馬夢晨 孫興文
【摘要】本文以形象學(xué)為視角,對《桃花源記》進行翻譯,并按文中烏托邦形象構(gòu)建的三個方面分別對其英譯本進行分析,并總結(jié)形象學(xué)視角下構(gòu)建烏托邦形象的翻譯策略和方法,指出翻譯應(yīng)考慮文本創(chuàng)作背景和作者欲求。
【關(guān)鍵詞】《桃花源記》;形象學(xué);烏托邦
【Abstract】In this paper, Peach Village was translated from the perspective of imagology, and analysis of its English translation was carried out from three aspects of utopian image construction. Translation strategies and methods of constructing utopian images is summarized. Moreover, it is pointed out that in the process of translation, creation background of the source text and the authors desire should be taken into consideration.
【Key words】Peach Village;Imagology; Utopia
【作者簡介】馬夢晨(1993.11-),女,回族,云南大理人,云南師范大學(xué),碩士;(通訊作者)孫興文,云南師范大學(xué),研究方向:英語筆譯。
一、引言
《桃花源記》是東晉詩人陶淵明的名篇之一,其中烏托邦形象的構(gòu)建與西方文學(xué)中烏托邦形象的構(gòu)建有異曲同工之妙。形象學(xué)視角下,本文選取了《桃花源記》的林語堂譯本和自譯本,對其中烏托邦形象的構(gòu)建進行英譯對比研究,探索形象學(xué)角度下《桃花源記》中烏托邦形象構(gòu)建的翻譯策略和翻譯方法,以便更好地傳播中國優(yōu)秀的古籍文獻。
二、烏托邦內(nèi)涵及文學(xué)作品
“烏托邦”的原提出者是古希臘哲學(xué)家柏拉圖。1551 年,英國作家托馬斯·莫爾用拉丁文完成了《烏托邦》的創(chuàng)作。 “烏托邦”即“烏有之地”,是人們心中那個美好而又永遠無法實現(xiàn)的地方,而“烏托邦文學(xué)作品指的是描寫現(xiàn)實中不存在的、作家虛構(gòu)的理想社會的作品”。繼“烏托邦”之后,“就出現(xiàn)了一個延綿不絕的烏托邦文學(xué)系列,規(guī)模宏大,影響不容小視”。除《烏托邦》外,類似作品還有很多:從國外的《魯濱孫漂流記》《消失的地平線》到國內(nèi)的《山海經(jīng)》和《聊齋志異》,“這些作品中都有著對烏托邦社會的強烈追求,尤其是東晉詩人陶淵明筆下的《桃花源記》,更是中國文學(xué)作品中闡釋烏托邦的典范”?!短一ㄔ从洝诽摌?gòu)了一個小國寡民的世界,它遠離戰(zhàn)亂,風(fēng)景優(yōu)美,人與自然和諧共生。
三、形象學(xué)概述
歐洲形象學(xué)之父狄澤林克將形象學(xué)引入比較文學(xué),研究一國文學(xué)中對“異國”形象的塑造或描述?!斑@里的異國形象并不是現(xiàn)實的復(fù)呈,而是形象塑造者根據(jù)自己的理解和欲求創(chuàng)造出來的,他可能是虛構(gòu)的、 不真實的?!保惐?, 2017:283)狄澤林克指出:文學(xué)或者非文學(xué)層面的 “他形象”和“自我形象”的發(fā)展過程及其緣由是形象學(xué)的研究重點(狄澤林克,2007:153)。因此,從形象學(xué)視角出發(fā),《桃花源記》的翻譯不能僅停留在簡單的文字轉(zhuǎn)換,還需要在譯文中重建原文的“異國”形象,將作者的時代背景和欲求即上文所提到的異國形象的成因和影響考慮進去。
四、《桃花源記》中烏托邦形象的構(gòu)建
以《桃花源記》為例,文本將從隱蔽的地理環(huán)境、理想的生活狀態(tài)和難以實現(xiàn)的追求三個方面闡述陶淵明筆下《桃花源記》中的烏托邦形象構(gòu)建。并通過對比研究,就如何在英譯文本中重建烏托邦形象作出案例分析,意在于形象學(xué)背景下提出烏托邦形象構(gòu)建的翻譯策略和翻譯技巧。
1.隱蔽的地理環(huán)境。在烏托邦文學(xué)作品中,一般會構(gòu)建一個隱蔽的地理環(huán)境,而烏托邦小說的主人翁一般以意外的形式進入“異國”,從而突顯地理環(huán)境的隱蔽與神秘,如《魯濱孫漂流記》中的海難和《消失的地平線》中的飛機失事。因此《桃花源記》中漁人“誤入桃花源”要在譯文中得以體現(xiàn)。
該句交代了武陵人誤入桃花源的背景。林譯本中,“walking along a bank”,屬于直譯,有其合理性。但在形象學(xué)視角下,沒有譯出武陵人“誤”入桃花源,不足以體現(xiàn)桃花源位置的隱蔽和缺少故事的合理性。文學(xué)通常用虛實相間的手法構(gòu)建烏托邦形象,此處為寫實,所以譯者將其處理為“drifting along the flow of water”?!癲rifting”一詞有隨波逐流的意思, 水流的方向不定,也顯出了漁人的漫不經(jīng)心,才導(dǎo)致意外的發(fā)生,使情節(jié)不僅具有合理性,而且符合烏托邦形象的構(gòu)建,即主人翁因為意外進入“異國”。
2.理想的生活圖景。烏托邦有一重要屬性,那就是美好。所以烏托邦文學(xué)作品中,從環(huán)境到制度再到生活都有大量關(guān)于美好的闡述,如在《消失的地平線》中,居民奉行中庸之道、推崇適度美德。同樣的,翻譯時應(yīng)將桃花源中的美好表達出來,這樣才能構(gòu)建讓人向往的烏托邦形象。
該句描寫漁人在桃花源中看到的農(nóng)業(yè)景象。形象學(xué)下,形象的成因是研究重點之一。當(dāng)時的社會動蕩不安,可以說桃花源的構(gòu)建是與現(xiàn)實社會的對立。原文用“平曠”“儼然”“良” “美”這樣的詞極力凸顯“世外桃源”的美好。相較林譯本的省譯,譯者將他們?nèi)鐚嵾€原,既構(gòu)建了美好的烏托邦形象,也表現(xiàn)出陶淵明在戰(zhàn)亂時代背景下對美好生活的欲求。
3.難以實現(xiàn)的追求。在烏托邦的形象構(gòu)建中,一個關(guān)鍵詞就是“難以實現(xiàn)”?!短一ㄔ从洝芬詽O人重尋無果為結(jié)局,讓桃花源處在真實與虛幻之間,求而不得的桃花源才是真正的烏托邦。
原文的最后兩句表達了桃花源再難尋覓,追求難以實現(xiàn)。兩個譯本差別不大,還有共通之處。從形象學(xué)角度出發(fā),譯者要重構(gòu)求而不得的烏托邦形象,突出對世外桃源求而不得的無奈和遺憾,讓讀者與作者最大限度地共情。譯者一面使用 “in high spirit”, 表現(xiàn)尋找的迫切,一面又用了大量否定詞和轉(zhuǎn)折詞,如“few”“however”,來增加遺憾傷感之情,以此構(gòu)建一個美好卻無法實現(xiàn)的世外桃源形象,讓人向往而又讓人難覓蹤跡。
五、總結(jié)
《桃花源記》可謂中國的《烏托邦》,其中虛構(gòu)了一個寧靜、美好的世外桃源,體現(xiàn)了古代中國的賢達之士對庶民生活的關(guān)注和對當(dāng)時社會的反思,表達了對現(xiàn)實的不滿和對美好生活的向往。在對《桃花源記》進行英譯的過程中,譯者以形象學(xué)為視角,關(guān)注文中烏托邦形象的構(gòu)建、探索形象構(gòu)建背后的原因和影響,從而指出翻譯不應(yīng)該僅停留在文字層面, 要注重原文中“異國”形象的翻譯,考慮“他者”形象創(chuàng)作背后,原作者的欲求和渴望。只有這樣,才能準確傳遞原文的精神和內(nèi)涵,從而更好地傳播中國優(yōu)秀的典籍文化。
參考文獻:
[1]陳斌.形象學(xué)視角下對中國文學(xué)外譯問題的思考[J].翻譯理論與實踐,2017(06):283-285
[2]狄澤林克(Hugo Dysefinck),方維規(guī).比較文學(xué)形象學(xué)[J].中國比較文學(xué),2007,68(3):152-167.
[3]魏慧珊.一個意識形態(tài)化與烏托邦的混合體——試論希爾頓的《消失的地平線》[J].蘭州交通大學(xué)學(xué)報,2012(05):32-35.
[4]張艷.桃花源與和神國——烏托邦的“真實”和“虛幻”[J].湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2009(05):92-94.
[5]林語堂.揚州瘦馬[M].天津:百花文藝出版社,2002:30-35.