亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        商務(wù)英語(yǔ)文體特征及其翻譯探析

        2020-10-12 13:13:35孫艷
        錦繡·上旬刊 2020年5期
        關(guān)鍵詞:文體特征翻譯商務(wù)英語(yǔ)

        孫艷

        摘 要:立足于文體特征而言,商務(wù)英語(yǔ)屬于一種較為特殊的英語(yǔ)文體形式,在商業(yè)之中的運(yùn)用十分普遍。要想對(duì)英語(yǔ)文體進(jìn)行系統(tǒng)、全面的區(qū)分,需要把商業(yè)中運(yùn)用的英語(yǔ)作為一個(gè)獨(dú)立的英語(yǔ)文體形式。就商務(wù)英語(yǔ)自身文體特征而言,因?yàn)槠湓趹?yīng)用場(chǎng)合以及情景方面存在著較大的限制,并涉及極強(qiáng)的商務(wù)性質(zhì),因此對(duì)商務(wù)英語(yǔ)予以翻譯的過(guò)程中,需要將商務(wù)英語(yǔ)涉及到的特點(diǎn)作為基礎(chǔ),開(kāi)展全方位翻譯,進(jìn)而將商務(wù)英語(yǔ)所具備的可觀性展現(xiàn)出來(lái),并秉承商務(wù)英語(yǔ)翻譯的實(shí)質(zhì)性、有效性原則。

        關(guān)鍵詞:商務(wù)英語(yǔ);文體特征;翻譯

        商務(wù)英語(yǔ)是專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的分子之一,存在著自身較為獨(dú)特的文體特征,所以對(duì)其進(jìn)行研究的過(guò)程中,需要將有關(guān)文體學(xué)原理作為基礎(chǔ),進(jìn)而對(duì)商務(wù)英語(yǔ)相關(guān)翻譯模式進(jìn)行深入的了解,確保商務(wù)英語(yǔ)的文體翻譯、特征維持一致。在新經(jīng)濟(jì)常態(tài)下,商務(wù)英語(yǔ)在社會(huì)之中的用途逐漸增多,多元化的表現(xiàn)形式需增強(qiáng)對(duì)有關(guān)內(nèi)容的研究,進(jìn)而確保其能夠在商業(yè)領(lǐng)域中實(shí)現(xiàn)更好的運(yùn)用。

        一、高校商務(wù)英語(yǔ)課程開(kāi)展的現(xiàn)狀

        在我國(guó)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的背景下,國(guó)際地位得到了全面的提升,諸多外商選擇投資我國(guó)商業(yè)貿(mào)易,涉及到的流通交流工作需要對(duì)許多有關(guān)信息進(jìn)行翻譯,因此商務(wù)英語(yǔ)逐漸成為了大學(xué)熱門(mén)專(zhuān)業(yè)之一[1]。但我國(guó)普通本科高校之中所開(kāi)設(shè)的商務(wù)英語(yǔ)課程,并未得到社會(huì)過(guò)多的重視,進(jìn)而導(dǎo)致商務(wù)型翻譯人才出現(xiàn)短缺的情況。

        其一,商務(wù)英語(yǔ)課程開(kāi)設(shè)并不全面,內(nèi)容不包含法律、商業(yè)以及貿(mào)易等;其二,師資力量不夠。就商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)內(nèi)容而言,需要重視多個(gè)方面,諸如內(nèi)在需求、文化背景以及商業(yè)價(jià)值等;其三,學(xué)生的不重視。商務(wù)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生對(duì)本門(mén)課程存在著錯(cuò)誤的認(rèn)知,認(rèn)為只是翻譯工作,停留在表面的含義。

        二、商務(wù)英語(yǔ)文體特征

        (一)詞匯特征

        立足于詞匯角度對(duì)商務(wù)英語(yǔ)文體特征進(jìn)行分析,商務(wù)英語(yǔ)對(duì)詞匯進(jìn)行使用時(shí),存在著極強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性、正式性以及特定性,對(duì)此能夠把商務(wù)英語(yǔ)詞匯特征歸納成以下內(nèi)容:其一,商務(wù)英語(yǔ)在措辭表達(dá)方面更加的嚴(yán)謹(jǐn),運(yùn)用到的相關(guān)語(yǔ)言也十分正式,存在著精煉以及簡(jiǎn)短的特點(diǎn)。同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)一般運(yùn)用在較為正式的場(chǎng)合之中,所以應(yīng)確保語(yǔ)言措辭的簡(jiǎn)單,并涉及嚴(yán)謹(jǐn)性,避免是同口語(yǔ)、粗俗語(yǔ)以及俚語(yǔ)。例如,對(duì)“l(fā)ike”予以運(yùn)用的過(guò)程中,可通過(guò)“along the lines of”替代,進(jìn)而將商務(wù)英語(yǔ)的正式感以及書(shū)面感展現(xiàn)出來(lái)。對(duì)商務(wù)詞匯進(jìn)行使用時(shí),一般會(huì)通過(guò)擁有客觀性、書(shū)面性的詞匯對(duì)口語(yǔ)化單詞進(jìn)行替代。如,運(yùn)用“request”對(duì)“ask”予以替代,亦或是用“assist”替代“help”。

        其二,要想在商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)中將語(yǔ)言所具備的準(zhǔn)確性、直觀性展現(xiàn)出來(lái),一般會(huì)通過(guò)同義詞,亦或是近義詞的方式予以表達(dá),如用“or”或“and”充當(dāng)關(guān)聯(lián)詞,“arising or resulting from”涉及引起的含義,而“claim and demand”則擁有要求的含義,運(yùn)用連接詞將兩者予以連接后,能夠使商務(wù)英語(yǔ)在表達(dá)方面更加的全面與嚴(yán)謹(jǐn),進(jìn)而完整的對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá),并減少語(yǔ)言出現(xiàn)缺漏的情況。

        (二)語(yǔ)法特征

        綜合型語(yǔ)句在商務(wù)英語(yǔ)中的運(yùn)用十分普遍,此類(lèi)語(yǔ)句的具體作用在于確保句子內(nèi)容的嚴(yán)密性和邏輯性,同時(shí)綜合型語(yǔ)句一般為復(fù)合句或長(zhǎng)句[2]。簡(jiǎn)而言之,針對(duì)商務(wù)英語(yǔ)之中較為常用的復(fù)合句與長(zhǎng)句,翻譯人員應(yīng)對(duì)原文句子結(jié)構(gòu)以及相關(guān)語(yǔ)法進(jìn)行深入的理解,并對(duì)文章邏輯進(jìn)行正確的梳理,以便于通過(guò)漢語(yǔ)將句子流利的翻譯出來(lái)。其中,較為常用的翻譯方式為逆序、重組以及拆句等,諸如翻譯如下句子:“according to the letter of credit and its regulations and then issued a bill of exchange,the bank needs to verify the identity of the documents,after the consent of the consent of the bank to give the holder and the holder of the legitimate rights and interests.”時(shí),可通過(guò)順序翻譯的方式將其翻譯成:“結(jié)合信用證以及相關(guān)條例,開(kāi)具相應(yīng)匯票,銀行應(yīng)審核單據(jù)者身份,然后在征得銀行同意后,賦予出票人和持有人相應(yīng)的合法權(quán)益”

        商務(wù)英語(yǔ)之中除了會(huì)經(jīng)常性的運(yùn)用復(fù)合句、長(zhǎng)句之外,還包含被動(dòng)語(yǔ)態(tài),并且其應(yīng)用頻率較高,優(yōu)勢(shì)在于可以對(duì)不愿提及的施動(dòng)者進(jìn)行回避,把句子需要進(jìn)行表述的對(duì)象,放置在句子較為明顯的位置,以此展現(xiàn)出強(qiáng)化讀者關(guān)注的作用[3]。一般情況下,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)屬于對(duì)客觀事實(shí)進(jìn)行表達(dá),和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)相比之下,更加的禮貌,形式方面主要構(gòu)建在“be”、“become”以及“get”加動(dòng)詞過(guò)去分詞的同時(shí),翻譯方式則一般為保留被動(dòng)形式,通過(guò)常用含義之中的“受”、“被”,亦或是“由”、“為”等進(jìn)行翻譯,并且把被動(dòng)句子進(jìn)行主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的具體翻譯,諸如就商務(wù)英語(yǔ)之中涉及到的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句子而言:“Recently,the new research and development in the market socket is widely used by the public users,to meet the high demand for information transmission network,its excellent features are high technology.”對(duì)此句的具體翻譯為:“近期市場(chǎng)之中研發(fā)的新型插座,被用戶(hù)廣泛運(yùn)用,滿(mǎn)足了用戶(hù)對(duì)于信息高速傳輸?shù)木W(wǎng)絡(luò)需求,科技含量高屬于其較為顯著的特點(diǎn)”。該句主要是把被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“is widely used by”翻譯成“被”。亦或是商務(wù)英語(yǔ)句子之中的“Public relations is a term that has been misunderstood by the public.”最終翻譯為“公共關(guān)系這個(gè)詞被大眾誤解?!?/p>

        (三)語(yǔ)篇特征

        一方面,在開(kāi)展商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作時(shí),能夠發(fā)現(xiàn)委婉語(yǔ)的運(yùn)用頻次較高,此種方式能夠增添商務(wù)活動(dòng)的人性化以及生動(dòng)性,進(jìn)而讓商務(wù)英語(yǔ)文體翻譯更加的悅耳和準(zhǔn)確[4]。例如,對(duì)個(gè)人產(chǎn)品進(jìn)行銷(xiāo)售的過(guò)程中,若只是通過(guò)“便宜(cheap)”會(huì)讓人產(chǎn)生不快的感覺(jué),但若運(yùn)用“價(jià)格經(jīng)濟(jì)(economy priced)”予以闡述,那么會(huì)讓人更加愉悅,并增強(qiáng)商務(wù)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的專(zhuān)業(yè)性;另一方面,在商務(wù)語(yǔ)篇中,具有程式化特點(diǎn)的套話(huà)可以確保商務(wù)活動(dòng)的有序進(jìn)行,并和語(yǔ)篇分析過(guò)程中的禮貌原則相符合。同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)篇完整性在商務(wù)交流之中占據(jù)著十分重要的位置,可更好的對(duì)文體特征進(jìn)行分析。

        三、不同商務(wù)英語(yǔ)文體的翻譯

        (一)信函文體形式的翻譯

        信函在商務(wù)英語(yǔ)之中屬于交易雙方進(jìn)行交流、合作以及交換信息的主要載體,涉及多種商業(yè)貿(mào)易以及活動(dòng)的范圍[5]。所以,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)信函進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,需要將信函文體的親近感體現(xiàn)出來(lái),以便于提高人們對(duì)英語(yǔ)信函的理解程度,讓雙方交易更加的透明。就商務(wù)英語(yǔ)信函而言,要想增強(qiáng)翻譯工作的全面性以及規(guī)范性,應(yīng)在適當(dāng)減少手段的同時(shí),省略商務(wù)英語(yǔ)信函之中不必進(jìn)行翻譯的詞語(yǔ),同時(shí)在翻譯時(shí)秉承功能對(duì)等理論,平衡整體中心思想,并非局限于字面含義。所以,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)信函予以翻譯時(shí),針對(duì)約定俗成的相關(guān)語(yǔ)句,需結(jié)合既定含義予以適當(dāng)?shù)脑鰷p,減少對(duì)修飾性詞語(yǔ)的使用,防止信函內(nèi)容過(guò)于復(fù)雜與冗長(zhǎng)。

        另外,在開(kāi)展商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作的過(guò)程中,需要掌握好信函所處的不同狀態(tài)以及情景,并且要想全方位的實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等,對(duì)信函予以翻譯的過(guò)程中,需將大體環(huán)境氛圍作為烘托,掌控好商務(wù)英語(yǔ)信函翻譯方向,確保其能夠在漢語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境中良好的適用。例如,在信函漢譯方面,針對(duì)學(xué)術(shù)性詞語(yǔ)以及常用稱(chēng)呼,在翻譯的過(guò)程中能夠運(yùn)用套用詞語(yǔ)和漢語(yǔ)中的學(xué)術(shù)詞語(yǔ)予以通用,如“Dear Sir or Madam”能夠翻譯成“尊敬的先生或女士”,“Ladies and Gentleman”則可以直接翻譯成“尊敬的各位女士和先生們”或者“尊敬的各位來(lái)賓”等。

        (二)廣告文體的翻譯形式

        翻譯廣告文體商務(wù)英語(yǔ)時(shí),應(yīng)將文體特征有關(guān)理論作為基礎(chǔ),對(duì)商務(wù)英語(yǔ)廣告精確度以及中西方文化差異等進(jìn)行全面的掌握[6]。立足于商務(wù)英語(yǔ)廣告語(yǔ)言角度予以分析,英語(yǔ)廣告對(duì)于語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔度以及精煉度十分重視,在有限時(shí)間范圍中,不會(huì)運(yùn)用較多的浮夸性語(yǔ)言,主要將產(chǎn)品客觀感以及實(shí)用性作為基礎(chǔ)。相比之下,其與中文廣告之間存在著許多差異。

        就中文廣告而言,更加重視整體環(huán)境以及氛圍渲染,立足于夸張以及多元的語(yǔ)言,將廣告產(chǎn)品涉及到的不同特點(diǎn)展現(xiàn)出來(lái)。所以,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)廣告予以翻譯時(shí),需秉承文體翻譯中文體特征理論涉及到的平衡性宗旨。并且,在具體翻譯時(shí),除了需要確保商務(wù)英語(yǔ)的客觀性以及簡(jiǎn)潔性之外,還需展現(xiàn)出翻譯的特色感,避免被英文含義限制住,應(yīng)彰顯出立足于文體特征理論的英文廣告翻譯工作本質(zhì)。

        (三)合同文體形式的翻譯

        就商務(wù)英語(yǔ)合同而言,其屬于具備法律效益的一種文本形式,在具體翻譯時(shí)需要將專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用作為基礎(chǔ),確保合同結(jié)構(gòu)的完整性,避免出現(xiàn)拖沓與冗長(zhǎng)的情況。對(duì)商務(wù)英語(yǔ)合同進(jìn)行漢譯的過(guò)程中,針對(duì)口語(yǔ)化的詞語(yǔ)及稱(chēng)謂等,需予以轉(zhuǎn)換,運(yùn)用端莊、正式的稱(chēng)謂組合語(yǔ)句。例如“I undersigned hereby certify that goods to be supplied are produced in Japan.”經(jīng)過(guò)漢譯之后為“下列簽署人保證這些貨物供應(yīng)均源于日本生產(chǎn)”。對(duì)此句話(huà)進(jìn)行翻譯時(shí),把“I”翻譯為“簽署人”,體現(xiàn)出了將文體特征理論作為基礎(chǔ)的商務(wù)英語(yǔ)翻譯方式,讓合同翻譯的正式性以及商務(wù)性得到了提升,并更具嚴(yán)謹(jǐn)性。

        四、商務(wù)英語(yǔ)的翻譯的注意事項(xiàng)

        結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作,提出與部署對(duì)策建議,主要是通過(guò)實(shí)踐展現(xiàn)在以下五個(gè)方面:其一,翻譯人員應(yīng)對(duì)商務(wù)專(zhuān)業(yè)知識(shí)進(jìn)行深入的學(xué)習(xí)與掌握,并在具體工作中運(yùn)用專(zhuān)業(yè)商務(wù)知識(shí)對(duì)原文進(jìn)行深入的理解,確保商務(wù)翻譯英語(yǔ)應(yīng)用需求得到滿(mǎn)足,并對(duì)文本內(nèi)在含義進(jìn)行全面的掌握;其二,應(yīng)結(jié)合不同文本予以不同理解,在掌握與理解的同時(shí),運(yùn)用不同翻譯方式,進(jìn)而將翻譯的邏輯性以及準(zhǔn)確性要求理順。注重不同文本在翻譯方面的不同需求;其三,需重視漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言環(huán)境、體系等方面的差別,對(duì)兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)關(guān)系進(jìn)行理解,以便于更加準(zhǔn)確的進(jìn)行翻譯,并讓翻譯工作難度得到降低,并提高商務(wù)英語(yǔ)在翻譯方面的質(zhì)量;其四,注重對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯相關(guān)詞匯的掌握和學(xué)習(xí),進(jìn)而在完善詞匯轉(zhuǎn)化工作的基礎(chǔ)上,對(duì)含義進(jìn)行鏈接,確保翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性、邏輯性,讓閱讀者能夠較好的掌握和理解文本之中涉及到的內(nèi)容;其五,重視商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作所具備的重要作用,與翻譯工作中包含到的法律工作內(nèi)容,對(duì)翻譯方式予以?xún)?yōu)化,采取多種翻譯方式交換運(yùn)用的方式,確保翻譯文本準(zhǔn)確性要求得到滿(mǎn)足。

        五、結(jié)語(yǔ)

        總而言之,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)文體特征和翻譯予以全面研究,能夠認(rèn)識(shí)到只有對(duì)商務(wù)英語(yǔ)進(jìn)行科學(xué)、正確的掌握,并了解其特征,才可以將需要傳遞的信息正確的翻譯出來(lái),進(jìn)而夯實(shí)商務(wù)英語(yǔ)在運(yùn)用方面的基礎(chǔ),推動(dòng)商務(wù)英語(yǔ)穩(wěn)定、持續(xù)的發(fā)展,并展現(xiàn)出其所具備的作用,讓國(guó)際貿(mào)易雙方 能夠?qū)崿F(xiàn)良好的交流。

        參考文獻(xiàn)

        [1]徐修儀.商務(wù)英語(yǔ)的文體特征及其翻譯研究[J].好家長(zhǎng),2018,000(024):P.239-239.

        [2]孫海一.商務(wù)英語(yǔ)的文體特征以及翻譯研究[J].課程教育研究,2018(14):65-66.

        [3]陳麗梅.關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧分析[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(3):72-73.

        [4]賀毅夫.商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特征及其翻譯策略探析[J].益陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2019,000(002):P.69-71.

        [5]詹星.探析外貿(mào)商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報(bào),2018,000(011):350-351.

        [6]高蓓.基于全球化背景下商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯策略[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2018,No.092(08):59-60.

        猜你喜歡
        文體特征翻譯商務(wù)英語(yǔ)
        “任務(wù)型”商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)法及應(yīng)用
        基于SPOC的商務(wù)英語(yǔ)混合式教學(xué)改革研究
        網(wǎng)游小說(shuō)的文體特征分析
        人間(2016年26期)2016-11-03 18:30:46
        《世說(shuō)新語(yǔ)》中兩晉士人的文學(xué)審美趣味
        商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
        小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
        考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
        習(xí)作賞評(píng)課,“不教之教”的習(xí)作之旅
        把握文體特征,讓說(shuō)理文教學(xué)更高效
        基于圖式理論的商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作
        跨文化情景下商務(wù)英語(yǔ)翻譯的應(yīng)對(duì)
        日本亚洲系列中文字幕| 福利片福利一区二区三区 | 99re国产电影精品| 日本免费精品一区二区三区视频| 中文字幕一区二区三区四区五区| 樱桃视频影视在线观看免费| 欧美成人在线A免费观看 | 国产精品区一区二区三在线播放| 国产精品99久久不卡二区| 久久国产成人午夜av免费影院| 久久综合亚洲色hezyo国产| 少妇太爽了在线观看免费视频| 国产经典免费视频在线观看| 在线观看国产视频午夜| 狠狠躁夜夜躁人人躁婷婷视频 | 国产三级不卡在线观看视频| 成 人片 黄 色 大 片| 无码少妇一区二区三区| 日本岛国精品中文字幕| 韩国日本一区二区在线| 国产成人喷潮在线观看| 欧美亚洲国产另类在线观看| 手机在线观看亚洲av| 偷拍一区二区视频播放器| 久久av高潮av无码av喷吹| 韩国日本亚洲精品视频 | 99香蕉国产精品偷在线观看| 婷婷激情六月| 久久少妇高潮免费观看| 国产av一区仑乱久久精品| 午夜视频一区二区三区在线观看| 少妇愉情理伦片丰满丰满| 最新亚洲人成无码网站| 中文字幕日本女优在线观看| 国产主播一区二区三区蜜桃| av高清在线不卡直播| 精品无码久久久久成人漫画| 丰满人妻无套中出中文字幕| 在线观看的a站免费完整版 | 午夜久久精品国产亚洲av| 东京热加勒比视频一区|