亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        企業(yè)網(wǎng)絡(luò)外宣英譯研究

        2020-10-10 06:50:31宋桂霞
        中國商論 2020年18期
        關(guān)鍵詞:翻譯目的論

        摘 要:隨著全球經(jīng)濟的發(fā)展,中國“一帶一路”倡議的實施,越來越多的企業(yè)走出國門,使自己的產(chǎn)品走向世界。在此過程中,企業(yè)網(wǎng)站的傳播功能起到至關(guān)重要的作用。企業(yè)簡介是企業(yè)官方網(wǎng)站中的門戶內(nèi)容,因此企業(yè)簡介的翻譯更為重要,企業(yè)簡介資料翻譯的優(yōu)劣直接影響企業(yè)對外傳播效果。2019年,美國《財富》雜志發(fā)布的世界500強排行榜中,山東知名企業(yè)——山東能源集團有限公司、兗礦集團、山東濱農(nóng)科技有限公司和魏橋創(chuàng)業(yè)有限公司四家企業(yè)入選。本文從目的論的翻譯視角,分析了這四家企業(yè)的英文網(wǎng)站企業(yè)簡介翻譯,探討了企業(yè)網(wǎng)站中企業(yè)簡介的英譯存在的問題,并提出翻譯要考慮受眾的文化和語言的行文習(xí)慣進(jìn)行翻譯,使英文具有可讀性和說服力,實現(xiàn)企業(yè)的對外傳播效果。

        關(guān)鍵詞:企業(yè)外宣 ?網(wǎng)絡(luò)翻譯 ?翻譯目的論

        中圖分類號:F259.23 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:2096-0298(2020)09(b)--03

        1 引言

        “外宣翻譯是一種門面工作,其中的錯誤與缺陷會被放大,是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。隨著我國“一路一帶”倡議的實施,我國企業(yè)逐步走向世界,實力逐步增強,國際間的經(jīng)濟貿(mào)易往來不斷加強。2019年,山東能源集團、山東濱農(nóng)科技有限公司、山東魏橋創(chuàng)業(yè)集團和兗礦集團躋身于500強排行榜。企業(yè)的英文網(wǎng)站成為“企業(yè)走出去”的有效途徑,通過企業(yè)外宣英譯向國外傳播推介自我,展示自我形象,推薦企業(yè)產(chǎn)品,讓世界了解我們,英文網(wǎng)站成為吸引國外顧客消費,擴大企業(yè)對外交流合作,提升國際影響力的最有效途徑。企業(yè)官網(wǎng)中企業(yè)簡介是企業(yè)網(wǎng)站中的門戶內(nèi)容,其翻譯的質(zhì)量直接影響到企業(yè)對外宣傳的效果。

        根據(jù)功能主義翻譯目的論,翻譯目的是翻譯過程中的決定性因素,翻譯應(yīng)該在譯入語的情境和文化中,按照譯入語受眾期待的方式發(fā)生作用,翻譯策略必須服務(wù)于翻譯目的。漢斯·威密爾(Hans Vermeer)認(rèn)為,翻譯是一種以源文為基礎(chǔ),有目的的跨文化言語交際行為。企業(yè)外宣簡介的目的是準(zhǔn)確、有效和生動地展示企業(yè)形象功能,吸引外資,建立和加強中外文化貿(mào)易往來,實現(xiàn)更大經(jīng)濟效益。如何才能更好地實現(xiàn)文本傳播的效果?本文以山東知名企業(yè)外宣網(wǎng)站簡介英譯文為語料,從以下幾方面分析和探討企業(yè)對外宣傳英譯存在的問題和改進(jìn)建議。

        2 問題與對策

        2.1 人稱的選取

        案例1:山東能源集團是省委、省政府整合重組省內(nèi)6家煤炭公司組建的省屬大型能源企業(yè)。2011年3月成立,2015年8月改建為國有資本投資公司......

        原譯:

        ShanDong Energy Group is a wholly state-owned company headquartered in Jinan, Shandong province. Listed in March 2011 with registered capital of 10 billion yuan, the Group manages 6 mining subgroups, 2 energy companies and 10 non-coal specialized companies, making it the largest enterprises in Shandong Province.Its tenure enterprises are located in Shandong, Shanxi, Shaanxi, Inner Mongolia, Xinjiang, Guizhou and more than 10 other provinces or autonomous regions, along with foreign countries like Canada, Australia, etc.

        分析:從內(nèi)容看,可能因為中英文內(nèi)容更新不同步,中英文內(nèi)容和翻譯次序都有差異。除此之外,在原譯文中,依據(jù)翻譯的功能和預(yù)期目標(biāo),人稱的翻譯存在不足。通常中文多使用第三人稱來介紹自己,企業(yè)簡介多使用企業(yè)名稱,來表達(dá)正式莊重的語氣,而在英語企業(yè)簡介多以第一人稱口吻,大量使用“we”或者“our”來實現(xiàn)這一目標(biāo)。如果采用直譯的方法,譯文反而令英文受眾產(chǎn)生距離感。因此在翻譯代表企業(yè)的人稱時要轉(zhuǎn)換人稱,考慮到英語受眾的感受,拉近和讀者的距離,發(fā)揮語言的感染力和信服力,達(dá)成企業(yè)的宣傳目標(biāo)。

        Shanddong Energy Group a wholly state-owned company headquartered in Jinan, Shandong province. Listed in March 2011 with registered capital of 10 billion yuan, we manage 6 mining subgroups, 2 energy companies and 10 non-coal specialized companies, making it the largest enterprises in Shandong Province. Our tenure enterprises are located in Shandong, Shanxi, Inner Mongolia, Xinjiang, Guizhou and more than 10 other provinces or autonomous regions, along with foreign countries like Canada, Australia, etc.

        2.2 政治用詞的詮釋

        案例2:兗礦集團認(rèn)真貫徹國家“一帶一路”倡議和山東省開放型經(jīng)濟部署要求,優(yōu)化完善“十三五”發(fā)展規(guī)劃,力爭到2020年清煤炭產(chǎn)品年經(jīng)銷量1.8億噸......

        原譯:Yankuang Group is conscientiously implementing the national "One Belt, One Road" initiative and the requirements for the deployment of an open economy in Shandong Province. It has optimized and perfected its development plan for the "13th Five-Year Plan", striving to achieve total annual sales of 180 million tons ......

        分析:由于語言文化的差異,在中文內(nèi)有很多獨具政治色彩的詞匯,根據(jù)翻譯目的原則,譯文必須具備可讀性。如果單純采用直譯方法就不能體現(xiàn)出其中的真正含義,以致造成歧義或令受眾無法理解。在以上中文簡介中出現(xiàn)了兩個中文獨有的政治詞匯,“一帶一路”和“十三五規(guī)劃”,這兩個詞依據(jù)其使用頻率可以分別運用直譯和直譯加意譯的翻譯方法,以達(dá)到清晰準(zhǔn)確到位的效果?!耙粠б宦贰币呀?jīng)是網(wǎng)絡(luò)高頻熱詞,所以可以使用直譯的方法,直接翻譯標(biāo)題,讀者就能明白其中的含義,而“十三五規(guī)劃”使用的頻率不是太高,所以需要附加意譯的翻譯方法才能明確地傳達(dá)其中內(nèi)含。

        同時這篇譯文也存在人稱選取不當(dāng)?shù)膯栴},如下一并改正。

        改譯:We have optimized and perfected our development plan for the "13th Five-Year Plan", a roadmap for the nations development from 2016 to 2020, has specifically laid out its blueprint got the

        next 5.

        2.3 被動語態(tài)慣語用

        案例3:(山東濱農(nóng)科技有限公司)公司的酰胺類、均三氮苯類、二硝基苯胺類、有機磷類、苯氧羧酸類除草劑原藥均已規(guī)?;拖盗谢a(chǎn),年合成能力在9萬噸以上。

        原譯:

        The technical of amides,triazines,dinitroanilines,Organophosphorus and phenoxyalkanoic acids etc. have reached an industrialized production. The annual capacity has exceeded ninety thousand tons.

        分析:按照中文行文規(guī)則,通常表達(dá)時先分析說明問題再進(jìn)行總結(jié)概括,而在英文中,習(xí)慣先綜述關(guān)鍵,再詳述細(xì)節(jié),關(guān)鍵信息放前具體信息放后。并且,中文多慣用主動語態(tài)進(jìn)行表達(dá),英文多用被動語態(tài)進(jìn)行敘述。根據(jù)翻譯目的論要求翻譯遵循一貫性,原譯文按照原文主動句式直接翻譯成英文主動句式,這樣不符合英文的表達(dá)習(xí)慣,不能有效地達(dá)到傳播的效果。遵循英文表達(dá)習(xí)慣做如此改動,才能實現(xiàn)對等的表達(dá)效果。

        改譯:Our annual capacity has exceeded ninety thousand tons. The production of the technical amides, triazines,dinitroanilines,Organophosphorus and phenoxyalkanoic acids etc. has been industrialized.

        2.4 信息適當(dāng)刪減

        案例4:魏橋創(chuàng)業(yè)1997年被授予全國五一勞動獎狀,1999年被評為......先進(jìn)單位,2006年被評為全國先進(jìn)基層黨組織,2010年被評為全國模范職工之家,多次被評為......先進(jìn)集體,2006年被評為......先進(jìn)單位,2010年被評為中國紡織十大品牌文化企業(yè),2011年被評為全國......示范企業(yè),2013年被評為全國紡織行業(yè)先進(jìn)......示范企業(yè)。

        原譯:

        Weiqiao Pioneering Group has been awarded ‘National May 1 labor medalin 1997, ...in 1999,...in 2006,‘Home for national working modelsin 2010, ... national advanced unit ...in 2006, Chinese ten brand ...in 2010, national textile industry ... in 2011, and national textile industry ...

        in 2013.

        分析:同樣,在中英文思維表達(dá)和文化上也存在著差別,中文更趨向于細(xì)節(jié)描寫重修飾,而英文特點是簡潔明了重實際。翻譯目的論指出,翻譯行為必須遵循目的性,連貫性和忠實性的法則,避免文化差異造成的可讀性差、可接受性差的問題。企業(yè)網(wǎng)站簡介要求語言的簡單直白,所以在翻譯中要考慮英文受眾的感受,對于過多冗長繁瑣的中文內(nèi)容和不符合英文文化的內(nèi)容做必要的刪減,選取更有說服力的信息。比如,在我們文化中獨有的精神文明獎,先進(jìn)集體等內(nèi)容,在英文文化中并不受重視,所以翻譯時可以酌情去除。

        改譯:We have been awarded “home for national working models 2010, and Chinese ten brand cultural textile enterprises in 2010, national textile industry industrialized & informationaized fusion

        model enterpise in 2011.

        2.5 詞語的選擇

        案例5:(山東濱農(nóng)科技有限公司)公司以品質(zhì)、健康、安全、環(huán)保為指導(dǎo),以持續(xù)改進(jìn)和穩(wěn)定的質(zhì)量觀為保證,先后通過了ISO9001質(zhì)量管理體系認(rèn)證、ISO14001環(huán)境管理體系認(rèn)證、GB/T28001職業(yè)健康安全管理體系認(rèn)證和SA8000社會責(zé)任管理體系認(rèn)證。

        譯文:...has passed ISO9001 Quality Management System Certification, ISO14001 Environment Management System Certification, GB/T28001 Occupational Health and Safety Management System Certification and SA8000 Social Responsibility Management

        System Certification.

        分析:在以上中文簡介中,“通過”一詞譯為“passed”,而這個詞在此語境不夠正式,如果作為“通過考試”或者“經(jīng)過某個地方”等可以,而在簡介中需要表達(dá)的是取得證書,需要經(jīng)歷比較復(fù)雜正式的環(huán)節(jié),要使用一個更加正式的用詞,才能在英文中達(dá)到同樣的效果,比如使用certified/registered,具有更強的語意效果,產(chǎn)生更強的信服力。

        改譯:We has been certified/registered ISO9001 Qulity Management System Cerification, ISO14001 Environment Management Syestem Ceritification, GB/T28001 Occupational Health and Safety Management System Certification and SA8000 Social Responsibility Management

        System Certification.

        3 結(jié)語

        企業(yè)簡介是企業(yè)網(wǎng)站的門面,企業(yè)簡介的翻譯效果如何直接影響企業(yè)形象的傳播,語言的句式運用和詞語的選擇都會影響企業(yè)文化形象的展示,中英文化的差異,思維習(xí)慣的不同,都應(yīng)考慮到英文受眾的真實感受才能起到有效的傳播效果,吸引更多的受眾關(guān)注,進(jìn)而獲得更大的經(jīng)濟效益。

        參考文獻(xiàn)

        黃友義.從翻譯工作者的權(quán)利到外宣翻譯:在首屆全國公示語翻譯大會上的講話[J].中國翻譯,2005(06).

        宋曉璐,王林.毫州中藥企業(yè)網(wǎng)頁英譯現(xiàn)狀分析研究[J].西安石油大學(xué)學(xué)報,2017(05).

        盧小軍.中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對比與外宣英譯[J].中國翻譯,2012(01).

        Hans J.Vermeer. Skopos and Commission in Translation Action [J].ShanHai: ShangHai Foreign Language Education Press.1989.

        ①基金項目:山東省高等學(xué)校人文社會科學(xué)研究:“企業(yè)網(wǎng)絡(luò)傳播話語外譯研究”。

        作者簡介:宋桂霞(1971-),女,山東濱州人,副教授,教育碩士,主要從事對外傳播、英語翻譯、ESP教學(xué)和英語教育教學(xué)方面的研究。

        猜你喜歡
        翻譯目的論
        翻譯目的論視角下的鑄造企業(yè)外宣資料的漢英翻譯
        北京仙棲洞景點解說牌英譯分析
        《麥田里的守望者》兩個譯本對俚語的翻譯對比
        從目的論看戲劇《理想丈夫》的三個譯本
        翻譯目的論在影視字幕翻譯中的應(yīng)用
        從翻譯目的論淺談《黃土大塬》字幕翻譯
        翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:53:32
        翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
        通過翻譯目的論探討電影字幕翻譯娛樂化與傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的共存度
        戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 11:53:44
        論翻譯目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯
        18禁成人免费av大片一区 | 牲欲强的熟妇农村老妇女| 国产欧美日韩网站| 黄片午夜免费观看视频国产| av免费在线免费观看| 三年片大全在线观看免费观看大全 | 久久久精品国产sm调教网站| 在线精品国产一区二区| 国产精品麻豆成人av| 精品国产自在现线看久久| 免费成人在线电影| 亚洲区在线| 青青草手机成人自拍视频| 国产在线一区二区三精品乱码 | 久久夜色撩人精品国产小说| 久久精品国产精品亚洲艾| 国产黄色三级一区二区三区四区| 亚洲av无码精品国产成人| 男女边吃奶边做边爱视频| 一区二区av日韩免费| 亚洲美女自拍偷拍视频| 亚洲熟妇av日韩熟妇在线| 亚洲色大成网站www在线观看| 日本熟妇视频在线中出| 亚洲精品久久国产精品| 日本高清色倩视频在线观看| 国产精品日日摸夜夜添夜夜添| 一区二区三区精品免费| 人妻少妇无码精品视频区| 亚洲色图视频在线| 亚洲av毛片一区二区久久| 久久精品丝袜高跟鞋| 真人二十三式性视频(动)| 亚洲国产一区二区三区在观看 | 熟妇人妻无乱码中文字幕| 久草热这里只有精品在线| 你懂的视频在线看播放| 国产亚洲一本大道中文在线| 精品国产香蕉伊思人在线又爽又黄| 男女后入式在线观看视频| 精品av熟女一区二区偷窥海滩|