亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        On the Translation of Chinese Menu from the Perspective of Function Equivalence

        2020-10-12 20:13:20林愉
        校園英語(yǔ)·下旬 2020年7期
        關(guān)鍵詞:哈爾濱工程大學(xué)菜名全家福

        【Abstract】Translation concerning cuisine culture shoulders heavy responsibility, and will undoubtedly play an important part and make its due contribution to the overall cause of promoting prosperous exchange and friendship between China and other nations. This paper tries to concentrates on the comprehensive research of the translation of Chinese Menu from the perspective of Functional Equivalence Theory.

        【Key words】Functional; Equivalence ; Chinese Menu; Translation

        【作者簡(jiǎn)介】林愉,江蘇航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院。

        1. Introduction

        China has gained its way to the centre of the world stage in the most eye-catching manner, attracting more visitors from overseas than it has ever had. What is most appealing to the tourists are the long history of over five thousand years and the unique culture that is embedded and reflected in every aspect of peoples days of lives in China. Since the Chinese cuisine has been enjoying a longstanding reputation in the western community due to its sophisticated cooking techniques and strong and exotic flavor plays important parts in traditional Chinese cuisine culture. Therefore, it is highly worthy of translation of Chinese Menu into the English version.

        2. Application of Functional Equivalence in Translation of Chinese Menu

        The functional equivalence theory points out that it should keep the meaning of the source language functionally equivalent to that of the target language. Because Chinese Menu entails traditional Chinese culture, menu translation is an activity of transmitting Chinese culture. Therefore, adapting correct translation methods will have a good effect on translating Chinese Menu.

        2.1 Transliteration

        Transliteration is the conversion of a text from one script to another. Sometimes, translators should use Pinyin to translate Chinese Menus directly. However, because of the different cultural background, direct transliteration shall be making misunderstanding to foreigners. Therefore, transliteration can be divided into two ways: Transliteration without Explanation and Transliteration with Explanation.

        2.1.1 Transliteration without Explanation

        In English, “dumpling” is very chaotic; it can not only means “餃子”but also can means “餛飩”. Hence, the use of transliteration method can reduce a lot of trouble about the information of the dish in the translation of Chinese Menu. Such as “餃子” (Jiaozi), it is clearly find that through transliteration is a good way to enhance foreigners understandings of Chinese Menu with which they are acquainted.

        2.1.2 Transliteration with Explanation

        Apart from these dishes, there are still a lot of dish names that may be not acquainted to foreigners. “粽子” is a very famous Chinese food and it can severed well as a case of Chinese-characterized dish. It is useless to translate as “Zongzi” without any explanation. An explanation “Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves” should be added.

        2.2 Literal Translation

        Literal translation is an approach to produce function equivalence translation under certain circumstances. Using literal translation means that dish names should be simple, jargon-free argot and containing information of dishes. This translation method is not only adhering to content of source text but also keeping the form of original text. Therefore, literal translation is the most suitable translation method to realize equivalence.

        2.2.1? Major ingredient(s) + minor ingredient(s): 青豆蝦仁 Shrimps with Green Peas

        Translating this kind of dish, if the main materials contain meat and vegetables, the meat should be first introduced. If the materials are both vegetables, the distinctive vegetable should be put first in order

        2.2.2 Cooking method(s) + ingredient(s):紅燒排骨 Braised Spareribs with Brown Sauce

        “Boiled”“Braised”“Stir-fired”“Sautéed” and “Dried” are all cooking methods and “Shrimp”“Spareribs”“Legume”“Spicy Pork”and “Beans” are all materials. Therefore, translate dish names containing the materials and cooking methods, the cooking methods should be put in the first place and then fellow the materials.

        2.2.3 Flavor + ingredient(s):酸辣蕨根粉 Hot and Sour Fern Root Noodles.

        Chinese cooking sauces are very common in Chinese Menu as it adds flavor to any dish cooked. Basic flavors include sweetness, saltiness, sourness, bitterness and hotness. It must be combined tastes in a meal to achieve semantic equivalence. Since the above translated versions have already well established and accepted by the foreigners.

        2.2.4 ingredient(s) + cooking utensil:石烹肥牛 Beef with Chili Grilled on Stone Plate

        Chinese cooking is special in its use of certain equipment. Therefore, most common equipment set for Chinese dish names include “wok”“Pot”“Bamboo Tube”“Stone Plate”, etc.. Literal translation is also adapted for the translation with dishes containing cooking utensils.

        2.3 Free Translation

        Free translation is a skill according to the meaning of the originals, without paying attention to the details and translation would also be fluent and natural. Nida also points out that the translators are unnecessary to modify translator if target receptor will misunderstand referential meaning which caused by a closest translation with corresponding form. In order to achieve functional equivalence, translators should abandon forms and preserve meanings of source text.

        The dish“翡翠蝦仁” is actually broccoli and shrimps. Chinese people like to see “花椰菜”(broccoli) as “翡翠”(jade), but if translator translates “翡翠”literally into “jade”,? foreigners will be confused. Therefore, when translators translate dish names which with aesthetic function, the literal translation will be used on factual parts, and the free translation will be used on the rest. Therefore, “翡翠蝦仁” should be translated as “Sautéed Shrimp with peas”. In this way, the readers have been deprived of the rights to enjoy the humor or images conveyed in these dish names.

        2.4 Amplification

        Amplification refers to supplying necessary words in our translation work so as to make the version correct and clear. Words thus supplied must be indispensable either syntactically or semantically. “全家?!?Happy Family (A Combination of Shrimps, Pork, Beef, Chicken, Lobster and Mixed Vegetables with Brown Sauce).

        Like above cases in Chinese always cater to guests auspicious and festive mentality.Amplification is adapted when translating these indistinct dish names. It is a good approach to attain functional equivalence that reflects contents of dishes faithful.

        3. Conclusion

        Based on the perspectives of functional equivalence, the author points out that, to convert effectively between the two languages, translators have to know the translation of different cooking methods, the material and ways of cutting, along with all the other cultural elements hidden in the Chinese dish names. The author hopes that the research on Chinese Menu translation will develop in breadth and depth.

        References:

        [1]Li, Meixia. Functional Grammar: A Course Book[M]. Beijing: Foreign Language Press, 2006.

        [2]方琰,胡壯麟(Fang Yan, Hu Zhuanglin).功能語(yǔ)言學(xué)在中國(guó)的進(jìn)展[M].北京:清華大學(xué)出版社,1997.

        [3]劉清波(Liu Qingbo).中式菜名英譯的技巧和原則[J].廣州:中國(guó)科技翻譯,2003:52-54.

        [4]柳翠薇(Liu Cuiwei).多視角下的中式菜譜英譯[D].長(zhǎng)春:長(zhǎng)春理工大學(xué),2012.

        [5]阮卓(Ruan zhuo).從文化差異角度論中式菜譜英譯[D].哈爾濱:哈爾濱工程大學(xué),2008.

        猜你喜歡
        哈爾濱工程大學(xué)菜名全家福
        Research on Real Meaning of American Dream in Great Gatsby
        速讀·中旬(2021年2期)2021-07-23 22:33:04
        創(chuàng)意“全家?!闭Q生記
        Research on Uranium Mining
        套路玩得深,點(diǎn)完餐的我淚流滿面
        全家福
        全家福
        讀者(2017年6期)2017-03-01 18:13:30
        An Analysis of Mood System of Narrative Rock Song Lyrics and Its Interpersonal Functions
        看清楚菜名:認(rèn)真審題
        海洋世界(2014年2期)2014-02-27 15:25:35
        網(wǎng)友盤(pán)點(diǎn)最萌最“坑爹”菜名
        全部孕妇毛片丰满孕妇孕交| 亚洲黄色av一区二区三区| 亚洲午夜无码毛片av久久| 亚洲国产精品第一区二区| 五月综合高清综合网| 亚洲一区二区三区成人在线| 亚洲乱码av乱码国产精品| 性高朝大尺度少妇大屁股| 日韩毛片基地一区二区三区| 黑人一区二区三区在线| 五月激情在线视频观看| 成年女人黄小视频| japanese无码中文字幕| 亚洲av国产大片在线观看| 国产日产一区二区三区四区五区| 亚洲国产日韩精品一区二区三区| 一本大道香蕉最新在线视频| 中文字幕av久久激情亚洲精品| 国产在线一区二区三精品乱码| 国产无遮挡又黄又爽在线观看| 成人午夜免费无码视频在线观看 | 无码日韩精品一区二区免费暖暖| 老子影院午夜精品无码| 青青草综合在线观看视频| 国产女人精品一区二区三区| 无码一区二区三区免费视频| 精品久久综合亚洲伊人| 中文字幕亚洲精品第一页| 国产毛片视频一区二区| 国产成人av片在线观看| 日韩偷拍一区二区三区视频| 久久成人精品国产免费网站| 精品国偷自产在线视频九色| 草莓视频成人| 西西少妇一区二区三区精品| 丝袜美腿一区二区国产| 亚洲精品97久久中文字幕无码| 久久夜色精品国产噜噜噜亚洲av | 亚洲av成人无码精品电影在线| 亚洲中文欧美日韩在线人| 国产精品美女一区二区av|