高洋
摘? 要:文體學(xué)是現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)分支,確切地說(shuō),它是將語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)批評(píng)聯(lián)系起來(lái)的跨學(xué)科學(xué)科?,F(xiàn)代文體學(xué)已問(wèn)世一百多年且發(fā)展了很多的分支學(xué)科,自其問(wèn)世以來(lái),國(guó)內(nèi)外許多學(xué)者都通過(guò)文體學(xué)來(lái)研究文學(xué)作品。因此本文以文體學(xué)作為理論基礎(chǔ),從語(yǔ)音、句法和意境三個(gè)方面對(duì)許淵沖先生的《江雪》英譯本進(jìn)行研究。通過(guò)對(duì)該文本的分析發(fā)現(xiàn),許先生的翻譯雖語(yǔ)音優(yōu)美且在句法上與原詩(shī)對(duì)等,但在意境描寫(xiě)方面有所欠缺。
關(guān)鍵詞:文體學(xué);《江雪》英譯本;語(yǔ)音;句法;意境
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H159? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-27-0-02
一、引言:
一般來(lái)說(shuō),文體學(xué)是對(duì)文學(xué)作品的文體風(fēng)格的一種研究。主題意義和美學(xué)價(jià)值是其所追求的兩個(gè)目標(biāo)。文體學(xué)較為注重研究文本的文體形式與功能,其研究對(duì)象是各種文學(xué)作品中的語(yǔ)言風(fēng)格及特點(diǎn),而對(duì)于譯本的研究,它更注重的是原始文本在譯本中的文體再現(xiàn)。唐詩(shī)題材廣泛,意境開(kāi)闊,內(nèi)涵豐富,意蘊(yùn)深遠(yuǎn)。唐詩(shī)主要分為五言古體詩(shī),七言古體詩(shī),五言絕句,七言絕句,五言律詩(shī)和七言律詩(shī)。
柳宗元的山水詩(shī)大多描寫(xiě)比較幽僻清冷的境界,以此來(lái)抒發(fā)自己遭受迫害被貶的抑郁悲憤之情,作為其代表作的《江雪》是一首五言絕句,它描繪了一幅漁翁在孤寂空曠的寒江垂釣的畫(huà)面,表達(dá)了詩(shī)人永貞革新失敗后,雖處境孤獨(dú),但仍傲岸不屈的崇高精神面貌。本文將從語(yǔ)音,句法和意境三個(gè)方面來(lái)研究許淵沖先生對(duì)其的英譯版本。以下是柳宗元的原詩(shī)和許先生的譯本:
River in Snow
江雪
From hill to hill no bird in flight;
千山鳥(niǎo)飛絕,
From path to path no man in sight.
萬(wàn)徑人蹤滅。
A lonely fisherman afloat
孤舟蓑笠翁,
Is fishing in lonely boat.
獨(dú)釣寒江雪。
二、文獻(xiàn)綜述
近年來(lái),文體學(xué)作為一門(mén)不斷發(fā)展和完善的學(xué)科已經(jīng)被眾多國(guó)內(nèi)外學(xué)者所應(yīng)用。
在中國(guó),自20世紀(jì)初文體學(xué)者就開(kāi)始研究中國(guó)古代文體,他們主要研究古人的詩(shī)詞和文章。遠(yuǎn)在我國(guó)南朝梁化,劉勰就已在《文心雕龍》中提出了一套顯示文體論的獨(dú)立勢(shì)頭的較為成熟的古代文體論研究方法,這套方法至今仍對(duì)文體的某些層次的研究具有重要的影響。最近幾年,國(guó)內(nèi)學(xué)者開(kāi)始應(yīng)用文體學(xué)于新的研究對(duì)象。孫玉等人以文體學(xué)為理論基礎(chǔ)對(duì)外國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行比較研究,陳玲還從計(jì)算文體學(xué)的角度研究《哈利·波特》,為兒童文學(xué)方面的研究提供了經(jīng)驗(yàn)。
此外,中國(guó)學(xué)者也在唐詩(shī)英譯研究中做出了巨大貢獻(xiàn),但大多數(shù)學(xué)者都是從翻譯,文化和美學(xué)的角度對(duì)許淵沖先生的唐詩(shī)英譯進(jìn)行研究,而很少有學(xué)者從文體學(xué)的角度看唐詩(shī)英譯的文體風(fēng)格。 因此,本文將從文體學(xué)的角度,分別從語(yǔ)音,句法和意境三個(gè)方面來(lái)研究許淵沖先生的英譯本。
三、對(duì)《江雪》譯文的文體分析
在這一部分中,筆者將主要從語(yǔ)音,句法和意境三個(gè)層面來(lái)研究許淵沖先生對(duì)《江雪》的翻譯。
1.語(yǔ)音層面
語(yǔ)音即文本語(yǔ)言的聲音,對(duì)文本語(yǔ)言的音位或語(yǔ)音區(qū)別特征在其中如何運(yùn)作的抽象規(guī)則進(jìn)行研究,這部分重要從語(yǔ)音音位及語(yǔ)音韻律兩方面來(lái)對(duì)《江雪》譯本進(jìn)行分析。
在英語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作中,作者一般會(huì)將音位以不同的形式排列組合從而形成一種獨(dú)特的韻,使人朗朗上口。 押韻是一種流行的創(chuàng)作方式,它指的是詩(shī)中有相同或相似的聲音重復(fù)出現(xiàn),一般出現(xiàn)在詩(shī)歌中每行詩(shī)的最后一個(gè)詞音上。
顯然,許淵沖先生在翻譯這首詩(shī)時(shí)運(yùn)用了押韻的方法。譯本中有兩對(duì)押韻詞:flight-sight和float-boat,它們都以不同的輔音/fl/,/s/,/??fl/和/b/開(kāi)頭,但以相同的聲音/a?t/和/??t/結(jié)尾。這一般也叫押尾韻。同時(shí),全詩(shī)整體上的押韻也以一種aabb的模式排列。許先生從音位角度傳達(dá)出了原詩(shī)的音韻美,也使譯本更加有條理,并賦予其更多的樂(lè)性。
王守元教授曾說(shuō)過(guò)韻腳是格律詩(shī)中反復(fù)出現(xiàn)的重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)的組合最小單位。以下是對(duì)《江雪》英譯版本的韻腳格律分析:
通過(guò)對(duì)該譯本韻腳格律的分析,可以看出,這是一首抑揚(yáng)格四音步詩(shī):每句詩(shī)都是由四個(gè)音步構(gòu)成,其中前三句的每個(gè)音步都包括兩個(gè)音節(jié),前者為輕,后者為重;最后一句的最后一個(gè)音步雖缺少一個(gè)重音,但總體上來(lái)說(shuō)這個(gè)譯本可以被稱(chēng)為是一首抑揚(yáng)格四音步詩(shī)。該詩(shī)中簡(jiǎn)單的格律變化對(duì)這首詩(shī)的音韻及律動(dòng)產(chǎn)生了特殊的影響:它不僅傳達(dá)了原詩(shī)所展示的律感也通過(guò)這些聲音音調(diào)傳達(dá)原詩(shī)作者的感情。
2.句法層面
作為語(yǔ)法的一部分,句法根據(jù)被研究語(yǔ)言的固定用法論述表語(yǔ)、修飾語(yǔ)和其他詞的關(guān)系。句法指的是句子的結(jié)構(gòu)方式,表示其在句子中相互關(guān)系的詞形式的排列。
在某些文學(xué)作品中,句法特征以文本中某些單詞的重復(fù)來(lái)表達(dá),它指的是改文本中的某些單詞發(fā)生變化,而另一些則保持不變。在許淵沖的翻譯中,第1行和第2行的“hill”和“path”兩個(gè)詞都重復(fù)出現(xiàn)了兩次,這正強(qiáng)調(diào)了原詩(shī)中所描繪的周?chē)性S多山丘和小路的事實(shí),準(zhǔn)確地表達(dá)出了“千”的視覺(jué)感覺(jué)。在最后一句中,“l(fā)onely”一詞也被重復(fù)了兩次,該詞的重復(fù)則表達(dá)出原詩(shī)所描繪的是一個(gè)除漁夫在江上垂釣以外再無(wú)他人的孤寂的畫(huà)面。另一方面,這兩句詩(shī)在句法排列上共享同一種結(jié)構(gòu)模式,都是由“介詞+名詞+介詞+名詞+no+名詞+介詞+名詞”構(gòu)成,與原詩(shī)形式對(duì)等。這種句法上的對(duì)等也生動(dòng)地表達(dá)原詩(shī)中了丘陵無(wú)數(shù)和道路錯(cuò)綜復(fù)雜的畫(huà)面。
3.意境層面
意境是詩(shī)歌語(yǔ)言的靈魂,所謂意境就是指文藝作品中描繪的生活圖景與所表現(xiàn)的思想情感融為一體而形成的藝術(shù)境界。
在原詩(shī)中,視覺(jué)意境可描述為:“千山”,“鳥(niǎo)”,“萬(wàn)徑”,“人”,“孤舟”,“蓑笠翁”和“獨(dú)釣”,在譯本中,許先生對(duì)這些典型視覺(jué)意境“hill”,“bird”,“path”,“man”,“l(fā)onely boat”,“l(fā)onely fisherman”和“fishing”等選詞生動(dòng)地表達(dá)了原詩(shī)中詩(shī)人眼里的孤寂寒冷的世界。而對(duì)抽象意境“鳥(niǎo)飛絕”,“人蹤滅”,許先生則用“no bird in fight”與“no man in sight”來(lái)表示,至于最后一句詩(shī),譯者只是簡(jiǎn)單地描繪了一個(gè)漁夫在寒冷的河中獨(dú)自釣魚(yú)的畫(huà)面,可在原詩(shī)中詩(shī)人所想表達(dá)的“獨(dú)釣寒江雪”并沒(méi)有在譯文中具體得展現(xiàn)。因此從對(duì)抽象意境的翻譯中可以發(fā)現(xiàn),許先生的翻譯還是有所欠缺的,他只是直譯了原詩(shī)的文字展示出了一幅靜態(tài)畫(huà)面,并沒(méi)有將原詩(shī)中鳥(niǎo)兒飛走,人蹤跡消失這種從無(wú)到有的動(dòng)態(tài)變化表示出來(lái),也沒(méi)有將垂釣者釣雪的這種令人有無(wú)限遐想的意境展現(xiàn),缺乏了一種動(dòng)態(tài)美和意境美。且原詩(shī)中詩(shī)人之所以有“人蹤滅,“鳥(niǎo)飛絕”以及“寒江雪”這種說(shuō)法完全是因?yàn)樵?shī)人柳宗元當(dāng)時(shí)遭遇政治改革失敗,因此通過(guò)此詩(shī)來(lái)表達(dá)他時(shí)下的壓抑以及在此心境下的不屈不撓的崇高精神觀(guān)。很明顯,許淵沖先生的翻譯并不能傳達(dá)出詩(shī)人時(shí)下的心境。
四、結(jié)語(yǔ)
文學(xué)作品的翻譯不僅要求語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的準(zhǔn)確性,而且要傳達(dá)出原始文本的風(fēng)格和魅力。格律詩(shī)音律嚴(yán)密,選詞嚴(yán)謹(jǐn),意境表達(dá)含蓄。從文體學(xué)的語(yǔ)音,句法以及意境三個(gè)方面對(duì)柳宗元《江雪》的英譯本進(jìn)行分析后發(fā)現(xiàn),盡管許淵沖先生的翻譯傳達(dá)出了原詩(shī)中的音和韻,與原作在詞性和形式上形成對(duì)等,但他無(wú)法準(zhǔn)確地表達(dá)出柳宗元在原詩(shī)中所想表達(dá)出的意境以及原詩(shī)的動(dòng)態(tài)變化,他所表達(dá)的只是單純的一個(gè)孤寂冷漠的靜態(tài)畫(huà)面,因此他也就無(wú)法在譯本傳達(dá)出詩(shī)人的真實(shí)情感。綜上,從對(duì)唐詩(shī)英譯的研究發(fā)現(xiàn),譯者雖可以在形式和音韻上與原詩(shī)形成對(duì)等,但往往為成全譯本中的音韻對(duì)等而放棄原詩(shī)的意義表達(dá),因此也就體現(xiàn)不出原詩(shī)所蘊(yùn)含的意境效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Hua Zhao.(2019). A Comparative Study of Style Reproduction of the Two English Version of Luo Tuo Xiang Zi from the Perspective of Literary Stylistics. Computer Science and Electronic Technology International Society,384-390.
[2]戴凡.對(duì)一首詩(shī)的功能文體學(xué)分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(01):12-14.
[3]段春紅.《你是人間的四月天》及其英譯詩(shī)作的文體學(xué)分析[J].語(yǔ)文學(xué)刊,2015(08):74-75+91.
[4]鞏飛.文體學(xué)視角下的格律詩(shī)翻譯—以許淵沖英譯杜甫《春夜喜雨》為例[J].現(xiàn)代漢語(yǔ)(語(yǔ)言研究版),2014(08):130-132.
[5]黃珺.文學(xué)文體學(xué)視角下漢譯本中的翻譯風(fēng)格[J].文學(xué)教育(下),2020,(04):7-11.
[6]盧丙華.唐詩(shī)英譯的文體學(xué)分析[J].時(shí)代文學(xué)(下半月),2010(08):137-138.
[7]王守元.英語(yǔ)文體學(xué)要略[M].濟(jì)南:山東大學(xué)出版社,2000.
[8]萬(wàn)兵.從文體學(xué)視角看格律詩(shī)翻譯—以許淵沖英譯李商隱《無(wú)題》為例[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010,17(06):24-28.
[9]許淵沖.唐詩(shī)宋一百五十首[M].北京:北京大學(xué)出版社,1995.
[10]祖利軍,薛巖.近十年文體學(xué)研究綜述[J].山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2009,25(02):177-179+194.