薛琛
摘要:語言是文化的符號和載體,翻譯不只是語言的轉(zhuǎn)換。譯員不僅需要有過硬的翻譯能力,熟悉專業(yè)知識,更應(yīng)了解文字背后承載的文化涵義,以此真正地促進(jìn)國際交流。
關(guān)鍵詞:翻譯;跨文化交際;文化差異
一、引言
由于東西方在地理環(huán)境及民族歷史等方面的差異,漢英文化之間存在著巨大的差異。語言是文化的符號和載體,并且是文化的重要組成部分;文化差異影響語言表達(dá)形式。翻譯從表面來看,只是一種語言的轉(zhuǎn)換,但是從深層次看,翻譯不僅涉及到文化差異,文化溝通,更涉及到人與人之間的溝通。在這過程中,不可避免地會出現(xiàn)兩種或多種文化之間的交流與溝通,其文化矛盾和碰撞值得思考。譯者須提高自身對文化差異的敏感性與跨文化意識,最終合理、客觀地化解這種矛盾。[1]
翻譯過程中,文化差異引起的最大的困難便是語匯的不足與具體詞義上的沖突,指的是源語詞匯所表達(dá)的文化內(nèi)涵,在翻譯的語言中找不到相互對應(yīng)的詞匯,或者與翻譯的語言的詞匯的文化內(nèi)容產(chǎn)生詞義上的矛盾和沖突。[2]
在具備翻譯資料的基本專業(yè)知識的基礎(chǔ)上, 譯者應(yīng)了解英語國家的社會文化, 因?yàn)榉g不僅是語言符碼的一種轉(zhuǎn)換, 同時(shí)又是文化符碼的轉(zhuǎn)換。國際著名語言學(xué)家、翻譯理論家Nida認(rèn)為:“真正成功的翻譯, 雙文化甚至比雙語更重要, 因?yàn)樵~匯只有在它們起作用的文化背景中才是有意義的。”換句話說, 一位稱職的翻譯工作者不僅要懂得詞語含義, 更要懂得它們的文化涵義, 由此能更好的促進(jìn)國際交流。
二、中西文化差異帶來的影響
(一)對等詞匯缺乏
源語詞匯所承載的文化信息在譯語中不存在,找不到對等的語匯。中國的農(nóng)耕文明悠久而發(fā)達(dá),中國人在長期的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中總結(jié)出了二十四節(jié)氣。而在以工業(yè)為主的英語國家找不到對等的表達(dá)。此外,中國傳統(tǒng)文化中的天干地支、陰陽八卦、武術(shù)氣功等也是中國文化所獨(dú)有的,這就是“文化不對等”現(xiàn)象的典型體現(xiàn)。因此,只能以盡可能描述其含義對其翻譯。如“五行(金、木、水、火、土)”的翻譯,只好言不盡意地直譯為five elements (metal, wood, water, fire and earth)。西方人聞所未聞的中醫(yī)傳統(tǒng)的診病方式“望、聞、問、切”譯作“observation, olfaction, inquiry, and palpation”。
(二)源語詞語與目的語詞語的不同意義
每個(gè)民族都具有自己獨(dú)特的文化,詞匯作為民族之間傳達(dá)信息與表達(dá)思想的工具,具有不同的民族性和強(qiáng)烈的時(shí)代性。譯文要符合目的語習(xí)慣,不能造成負(fù)面影響,因此在進(jìn)行翻譯時(shí),就應(yīng)該充分考慮到文化差異性。
Nike本意為希臘勝利女神娜姬,考慮到中西文化差異,Nike的漢譯擯棄了對中國消費(fèi)者來說不熟悉的希臘古神話背景,而是譯為“耐克”,給中國消費(fèi)者的感覺更傾向于“經(jīng)穿耐穿”,更符合中國人的口味。飲料雪碧的英文為“Sprite”,有“調(diào)皮鬼”的意思,西方人覺得這個(gè)名稱俏皮有趣,樂意購買,但中國人會對它望而生畏。譯者將Sprite音譯成“雪碧”二字,帶給人清涼的感覺。在炎熱的夏季,消費(fèi)者看到“雪碧”二字便會有購買的欲望。Bowling是一項(xiàng)常見的運(yùn)動,譯者巧妙地將其音譯為“保齡”球,運(yùn)動還可以保齡,符合廣大消費(fèi)者的心理。美國汽水飲料Seven-up,若取其字面意思“七上”,恐怕中國消費(fèi)者立馬想到的是喝完心里“七上八下”,譯者譯為“七喜”,符合中國消費(fèi)者喜歡討喜氣、求吉利的文化心理。
然而也有一些忽視了文化差異影響產(chǎn)品外銷的例子。如“白象”牌電池,本身白象在中國文化里面沒有特殊的涵義,但在西方文化里面“白象”一詞指昂貴卻又毫無用處的物品,因?yàn)楣糯﹪鴩醭Yn人白象以示懲罰,因白象一無是處而飼養(yǎng)成本巨大。西方消費(fèi)者看到這個(gè)牌子的電池便會有天然的抵觸感。
(三)句法差異
漢字的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)決定著構(gòu)成漢語聯(lián)復(fù)詞和成語等凝固詞的兩個(gè)或四個(gè)漢字前后之間,在拼寫形式上具有一種平衡性和對稱性,因此漢語的凝固詞在構(gòu)成成分的拼寫數(shù)量上不構(gòu)成頭重或尾重的傾向。對于成對詞,英語民族在思維上有其自身的平衡方式與規(guī)律,即采用“先短后長”的組織順序,借以避免視覺和心理上的“頭重腳輕”的失衡感,從而達(dá)到一種相對的平衡感。這種思維定式?jīng)Q定著英語在成對詞的詞序排列上,往往采用“數(shù)量尾重”的順序,這與英語句法結(jié)構(gòu)翻譯所遵循的尾重原則是一致的。從本質(zhì)上講,英語是形態(tài)語言,其語法關(guān)系主要通過詞本身的形態(tài)變化以及一定的虛詞來表達(dá)。英語的主謂結(jié)構(gòu)是全句的主干和焦點(diǎn),英語句子在表達(dá)復(fù)雜意思時(shí),大多采取增加結(jié)構(gòu)層次的方法。而漢語語法關(guān)系的表達(dá)直接依賴于語義、語序和邏輯,漢語句子在表達(dá)復(fù)雜意思時(shí),一般按時(shí)間順序或事件邏輯順序,逐步交代,呈線性結(jié)構(gòu)層層鋪開。根據(jù)兩種語言思維方式的差別,在英漢互譯中注意翻譯出的句子應(yīng)符合其自身的特點(diǎn):漢譯時(shí)不可拘泥于源文層次結(jié)構(gòu),避免過度西化而不合漢語語感;英譯時(shí)要注意不能太松散,否則會顯得支離破碎,背離英語行文方式。[3]
三、結(jié)論
翻譯要將中西文化結(jié)合起來,離開文化背景去翻譯,不可能達(dá)到兩種語言之間的真正交流??傊?, 由于人類文化的共性,以及民族文化的個(gè)性,英漢兩種語言在進(jìn)行交流和翻譯時(shí), 一定要注意把握它們之間的文化差異。
參考文獻(xiàn):
[1] 張麗娟.基于中西文化差異的科技文本翻譯過程探析[J].英語廣場(學(xué)術(shù)研究),2014(09):29-30.
[2] 劉曉梅.論中西文化差異對科技翻譯的影響[J].中國科技翻譯,2004(2):51-54.
[3] 陳勁節(jié).中西文化差異對英漢翻譯影響的比較分析[J].浙江科技學(xué)院學(xué)報(bào),2008(02):121-124.