張華慧 王怡凡
【摘要】本文主要探究背景知識對口譯的影響,從而提升譯員在譯前準備階段對背景知識的重視程度,并在口譯過程中合理應用背景知識。本研究以圖式理論為框架,通過設(shè)計對照實驗,探究背景知識對口譯的影響,實驗變量為每組受試所給背景知識的多少。同時,筆者應用單因素方差分析、平均值法等數(shù)據(jù)分析方法分析實驗結(jié)果,并應用圖式理論解釋實驗結(jié)果,從而推導出如下實驗結(jié)論:有背景知識的譯員之口譯表現(xiàn)好于沒有背景知識的譯員;有大量背景知識的譯員之口譯表現(xiàn)好于有少量背景知識的譯員;譯員吸收背景知識、建構(gòu)內(nèi)容圖式的能力因人而異。
【關(guān)鍵詞】口譯譯前準備;背景知識;圖式理論
【作者簡介】張華慧,大連外國語大學高級翻譯學院,副教授,碩士,研究方向:口筆譯;王怡凡,大連外國語大學,國家級大學生創(chuàng)新訓練項目課題學生負責人,研究方向:口譯。
【基金項目】本文系遼寧省教育廳科學研究經(jīng)費項目“翻譯項目中譯者修改行為模式的歷時性研究”(項目編號:2019JYT15)的階段性成果之一;本文系大連外國語大學 2019年度研究生教學改革項目(項目編號:YJSJG2019-15)的階段性成果之一;本文系大連外國語大學學生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練計劃項目資助的2019年國家級大學生創(chuàng)新訓練項目——“中外畢業(yè)生畢業(yè)季直播交換平臺”的階段性成果之一。
一、引言
“圖式”(schema)是認知心理學中的一個重要概念,是包含了一個情景或事件的典型信息的結(jié)構(gòu)性表征(史密斯, 192, 2017)。背景知識準備是口譯譯前準備的重要環(huán)節(jié),對口譯的成敗起著決定性作用(張吉良, 14, 2003)。近年來,多位學者結(jié)合圖式理論,從不同角度對背景知識與口譯表現(xiàn)的關(guān)系展開了研究。劉件福分析了背景知識在口譯中的作用,并用圖式理論進行了解釋。他在研究中發(fā)現(xiàn),背景知識與口譯成效呈正相關(guān)(74, 2001)。而在吳玲娟與劉金龍的研究中,他們認為內(nèi)容圖式幫助譯員預測語篇及句子,并可讓譯員選詞更加準確(23, 2010)?;谏鲜鲅芯?,譚祎哲進一步分析了內(nèi)容圖式的作用,認為內(nèi)容圖式可以幫助譯員確定單詞意義、合理預測上下文、合理分配資源、有效提高記憶效率以及促進譯語轉(zhuǎn)換與表達(203, 2014)。
二、實驗
為保證評分的客觀性,筆者將受試的口譯錄音轉(zhuǎn)寫成文本進行打分??谧g評分標準參考了威斯敏斯特大學《口筆譯評分指南》中的公共服務(wù)類口譯評分細則。評分結(jié)果如下表:
為檢測實驗變量是否直接導致了組間差距,筆者應用了單一變量方差分析。分析結(jié)果見表格2與表格3。表格2分析了三組譯員的最終得分,經(jīng)計算得出p = .0041104。根據(jù)p值法,p值遠小于0.05,可知拒絕H0的依據(jù)是強的,檢驗是顯著的 (盛驟、謝式千、潘承毅, 216, 2008)。再結(jié)合三組數(shù)據(jù)的平均值可知,三組數(shù)據(jù)差異明顯,三組譯員的口譯表現(xiàn)明顯不同,背景知識確實影響了譯員的口譯表現(xiàn)。該結(jié)果為筆者的第一條假設(shè)與第二條假設(shè)提供了支持。
在表格3中,筆者再次應用了單因素方差分析、檢測對照組和實驗組A間的差異。經(jīng)計算得出p = .008571,遠小于0.05。另外,表格1顯示,在對照組內(nèi),除4號受試外,所有受試的口譯成績均低于實驗組A受試們的成績。因此,筆者得出結(jié)論:準備了背景知識的譯員的口譯表現(xiàn)好于未準備背景知識的譯員。
由表格2與表格3可知,表格3中的p值遠小于表格2中的p值。因為p值越小,反對H0的依據(jù)越強、越充分,所以可以說明對照組與實驗組A的數(shù)據(jù)差異比其他組更為明顯。另外,根據(jù)表格1也可以看出,對照組與實驗組A的平均分差比實驗組A與實驗組B的平均分差更大。因此,筆者推斷背景知識在對照組與實驗組A中的作用更明顯。雖然第一條假設(shè)與第二條假設(shè)均可被證明成立,但仍然可以看出第一條假設(shè)成立的理由更充分。另外,根據(jù)表格1可以看出,在對照組、實驗組A與實驗組B內(nèi)部,受試分數(shù)差異也較大。由此可見,準備等量背景知識的受試的口譯表現(xiàn)并不接近。
三、實驗結(jié)果分析
1. 對照組與實驗組A的差異分析。在輸出內(nèi)容的準確性方面,對照組與實驗組A存在明顯差異。John Anderson通過實驗發(fā)現(xiàn),人對新事件的編碼與一般知識性圖式相關(guān),而人對事件的后續(xù)回憶也受到圖式影響。在受試參考筆記回憶所聽到的信息時,他們之前已經(jīng)建立的與主題相關(guān)的圖式開始輔助他們。因為圖式可以幫助補全信息、糾正信息,已經(jīng)建立了相關(guān)圖式的譯員便可以完善其記憶并輸出內(nèi)容。有些譯員可能只聽出來2020年會有一場大型足球賽,但沒有記住比賽的全名。此時,他們提前建立好的圖式便可以幫助他們回憶起2020年的球賽是歐洲杯,從而使其翻譯更加準確完整。
2.實驗組A與實驗組B的差異分析。筆者認為,實驗組A與實驗組B的受試在聽力理解方面的差距較為明顯,而聽力理解在英漢口譯中往往是重中之重。在聽力過程中,人們往往會同時使用“自上而下”和“自下而上”兩種策略。在使用“自上而下”的聽力策略時,受試利用圖式追溯含義然后再進行翻譯,從而傳達有效信息(Ravindran、Jayanthi, 78, 2019)。在應用“自下而上”策略時,聽者則主要應用其語言知識來識別語言要素 。
與實驗組A相比,實驗組B更好地利用了“自上而下”策略。筆者所選擇的口譯材料確實存在一定難度,但實驗組B卻能應用“自上而下”策略在圖式中追溯含義,從而產(chǎn)出有效的翻譯。筆者發(fā)給實驗組B的背景知識材料更為細節(jié)化,有助于受試更好地消化背景信息,從而建立更復雜的圖式。盡管實驗組A和實驗組B的平均分只差了2.57分,唯一達到60分的受試卻出自B組,且該受試前測表現(xiàn)并不突出,并對調(diào)查問卷中的所有問題表示均不熟悉。正是她對背景材料的充分理解幫助她盡可能多地吸收了相關(guān)背景信息,從而聽懂了大部分音頻內(nèi)容,進而有了出色的口譯表現(xiàn)。
四、結(jié)論
為幫助翻譯專業(yè)學生為職業(yè)發(fā)展做好準備,高校應重視培養(yǎng)學生建構(gòu)圖式的能力。該方面的訓練和演講技能、筆記技巧等其他口譯技巧同樣重要。一方面,高校應幫助學生意識到背景知識在口譯中的重要作用,從而盡可能避免口譯“車禍”現(xiàn)場的發(fā)生;另一方面,這種訓練也可讓學生逐漸摸索到建立圖式的技巧,并積累不同領(lǐng)域的背景知識。
參考文獻:
[1]Euro 2020 draw: England draw World Cup victors Croatia and Czech Republic in Group D and could face Scotland[OL]. The Sun 30 Nov 2019. 2 Dec 2019 [2]Ravindran, K and R. Jayanthi. Schematic Approach in Listening Comprehension[J]. Language in India, 2019:76-81. [3]劉件福.從圖式理論看背景知識在口譯中的作用[J].解放軍外國語學院學報,2001(6):70-74. [4]盛驟,謝式千,潘承毅.概率論與數(shù)理統(tǒng)計[M].北京:高等教育出版社,2006. [5]史密斯,E·愛德華,斯蒂芬·M.科斯林,王乃弋,羅躍嘉(譯).認知心理學:心智與腦[M].北京:教育教學出版社,2017:194. [6]譚祎哲.論圖式理論對口譯過程的指導[J].湖南社會科學,2014 (1):201-203. [7]吳玲娟,劉金龍.圖式對禮儀祝辭類口譯的影響[J].河北北方學院學報(社會科學版),2010(3):21-23. [8]張吉良.論譯員的口譯準備工作[J].中國科技翻譯,2003(3):13-17.