亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論視角的加繆《鼠疫》英漢譯本對(duì)比研究

        2020-10-09 10:47:06裴方怡
        現(xiàn)代交際 2020年15期
        關(guān)鍵詞:英漢翻譯加繆鼠疫

        裴方怡

        摘要:阿爾貝·加繆的《鼠疫》在英語(yǔ)世界和漢語(yǔ)世界都是廣泛流傳、具有強(qiáng)大感染力的文學(xué)作品,將法英譯本和法漢譯本進(jìn)行對(duì)比研究和分析,可以讓我們更好地了解加繆作品《鼠疫》及英法兩門(mén)語(yǔ)言的差異性。經(jīng)對(duì)比研究發(fā)現(xiàn),選擇的英譯本和漢譯本均在一定程度上驗(yàn)證了目的論三個(gè)原則的有效性,同時(shí)發(fā)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的譯本的差異性,為復(fù)語(yǔ)學(xué)習(xí)者的翻譯理論學(xué)習(xí)提供借鑒和參考。

        關(guān)鍵詞:目的論 英法翻譯 英漢翻譯 加繆 《鼠疫》

        中圖分類(lèi)號(hào):H315? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? 文章編號(hào):1009-5349(2020)15-0090-02

        “確認(rèn)生命中的荒誕感絕不可能是一個(gè)終點(diǎn),而恰恰是一個(gè)開(kāi)始?!薄涌姡Q九,2010第1卷:795)。阿爾貝·加繆,法國(guó)著名作家、哲學(xué)家,是存在主義文學(xué)和“荒誕哲學(xué)”的先鋒人物,讀者群體在世界范圍內(nèi)廣泛分布,是一位具有超越地區(qū)、國(guó)家和文化界限的作家?!妒笠摺吩谟⒄Z(yǔ)世界和漢語(yǔ)世界都是廣泛流傳、具有強(qiáng)大感染力的文學(xué)作品,是一部典型的可以代表法語(yǔ)文化,并具有良好的譯介傳播背景的小說(shuō)。本文將在目的論指導(dǎo)下,對(duì)兩種語(yǔ)言的譯本進(jìn)行對(duì)比研究。

        一、內(nèi)外研究背景

        加繆是法國(guó)當(dāng)代存在主義與荒誕派代表作家。國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)于加繆的研究可以分為三個(gè)方面,文學(xué)角度主要探索加繆作品的“荒誕”思想和“存在主義”思想;翻譯理論角度主要研究加繆作品在中國(guó)的接受和傳播;語(yǔ)言學(xué)角度主要分析加繆作品的語(yǔ)言風(fēng)格、問(wèn)題風(fēng)格等;哲學(xué)角度主要探究加繆作品的荒誕哲學(xué)思想和神話(huà)意識(shí)等。學(xué)界少有人進(jìn)行加繆作品不同語(yǔ)言譯本的對(duì)比研究,尤其是法、英、中三語(yǔ)的比較研究。因此,對(duì)《鼠疫》的英漢譯本進(jìn)行對(duì)比研究可以在一定程度上填補(bǔ)該領(lǐng)域的空缺。

        二、《鼠疫》的英譯本與漢譯本

        1.英譯本

        《鼠疫》法語(yǔ)版于1947年出版,英語(yǔ)版自1948年至今共計(jì)有4位譯者在6個(gè)不同時(shí)代譯介4個(gè)版本。根據(jù)評(píng)分?jǐn)?shù)據(jù)分析,同時(shí)考慮到在英語(yǔ)世界的譯介影響力和歷史背景因素,在此選取翻譯家Stuart Gilbert于1948年翻譯的最廣為流傳的The Plague作為英譯本的代表進(jìn)行對(duì)比研究。

        2.漢譯本

        自《鼠疫》法語(yǔ)版于1947年問(wèn)世以來(lái),七十余年間合計(jì)有16位譯者產(chǎn)出10個(gè)譯本,根據(jù)評(píng)分?jǐn)?shù)據(jù)分析,同時(shí)考慮到在華語(yǔ)世界的譯介影響力和歷史背景因素,本文將選取最早譯入的中譯本——郭宏安、顧方濟(jì)、徐志仁三位譯者于2007年出版的譯本(以下稱(chēng)之為“郭譯本”)。

        對(duì)譯本的選擇有以下三個(gè)原因:其一,《鼠疫》的所有譯本中,郭譯本是在中國(guó)乃至華語(yǔ)世界流傳最廣、影響最深遠(yuǎn)的版本,作為初譯本,后續(xù)的復(fù)譯本都會(huì)以其為參考和標(biāo)桿。其二,語(yǔ)言是動(dòng)態(tài)的過(guò)程,語(yǔ)言的翻譯也是動(dòng)態(tài)的,隨著時(shí)代的變遷和社會(huì)的發(fā)展,現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)、詞匯等都發(fā)生了很大的變化,郭譯本秉承傳統(tǒng)的翻譯理念能在最大限度上貼近時(shí)代的發(fā)展,使譯入語(yǔ)接受者更好地體味小說(shuō)具有的獨(dú)特歷史文化背景。其三,郭宏安先生翻譯風(fēng)格穩(wěn)健,語(yǔ)言流暢自然,遵從“忠實(shí)”原則,在翻譯原作時(shí)注重表達(dá)原作者思想、傳達(dá)原作的語(yǔ)言風(fēng)格和文采。

        三 目的論指導(dǎo)下的譯例分析

        1.連貫原則

        【譯例1】

        FR:Comment faire imaginer,par exemple,une ville sans pigeons,sans arbres et sans jardins,où l'on ne renconte ni battements d'ailes ni froissements de feuilles,un lieu neutre pout tout dire?

        EN:How to conjure up a picture,for instance,of a town without pigeons,without any trees or gardens,where you never hear the beat of wing or the rustle of leaves,a thoroughly negative place,in short?

        CH:怎么能是人想象出一座既無(wú)鴿子,又無(wú)樹(shù)木,更無(wú)花園的城市?怎么能使人想象在哪里,既看不到飛鳥(niǎo)展翅,又聽(tīng)不到樹(shù)葉的沙沙聲,宗旨這是一個(gè)毫無(wú)特點(diǎn)的地方?

        法語(yǔ)原文是特殊疑問(wèn)詞Comment引導(dǎo)長(zhǎng)句,借助對(duì)地點(diǎn)提問(wèn)的特殊疑問(wèn)詞où承接句子的信息流動(dòng),語(yǔ)言和語(yǔ)法簡(jiǎn)潔清晰;英文譯文的結(jié)構(gòu)是疑問(wèn)詞How引導(dǎo)第一個(gè)疑問(wèn)句,借助where引導(dǎo)一個(gè)地點(diǎn)狀語(yǔ)從句進(jìn)行反復(fù)的提問(wèn),譯者采用了直譯的手法沒(méi)有改動(dòng)任何句內(nèi)的順序和結(jié)構(gòu),完整地保存了原作者的語(yǔ)氣和語(yǔ)義;中文譯文譯者采用了意譯的方式,在結(jié)構(gòu)上用兩個(gè)“怎么”構(gòu)建排比形式的疑問(wèn)句,調(diào)整語(yǔ)序并借助反復(fù)的疑問(wèn)詞,進(jìn)行重復(fù)提問(wèn),起到了強(qiáng)調(diào)的作用,加強(qiáng)了句子的表達(dá)語(yǔ)氣,增添了情感色彩。

        2.目的原則

        【譯例2】

        FR:tandis que les vices des plus ?gés ne dépassent pas les associations de boulomanes,les banquets des amicales et les cercles où lon joue gros jeu sur le hasard des cartes.

        EN :the vices of older men seldon range beyond an addiction to bowling,to banquets and“socials;”or clubs where large sums change hands on the fall of a card.

        CH:至于那些年紀(jì)比較大的人的嗜好,則不外乎跑跑滾球俱樂(lè)部,參加聯(lián)誼團(tuán)體舉行的宴會(huì),或者上俱樂(lè)部去狂賭,碰碰牌運(yùn)。

        法語(yǔ)原文中的“boulomanes”意為“玩滾球游戲的愛(ài)好者”,此處的游戲法語(yǔ)表達(dá)為“Jeu de boules”,是流行于歐洲的滾球/地?cái)S球/硬地滾球游戲(滾球游戲分為硬地滾球和草地滾球,作者在這里指的是硬地滾球),由雙方運(yùn)動(dòng)員在規(guī)定的場(chǎng)地內(nèi)用手投擲小球進(jìn)行對(duì)抗比賽。英文譯本中將其翻譯為“bowling”,根據(jù)柯思林高階詞典的解釋?zhuān)湟饬x為“保齡球運(yùn)動(dòng)”或“板球運(yùn)動(dòng)中的投球動(dòng)作”,與原文不相符。

        滾球運(yùn)動(dòng)來(lái)源于古希臘時(shí)期的投擲游戲,是法國(guó)代表性的具有社交意義的運(yùn)動(dòng);在十九世紀(jì)五六十年代的以美國(guó)為代表的英語(yǔ)國(guó)家并不熟悉法式滾球,卻對(duì)保齡球相當(dāng)了解。英譯本將其翻譯為“保齡球”,省略原義,體現(xiàn)了該游戲的文化屬性和社交屬性。而中譯本在此將該游戲譯為“滾球運(yùn)動(dòng)”,未做出任何注解,對(duì)法國(guó)文化和法式滾球運(yùn)動(dòng)不熟悉的閱讀者就會(huì)產(chǎn)生認(rèn)知的障礙。因此,此處的英譯本成功地達(dá)到了譯介目的。

        3.忠實(shí)原則

        【譯例3】

        FR:Sur le moment,il écarta la bête sans y prendre garde et descendit l'escalier.

        EN:On the spur of the moment he kicked it to one side and without giving it a further thought,continued on his way downstaires.

        CH:當(dāng)時(shí)他只是踢開(kāi)了這只小動(dòng)物,并沒(méi)有把它當(dāng)作一回事就下樓了。

        法語(yǔ)原文中“l(fā)a bête ”指“畜生、動(dòng)物、牲口”,指“死掉的那只老鼠”;英文譯本中將其省譯,用“it”代替它,省去了“鄙夷、厭惡”的色彩;中文譯本將其譯為“小動(dòng)物”,擴(kuò)大了原文的內(nèi)涵,改變了語(yǔ)言色彩,讀起來(lái)比較生硬而沒(méi)有邏輯:老鼠在社會(huì)形象和文化形象中都是負(fù)面的,在文中又代表了瘟疫的傳播者,譯者將其譯為積極詞匯“小動(dòng)物”,有損語(yǔ)言?xún)?nèi)部的邏輯連貫性和原文語(yǔ)篇的情感色彩。

        四、結(jié)語(yǔ)

        首先,漢語(yǔ)作為孤立語(yǔ),譯文會(huì)頻繁地進(jìn)行詞序、語(yǔ)序、結(jié)構(gòu)、邏輯等各方面的調(diào)整;英法語(yǔ)詞匯間有豐富的同源性,因此譯本會(huì)較少地調(diào)整語(yǔ)序進(jìn)行直譯。

        其次,法、英、漢三語(yǔ)間存在相當(dāng)大的形式差異與語(yǔ)法差異,而且三語(yǔ)在詞匯單位上的信息承載量在不同的語(yǔ)境中也不同,因此譯者的譯介意圖對(duì)翻譯方式和翻譯策略的選擇有直接影響,分析譯文時(shí)要充分考慮其目的和深層含義。英語(yǔ)和法語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)體系會(huì)盡量避免詞匯的重復(fù),使用詞義相近的詞匯進(jìn)行代替和替換;而漢語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)中的重復(fù)可以使話(huà)語(yǔ)之間銜接緊密,語(yǔ)序連貫,內(nèi)容緊湊,為文體風(fēng)格增色。

        最后,英文譯本習(xí)慣選擇直譯,用相同詞性的同義詞進(jìn)行等值翻譯,保留了原文的形式和內(nèi)涵。中文譯本習(xí)慣用傳統(tǒng)常用的套話(huà)、四字詞語(yǔ)、成語(yǔ)進(jìn)行意譯,使表達(dá)清晰明了,言簡(jiǎn)意賅,既沒(méi)有扭曲源語(yǔ)的意義,也增添了中國(guó)傳統(tǒng)色彩,使譯本更加符合讀者的文學(xué)背景,提高了譯本的可接受度和可讀性。

        不論是英譯本還是漢譯本,都希望盡可能保留和再現(xiàn)原文本的意義。在翻譯中為了能夠最大限度保留文本所傳遞的情感,應(yīng)結(jié)合不同的目的語(yǔ)文化背景和接受者的教育背景等,采用適當(dāng)?shù)姆g策略,注重譯本表層含義和深層含義的結(jié)合,達(dá)到形式、內(nèi)容、意義的高度統(tǒng)一。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981:21-22.

        [2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].New York:Prentice Hall International Ltd,1988:16.

        [3]原虹.論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2003(2):1-2.

        [4]蔡萍.紐馬克翻譯理論淺析[J].電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版),2009(11):3.

        [5]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000:123-136.

        [6]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武昌:武漢大學(xué)出版社,2009:151-154.

        [7]陳玉剛.中國(guó)翻譯文學(xué)史稿[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1989.

        [8]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.

        責(zé)任編輯:劉健

        猜你喜歡
        英漢翻譯加繆鼠疫
        高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
        甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
        重新認(rèn)識(shí)鼠疫
        新民周刊(2019年47期)2019-12-26 21:28:00
        一場(chǎng)改變歷史的鼠疫
        鼠疫促進(jìn)現(xiàn)代醫(yī)學(xué)
        特別健康(2018年4期)2018-07-03 00:38:20
        英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
        秋是第二個(gè)春
        文苑(2016年2期)2016-12-08 11:51:19
        動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
        存在主義思想下《蠅王》與《鼠疫》的比較
        人間(2015年21期)2015-03-11 15:23:07
        加繆的眼神、西裝和香煙
        人物(2014年4期)2014-11-07 06:48:53
        英漢翻譯中的意象轉(zhuǎn)換與變通
        乱人伦人妻中文字幕不卡| 日韩成人无码| 天堂sv在线最新版在线 | 国产女人体一区二区三区| 日韩亚洲在线观看视频| 国产精品免费观看调教网| 久久精品99久久香蕉国产色戒| 亚洲两性视频一三区| 亚洲综合偷拍一区二区| 无码专区一ⅴa亚洲v天堂| 无套内射无矿码免费看黄| 国产精品久久久久…| 成人av一区二区亚洲精| 国产aⅴ激情无码久久久无码| 先锋影音最新色资源站| 国产精品每日更新在线观看| 在线看高清中文字幕一区| 无码日韩精品一区二区免费暖暖 | 精品一区二区三区不老少妇| 美丽的小蜜桃在线观看| 性色做爰片在线观看ww| 国产精品亚洲A∨天堂不卡| 在线观看女同一区二区| 精品久久久久久综合日本| 亚洲男同志网站| 成人无码网www在线观看| 蜜臀av一区二区三区| 久久亚洲精品成人无码| 国产亚洲日韩欧美久久一区二区| 国产精品国产三级国产一地| 蜜桃一区二区在线视频| 午夜无码国产理论在线| 成人永久福利在线观看不卡 | 色噜噜狠狠色综合中文字幕| 国产精品美女主播在线| 好紧好爽免费午夜视频| 精品午夜福利1000在线观看| 偷拍激情视频一区二区| 99久久国产精品网站| 亚洲熟少妇在线播放999| 成人综合亚洲欧美一区h|