美,達到抒情效果,是有難度的文學體裁。歸屬于語系不同,英漢語在詩歌中有著顯著的差異。本文以“Ode to a Nightingale”和《蝶戀花·庭院深深深幾許》為例,分析跨語言轉換處理后,詩歌出現(xiàn)的節(jié)奏變化,韻腳的轉換、脫落與補償,以及這對文本和讀者的影響。筆者認為,導致這種現(xiàn)象的原因,不僅與譯者本身的功底有關,還與英漢各自的語言特性有關。最后,筆者探討了關于詩歌翻譯的見解,即兼顧內(nèi)容與形式,達到音美、意美、形美,進而實現(xiàn)原詩與譯文的文體對等。
關鍵詞:詩歌:節(jié)奏;韻腳:翻譯;意象與意義
中圖分類號:H315.9
文獻標識碼:A
文章編號:1005-5312 (2020) 21-0066-02
一、引言
在西方,詩歌一直被認為是高雅的文學形式。反觀我國各個時代,詩歌也一直處在正統(tǒng)文體的地位。詩歌在西方與我國都獲得了良好的發(fā)展土壤,是成熟的文學。
歷代有許多精妙的詩文,這吸引了大量學者轉譯。翻譯被認為是語言的再創(chuàng)造,成功的翻譯不僅使經(jīng)典流傳,還傳播了文化。受到內(nèi)容、文體風格的影響,要翻譯好詩歌實屬困難。這是因為,詩歌這種文體本身具有“抗譯性”,是公認的最難翻譯的文本之一。同時,英漢兩種語言之間也有著諸多差異,因此即使表達同一意思,中英文詩歌都很難實現(xiàn)完全對等。一首詩被稱作好詩,很大程度上是其節(jié)奏、韻律、意象促成,但這也是在翻譯中最難把握和處理的。一旦沒有處理好,原詩的這些元素就會被破壞和沖淡。
二、節(jié)奏與韻腳
節(jié)奏是指一首詩行的語調(diào)以及詩歌的敘述進程,讀者的情感情緒受到節(jié)奏的影響。聞一多曾說,詩歌的意味寄托在聲調(diào)里。正如許多詩歌要大聲吟讀后,才能體味其韻味。詩歌通過詩人有意的排列呈現(xiàn)出形式美感,通過規(guī)律的韻腳達到抒情與敘事上循環(huán)往復的效果。翻譯時,譯者不可能為了追求與原文形式對等,而置語法、邏輯于不顧,因而很難同時滿足這些條件,節(jié)奏與韻式不得不做妥協(xié)。譯者受到原文和譯入語的限定,要保留原意,還要兼顧美感與音律,這無疑是困難的。節(jié)奏和韻腳若被打破,這對詩歌和讀者影響就很深。
英漢詩歌的內(nèi)容與形式受到語言影響。體現(xiàn)在,英語符號對詩歌形態(tài)有塑造作用。而中詩具有言簡意賅、精致的特點。兩類詩歌的特質(zhì)常在翻譯后消減,這也是由于英漢兩種語言結構、習慣、語法以及文化內(nèi)涵不同造成的。本文正是試圖通過舉例展開具體分析。
三、英譯中詩歌的韻腳與節(jié)奏變化及影響
“Ode to a Nightingale”是英國詩人John Keats所寫,表達了詩人渴望進入理想世界,擺脫現(xiàn)實折磨的心態(tài),展現(xiàn)了詩人對死亡的認識。全詩共八節(jié)80行。見表1。
這首詩采用抑揚格五音步。在押韻的基礎上,抑揚格使詩歌抑揚頓挫,讀者能感受到情緒的遞進變化與節(jié)奏感。中詩雖有平仄,但這與抑揚格不同。抑揚是以音節(jié)為單位,指發(fā)音輕重;漢語平仄包含四個聲調(diào),以字位單位。這種差異影響著翻譯,譯文使英詩的節(jié)奏變化和效果減弱。
英詩運用尾韻與頭韻,使音律與內(nèi)容完美融合。詩行結尾運用“painsdrains、drunksunk”,構成了12,12,345,345的規(guī)律韻式,因而具有音樂美與往復美。這種韻式也體現(xiàn)在另外7節(jié)。詩節(jié)中的韻腳變化蘊含著感情變化。在前幾節(jié),詩人用“painsdrains、treeseases,earth-mirth,”這類起伏壓抑的降調(diào)音、閉合音。展現(xiàn)了面對死亡,詩人內(nèi)心的痛苦和焦慮。在后幾節(jié),詩人用“wild-child,fadesglades,stream-dream”這類起伏音暗表胸臆。他不再畏懼和煩躁,而重新認識死亡。發(fā)音方式的變化反應詩人的情緒變化,但譯文沒有體現(xiàn)出來。譯文中的“木服,鴆沉,里季”等,沒完全遵守原文的韻式。這體現(xiàn)了英漢詞義不對等對意義的影響。盡管與英文本意相同,詞匯的實際意義偏離。詩行之間如中“happiniess與trees”是部分押韻的,但“歡欣、天地里”完全不押?!皊”是摩擦音,與中文中的“死”發(fā)音接近,讀者會受到母語的潛在影響,感同身受。但“欣、里、靈、影”難以傳遞。英語是拼音型文字,韻腳形式押韻,如pains與drains,讀者可以得出“-ains”是相同的。而中文象形字方方正正,難以僅從字面上判斷是否押韻。該譯文雖傳遞了文意,但韻腳混亂,丟失了原文的韻味。刻意運用押韻使詩行之間關聯(lián)機械。
此外,原詩大量運用頭韻,這在中譯本中也較少體現(xiàn)。原詩用“singestsummer、songsunburnt等頭韻。這能增強語氣,營造氣氛,傳遞詩人強烈反復的感情。例如“deepdelved”不僅具有節(jié)奏美,也顯示酒深埋于地下,與死亡的主題相聯(lián)系。而在中文譯本中,這種聯(lián)系沒有體現(xiàn),韻腳出現(xiàn)掉落,在形式上減弱詩歌的美感。
在第二節(jié),英詩中的"been,green”是閉合音結尾,“dim,mirth”是摩擦音結尾,而對應的“藏、料、邦、蹈”等詞沒有表達出這種傷感之思。這些詞在中文中意義豐富,會影響讀者的理解?!鞍?、藏、蹈”等都屬于“開口呼音”,即發(fā)音完嘴巴是張開的,發(fā)音時也會更用力。這和原詩音節(jié)的發(fā)音方式有所區(qū)別。原詩詞匯意義被減弱,情緒被弱化。
最后,翻譯使“Lethewards,Dryad”和大寫形式這些文字符號的意義減弱。中國人對熟悉的字符(中文)已經(jīng)形成固化印象。要打破這種印象實現(xiàn)跨文化理解并不容易。俄國文論家什克洛夫斯基曾提出“陌生化硯點。同理,讀者會因為對英文字符陌生而產(chǎn)生好奇。但要讓譯者要帶著讀者打破對自身符號的理解,產(chǎn)生像讀原文那樣的審美感受和價值認識并不容易。
四、中譯英詩歌的韻腳與節(jié)奏變化及影響
上章主要分析英詩中譯的過程中,韻腳和節(jié)奏出現(xiàn)的變化。本章主要以歐陽修的《蝶戀花·庭院深深深幾許》為例,分析中詩英譯出現(xiàn)的同類現(xiàn)象。這首詞主要表達了深閨女子對年華逝去后,孤獨感傷的情思。
這首詞的上片描寫女子的傷感孤寂。首先,第一句:詞中的“深深深”意蘊猶濃,通過疊字的使用,表達女子感傷情緒之深,又表現(xiàn)了庭院之深、意境之深。譯本開篇就向讀者展示了主人公“he”,將原詩要描繪的女性轉變?yōu)槟行?,用三個“deep”試圖與“深”對應。筆者認為,d'eep”表示程度,放在最開始會影響“深”的情感遞進和讀者的情感?!皫自S”本身沒有程度,但處理為“sodeep”,加上用“he”,某種程度曲解了原意。
第二句,本是講自然現(xiàn)象,楊柳籠著厚煙,重重場景阻礙了視線?!岸选北頍熿F濃厚,也暗示女子心事重重?!盁o重數(shù)”與“幾許”有對應之意。在英譯中,譯者借用“it's”將這句處理為煙霧籠罩在庭院之上,就像楊柳堆積在眼前。此句為了押韻而意義錯誤。同時,“it”是代詞,也是形式主語,其運用總給人一種刻意為之的感覺,這破壞原文的意境。第三句譯法晦澀難懂。原詩上片對仗工整,用“u”音一氣呵成,主要以漢語拼音中的“四聲”為主。反觀譯文,在第二句時,將原文處理為兩句,打破了美感。在第四五小句轉換韻腳,運用“een”這個音節(jié)雖傳神地表達了女子內(nèi)心的哽咽,但丟失了韻腳的連貫美。此外,“he,his”代指不同,存在邏輯問題,易引起讀者的誤解。
中文詞的下片主要描寫了女子內(nèi)心世界的感傷。第一行寫出了女子內(nèi)心的煩躁、崩潰,本應和風細雨,但雨橫風狂,自然(現(xiàn)實)很殘酷?!澳骸笔菍ε拥却?,心態(tài)處在崩潰邊緣的描寫,但英詩中的“l(fā)ate”沒有體現(xiàn)這種雙關之意。下片不再承接上片韻腳,新生‘-ate_原來的為了實現(xiàn)意義對等不得不脫落。對于讀者而言,反復變化的韻腳將原詩的韻味與連貫性打斷,這對意象傳遞以及讀者的情緒塑造都是有負面影響的。
下片的二三小句采取上片的譯法,將三四小句放一起達到押韻?!伴T掩黃昏”增譯了“I”,破壞意境,顯得刻意。用"but”將二三小句處理為轉折,但原文沒有這意思。重門掩蔽黃昏美景,本想表達女子無心欣賞?!癆t dusk I bar the gate”的譯法使主語轉換。“無計留春住”本表達無法留住春意,但譯文處理為“But I can't bar in spring”丟失韻味。這會對讀者的理解產(chǎn)生較大影響。
最后一句,女子寄情于落紅,眼中含淚問花兒,但花兒沒回答。這一句譯文用眼睛詢問對原文有曲解;花兒并非“fail tobring /An answer”。回看中文,花兒為何沒有回答,可能是它們無法回答,或是不愿回答,或是想回答回答不了。原詩本有多重意思,但是譯者為實現(xiàn)韻腳協(xié)同,改變了原文意義。為了達成“spring,bring,swlng”押韻,將“花不語”的意象打破,形式上的提行將“bring”與“An answer”分開,這無疑會影響朗讀和理解。下片運用了“ate, ing”兩個韻腳,原詩連貫的韻腳再次被分離。
縱觀全詩,譯者在處理時,將原詞一直連貫的韻腳幾經(jīng)轉換,并且改變詩歌的形態(tài),主人公被轉換,這對詩歌無疑是損害。但這是跨語言轉換中的常見問題。
五、關于詩歌翻譯的見解
中英文屬于兩種不同的語系,因而出現(xiàn)意義掉落不可避免。雖然韻腳與節(jié)奏僅屬于小方面,但是為了追求文本協(xié)調(diào),就會牽涉到整個內(nèi)容與形式變化。這些問題已客觀存在,筆者認為,處理詩歌文本應該考慮到:
1.意美、形美與音美的平衡。詩歌的意美是其靈魂所在,如果一味追求形體美,而忽視這種意境的營造,就會丟失詩歌最原真的美。僅關注詩歌的本意,而忽視言外之音是不合格的翻譯。有時候,英詩中譯要實現(xiàn)這種對等似乎更加容易一些,因為英詩講求形體美感,形式與內(nèi)容幾乎對等。但是中文詩歌是在講求整體形式統(tǒng)一,也注重意義表達與意象構建。英詩的字句長短接近,押形式和音韻。中詩精煉,意義豐富且音韻統(tǒng)一。貝爾也曾說,藝術是有意味的形式”?!癘de to a Nightingale”的韻式工整和規(guī)律,但翻譯后,原詩韻腳發(fā)生丟失、變化,美感有所損失。對于以形式為基礎的英詩,完全喪失形式意味著詩歌的死亡。
2.內(nèi)容與形式的和諧。內(nèi)容規(guī)定形式,形式表現(xiàn)內(nèi)容,優(yōu)秀的詩歌是形式和內(nèi)容的融合。中詩英詩各有章法。中詩常省略主語,表達簡練,比如本文的例子,但是英句必須要有主語才能驅動句子,這為形式接近、精煉表達提高了難度。中文講求意合,小句之間可能富含幾個意象與主語,但是英文講求形合,否則就會出現(xiàn)病句。本文引用的《庭院深深深幾許》的譯本就是一個很好的范例。譯文的幾處主語處理、韻腳轉換破壞了原詩的朦朧的美感。
3.詩歌的文體對應。翻譯必須根據(jù)詩歌的風格調(diào)整尺度,要關照讀者的情緒與水平。比如本文的中詩本是一首意象極美、極具空間感的詩歌,但是譯文處理的十分口語化,譯文的描寫讀起來并不像在講述一個深閨女子的感受,人物的亂入也破壞了詩文的意境,刻意的押韻違背了原詩的自然美感。不斷轉換主語、韻腳以求“對等”與押韻,反而丟失了韻味。
六、結語
本文探討了詩歌在翻譯中出現(xiàn)的韻腳與節(jié)奏變化產(chǎn)生的影響,實際上,筆者認為,譯者本身是需要具有與詩人同等的氣質(zhì)與思想,那么他的翻譯才能實現(xiàn)跨語言的靠近。詩歌精確、精煉,本身是具有“抗譯性”的,加上英漢兩種語言在文化、表達邏輯、語法結構上都存在諸多差異,做好詩歌翻譯并不容易,因而要把握好上述的尺度與方法,進而實現(xiàn)原詩與譯文的文體對等。參考文獻:
[1]北塔.形神兼?zhèn)湫叛悦繹J].中國翻譯,2003 (03).
[2]陳新.英漢文體翻譯教程[M].北京:北京大學出版社,1999.
[3]古遠清.詩歌修辭學[M].漢口:湖北教育出版社,1995.
[4]李建軍.新編英漢翻譯[M].上海:東華大學出版社,2012.
[5]王宏印.英詩經(jīng)典名譯評析[M].濟南:山東大學出版社,2004.
[6]王珂.詩歌文體學導論[M].哈爾濱:北方文藝出版社,2014.