[摘 要] 該文作者結(jié)合多年的翻譯實踐,分析了科普文獻(xiàn)英漢翻譯的現(xiàn)狀以及存在的問題,并引用實例提出了提高科普譯文可讀性的四項翻譯策略,即譯文的流暢性、生動性、通俗性及自身的科學(xué)性,以期為科普文獻(xiàn)翻譯者提供一些有益的借鑒。
[關(guān)鍵詞] 科普文獻(xiàn);可讀性;翻譯
[作者簡介] 張薇薇(1961—),女,北京市人,學(xué)士,河北師范大學(xué)大學(xué)外語教學(xué)部教授,主要從事科技英語翻譯研究。
[中圖分類號] H315.9? ? [文獻(xiàn)標(biāo)識碼] A? ? [文章編號] 1674-9324(2020)38-0363-03? ? [收稿日期] 2020-03-03
一、引言
科學(xué)技術(shù)的日新月異以及網(wǎng)絡(luò)的迅猛發(fā)展,使得科學(xué)技術(shù)的交流越來越頻繁,信息的傳播速度也越來越快,國外的各類科技資訊和科技動態(tài)也如潮水般涌來。置身于信息的海洋,當(dāng)今的讀者也有了更多的選擇,對于那些枯燥無味的科普譯文,許多讀者會失去興趣。面對新的現(xiàn)實和新的環(huán)境,如何增加科普譯文的可讀性,讓科普資訊延伸到更廣泛的讀者群體,更好地發(fā)揮宣傳普及的作用,是擺在廣大科普翻譯工作者面前的巨大挑戰(zhàn)。本著科普文章的翻譯應(yīng)該是純科技文本翻譯方法與文學(xué)翻譯方法的結(jié)合,既要體現(xiàn)科技內(nèi)容的科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),又要使人喜聞樂見,這樣才能真正達(dá)到科普作用的原則[1]。本文擬對科普文獻(xiàn)翻譯的現(xiàn)狀以及如何對譯文進(jìn)行可讀性處理作進(jìn)一步的探討,供廣大譯者參考。
二、科普文獻(xiàn)翻譯的現(xiàn)狀分析
近年來,我國科普翻譯取得了很大成績,特別是一些科普雜志如世界科學(xué),環(huán)球科學(xué)等雜志在宣傳普及國外科技前沿知識方面起到了重要的作用。然而這些科普文譯者大部分是具有理工科背景的人員,少數(shù)是外語背景的人士,科普翻譯的專業(yè)人士較少。因此造成了科普翻譯中存在著下列問題。
(一)譯文的通俗性有所欠缺
科普作品是普及科學(xué)知識的讀物,不僅是對宇宙間各種自然現(xiàn)象的解釋,也是對各學(xué)科前沿知識的宣傳介紹。因此在翻譯過程中,應(yīng)根據(jù)文獻(xiàn)特點,讀者群體的需要,把科學(xué)性以及通俗性有機地結(jié)合起來。譯文除了科學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)以外,通俗易懂、娓娓道來、深入淺出同樣重要??破瘴牡淖x者群體和市場化要求決定了其中所涉及的深奧知識以及高科技必須改變專業(yè)介紹性的呈現(xiàn)方式,以一種貼近讀者的口吻進(jìn)行虛擬交流,讓知識的傳遞沒有阻礙[2]。但目前的一些科普翻譯中似乎偏重于作品本身的科學(xué)性、嚴(yán)謹(jǐn)性,沒有拉近讀者與知識之間的距離,在一定程度上降低了譯文的可讀性。
(二)語言過于平實,缺乏感染力
科普文獻(xiàn)翻譯中,譯者很少用一些生動鮮活的語言來表達(dá),給人一種干巴巴的感覺,是一種典型的“就事論事”的感覺,這其中不乏受限于原文獻(xiàn)的表現(xiàn)形式,但另一方面也由于譯者的語言修養(yǎng)沒有達(dá)到一定的層次,不善于捕捉文獻(xiàn)中那些非科學(xué)元素,雖然刻板的說教式譯文在一定程度上達(dá)到了“信”的要求,但閱讀過程會讓讀者產(chǎn)生視覺疲勞,缺少眼前一亮的感覺。也許有人會說,科學(xué)是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臇|西,只需平鋪直敘,但需要強調(diào)的是科普作品本身是科學(xué)和文學(xué)相結(jié)合的產(chǎn)物,科普翻譯的宗旨就是向廣大讀者傳播科學(xué)知識的同時,也能讓他們收獲愉悅的閱讀享受,通過科學(xué)知識的普及,在全民范圍內(nèi)形成愛科學(xué)、講科學(xué)、學(xué)科學(xué)的良好氛圍。
(三)在長句翻譯中,譯痕比較明顯
由于科普文章介紹的大都是最新的科技前沿和動態(tài)、科技成果以及創(chuàng)新理念等,這對譯者的知識面是一個巨大的挑戰(zhàn)。作為譯者,如果了解相關(guān)的專業(yè)知識,就能擺脫源語言的影響,翻譯起來就會得心應(yīng)手。但如果沒有相關(guān)的知識儲備,也沒有進(jìn)行充足的譯前準(zhǔn)備,通過各種手段對相關(guān)的知識領(lǐng)域進(jìn)行探究,那么翻譯起來勢必放不開手腳,拘泥于原文,不敢大膽做出符合漢語習(xí)慣的句式結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,擔(dān)心形式上偏離原文從而被懷疑為不忠實原文[3]。這樣譯出的文稿由于逃脫不了源語言的束縛,故譯腔嚴(yán)重,不僅讀起來不能朗朗上口,而且還令讀者費解。
基于科普文獻(xiàn)翻譯中存在的問題,筆者根據(jù)多年的翻譯實踐,總結(jié)歸納出增加譯文可讀性的四個途徑:流暢性、生動性、通俗性以及自身的科學(xué)性,下面一一進(jìn)行探討。
三、科普文獻(xiàn)翻譯的可讀性對策
(一)譯文的流暢性
譯文中的“暢”直接影響到讀者的閱讀感受,要保證譯文的流暢性,譯者必須進(jìn)行換位思考式的調(diào)整,顧名思義,換位思考就是把自己想象成讀者,站在讀者的角度去翻譯。譯者的位置處于作者和讀者中間,必須兼顧兩頭,瞻前顧后,既進(jìn)入作者的創(chuàng)作活動,又進(jìn)入讀者的閱讀過程[4] (P160)。站在讀者的角度去翻譯的益處就在于,可以方方面面顧及讀者的感受,盡量避免晦澀難懂的句子,并通過反復(fù)朗讀譯文,檢查譯文的各個句子之間是否銜接自然、各個段落之間的過渡是否自然。不把自己當(dāng)成讀者,反復(fù)誦讀,很難發(fā)現(xiàn)譯文中那些影響流暢美的句式以及詞匯。
例1 Now,without human data,its a little premature to say that ultrasound is a cure-all for the delivery problems facing gene therapies using Crispr and RNA silencing.But these early animal studies do offer some insights into how the tech might be used to treat genetic conditions in specific tissues.
從原文的前半句不難看出,如果譯者受源語言結(jié)構(gòu)的束縛,不考慮讀者的閱讀感受,譯文就很難達(dá)到流暢,其實只要我們明白了句子的基本結(jié)構(gòu)以及要表達(dá)的中心意思:“在……情況下,認(rèn)為遞送問題完全可以利用超聲波來解決,這種結(jié)論有些草率”,我們就可把心思花在表達(dá)的自然流暢上,通過扮演讀者的角色,反復(fù)誦讀,逐字逐句地推敲,就能使譯文流暢自然。在后半句的處理上,也完全不用把how翻譯出來,要根據(jù)譯入語的表達(dá)習(xí)慣,用讀者最可接受的方式把它清晰流暢地表達(dá)出來。
譯文:目前,在缺乏人體實驗數(shù)據(jù)的情況下,認(rèn)為在采用基因編輯和RNA沉默機制進(jìn)行基因治療時,遞送問題完全可以利用超聲波來解決,不免有些言之過早,但是這些早期的動物實驗確實揭示出,這項技術(shù)有可能為治療特定組織內(nèi)的遺傳病提供一些新的思路。
(二)增加科普譯文的生動性
毋庸置疑,增加譯文的生動性也是提高譯文可讀性的一個重要途徑。這當(dāng)然要求譯者有一定的語言功底,除了注重科學(xué)性以外,更要注意譯文的語言之美。在科普文獻(xiàn)翻譯中,如能對文獻(xiàn)中一些生動的描述加以識別,把原作筆下活龍活現(xiàn)的生動場面翻譯出來,這會大大提升讀者的閱讀感受,變枯燥的閱讀為一種身臨其境的感受,大大激發(fā)他們的閱讀興趣,從而讓越來越多的人喜歡閱讀科普作品,達(dá)到科學(xué)普及的目的。
例2 It was a long chase and they moved incredibly swiftly across the slope.At one point the strange wolf had a considerable lead,and I thought it might escape.Then one of the younger pack wolves took over the role of main pursuer and slowly narrowed the gap.As he closed on the lone wolf and bit it on the rear,the drama moved to an area where the leaves of a cottonwood tree shielded the details from our view.We saw each pursuing wolf literally jump into the fray.Fur flew.Tails went up in the air.
這是一段對美國黃石公園里野狼的描述,具體說是群狼圍殺一只孤狼,保護(hù)自己領(lǐng)地的一段描述,是一段鏡頭感十足的描述。不難看出,原文作者的文采非同一般,用詞非常講究,作者用了“incredibly”形容狼群的速度,提及那只孤狼,為避免重讀,分別用了“the strange wolf”“the lone wolf”,“拉近距離”用了“narrowed the gap”的表達(dá)。另外作者用了“drama”這個詞,該詞有場面、場景的意思,通過作者的這個用詞,我們不難看出作者在暗示那種廝殺的場面異常精彩,令人觸目驚心。“jump into the fray”是非常形象的一種描述,表示每只野狼都參與了這場爭斗,“fray”有混亂之意,但這里譯成“廝殺”更為貼切??傊疄榱诉€原這一精彩的場面,譯者也要發(fā)揮譯入語的語言功底,娓娓道來。像一個故事講述者那樣,借助生動的文字,在讀者的腦海里構(gòu)建出一幅栩栩如生的畫面,讓讀者收獲一個非常愉悅的閱讀感受。
譯文:這是一次長距離的追殺。狼群在山坡上追殺孤狼,速度之快令人難以置信。有一瞬間孤狼遙遙領(lǐng)先,把狼群遠(yuǎn)遠(yuǎn)地甩在后面,我原以為它會逃掉,但緊接著一只年輕的野狼接替了主追者的角色,慢慢拉近了與孤狼的距離。就在它逼近那只孤狼并緊緊咬住其尾部的一剎那,一排棉白楊樹擋住了我們的視線,使我們沒能看到那精彩的廝殺場面。但我們注意到每只追殺的野狼都參與了這場廝殺,空中狼毛飛落,狼尾亂舞。
例3 But if you station a battalion of microbubbles at the barrier and hit them with a focused beam of ultrasound,the tiny orbs begin to oscillate.They grow and grow until they reach the critical size of 8 microns,and then,like some Grey Wizard magic,the blood-brain barrier opens—and for a few hours,any drugs that happen to be in the bloodstream can also slip in.
這是一段超聲波作用于血腦屏障把藥物輸入大腦的描述,專業(yè)性比較強,如何使讀者對不太熟悉的事物產(chǎn)生一種畫面感,激起他們的閱讀興趣,譯者需要在具備了超聲波以及血腦屏障的知識后,用生動形象的語言加以描述,使譯文栩栩如生,產(chǎn)生較強的畫面感。
譯文:但是如果在血腦屏障區(qū)域放置大量的微氣泡,然后用聚焦超聲束撞擊它們,微氣泡就會開始產(chǎn)生振動,并不斷擴張,直到長到八微米大小,之后血腦屏障就會像巫師所施魔法一樣被打開,在血腦屏障打開的幾個小時之內(nèi),那些剛好在血液里的藥物(如化療藥物或抗癲癇藥物)就會順勢滲透進(jìn)去。
(三)科普翻譯應(yīng)注意通俗性
作為科普翻譯工作者應(yīng)牢牢記住科普翻譯的宗旨,那就是向大眾普及宣傳科學(xué)知識,因此要考慮大眾的可接受性,讓更多的外行或半內(nèi)行能通過我們通俗易懂的翻譯了解更多的科技前沿知識,簡言之就是對一些專業(yè)知識進(jìn)行平民化處理。翻譯的目的是向讀者介紹原作,是要人家懂,而不是要人家不懂[5] (P137)。如果翻譯的內(nèi)容自己都讀不懂,怎么可能讓讀者懂?因此,科普翻譯對譯者提出了更高的要求。不但要對原文有充分透徹的理解,還要求譯者掌握一定的專業(yè)知識及相關(guān)的專業(yè)術(shù)語。譯者對不懂的一些概念要及時與專業(yè)人員進(jìn)行溝通,或者上網(wǎng)查詢了解一些相關(guān)的知識,只有在自己知其然,更知其所以然的情況下,才能充分發(fā)揮駕馭語言的能力,把譯文變得流暢、自然、通俗易懂,也才能抓住讀者的注意力,讓讀者輕松愉快地讀下去,達(dá)到信息獲取、汲取知識、啟迪心靈、收獲快樂的目的。
例4 Nearly two decades ago,scientists discovered that those microbubbles could do something else:They could shake loose the blood-brain barrier.This impassable membrane is why neurological conditions like epilepsy,Alzheimers,and Parkinsons are so hard to treat:98 percent of drugs simply cant get to the brain.
這句話中impassable membrane如譯成“不通透的膜”,會讓讀者費解,在查閱了相關(guān)血腦屏障的資料,了解了血腦屏障的機理之后,我們領(lǐng)悟到“impassable”譯成“難以滲透的”會更讓人清楚明白,也更加專業(yè),“membrane”譯成“神經(jīng)膠質(zhì)膜”更加形象具體。
譯文:大約在20年前,科學(xué)家們就發(fā)現(xiàn)那些微氣泡還可以做其他的事情,它們可以打通血腦屏障,一些神經(jīng)性疾病諸如癲癇、老年癡呆和帕金森等之所以如此難以治愈,原因正是由于這層難以滲透的神經(jīng)膠質(zhì)膜,即血腦屏障,因為98%的藥物就是因為它的阻隔到達(dá)不了腦部。
(四)科普翻譯應(yīng)注意科學(xué)性
科普翻譯中,科學(xué)性當(dāng)然是第一位的,就是譯文內(nèi)容不能“失實”,不能給人以誤導(dǎo),科普著作傳播的科學(xué)知識應(yīng)該是正確無誤的,其文字邏輯應(yīng)該是嚴(yán)密的,經(jīng)得起推敲的[6] (P7),因此準(zhǔn)確是保證科學(xué)性的必要條件。一篇好的科普譯文,首先要做到的是科學(xué)術(shù)語用詞準(zhǔn)確,特別是在進(jìn)行科學(xué)定義或是闡述科學(xué)現(xiàn)象的時候更是如此,譯者務(wù)必做到字斟句酌,不能有絲毫的馬虎。
例5 Clouds need to condense around small particles called aerosols to form,and human aerosol pollution—primarily in the form of sulfuric acid—has made for cloudier skies.
此句必須把“氣溶膠”這個專業(yè)術(shù)語翻譯出來,cloudier翻譯成多云陰暗更為貼切。
譯文:云是由被稱作氣溶膠的微小顆粒凝結(jié)而成。人類污染形成的氣溶膠(主要以硫酸的形式呈現(xiàn))促成了多云陰暗的天氣。
例6 The only other ingredient allowed in the chamber was cosmic rays,high energy radiation from outer space,which made the molecules clump together into aerosols
“chamber”如果譯成“云控制室”,顯然不是很專業(yè),應(yīng)譯成云室,這是業(yè)內(nèi)比較專業(yè)的說法,“allow”根據(jù)上下文,應(yīng)譯成“添加”,顯得更加嚴(yán)謹(jǐn)。
譯文:云室里添加的另一種物質(zhì)是宇宙射線,一種來自外太空的高能射線,可以使那些微小顆粒集結(jié)在一起形成氣溶膠。
四、結(jié)語
綜上所述,科普譯文的可讀性在于把讀者的閱讀感受放在第一位,通過譯文的流暢性、生動性、通俗性以及自身的科學(xué)性來提升讀者的閱讀感受,拉近讀者與作者,讀者與知識之間的距離,讓國外的科技動態(tài)和科技成果,通過譯者的橋梁作用,傳播到更多更廣泛的讀者當(dāng)中,從而提升整個民族的科學(xué)素養(yǎng),讓科普知識真正起到傳播普及的作用。
參考文獻(xiàn)
[1]王振平.科普著作的文體與翻譯[J].上海翻譯,2006(2):35-38.
[2]王佳,丁楊.科普文翻譯原則探究[J].三峽大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2015(4):113-116.
[3]梁春媚.科技中的翻譯腔:表現(xiàn)形式及應(yīng)對策略[J].中國科技翻譯,2014(3):9-12.
[4]方夢之.翻譯新論與實踐[M].青島:青島出版社,2002.
[5]許鈞.翻譯思考錄[M].武漢:湖北教育出版社,1998.
[6]郭建忠.科普與科幻翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
Strategies on Improving Readability of Popular Science Text Translation
ZHANG Wei-wei
(School of Foreign Languages & Cultures,Hebei Normal University,Shijiazhuang,Hebei 050024,China)
Abstract:The current status and problems of English-Chinese translation of popular science texts are analyzed in this paper.Based on the experience of author's translation practice,four strategies of improving readability for the English-Chinese translation of popular science texts are put forward,including fluency,vividness,popularity and scientificity,which will hopefully offer some reference for translators of popular science texts.
Key words:popular science texts;readability;translation